Охота с вертолетов
Translated by Zorah Anapolsky
מצוד ממסוקים
(continuer)
(continuer)
envoyé par Maxim Zhak 17/12/2018 - 08:41
Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий: Сыт я по горло
Translated by Maxim Zhak
צוללת
(continuer)
(continuer)
envoyé par Maxim Zhak 17/12/2018 - 08:31
Сыновья уходят в бой
Translated by Maxim Zhak
הבנים יוצאים לקרב
(continuer)
(continuer)
envoyé par Maxim Zhak 17/12/2018 - 08:27
Бодайбо
translated by Maxim Zhak
http://max-dnepr.narod.ru/vvs.html
http://max-dnepr.narod.ru/vvs.html
בוֹדאיבוֹ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Maxim Zhak 17/12/2018 - 08:09
Antonio Vendramin
Ho provato a correggere il testo, non parlo veneto, ma lo capisco bene. Alcuni appunti : go per c'ho, ma ghe (e non ge), il Veneto tendenzialmente non ha doppie se non per differenziare le parole, quindi strassi per stracci e non strasi che significa stragi.
Infine ho modificato il dialetto che non è veneto e piemontese ma piuttosto venetopiemontese, come spiegato anche nell'introduzione
Infine ho modificato il dialetto che non è veneto e piemontese ma piuttosto venetopiemontese, come spiegato anche nell'introduzione
Dq82 16/12/2018 - 21:44
Perché gli va
Già Fabio Celenza, sempre a Propaganda live, aveva tratto una hit musicale dal discorso della Meloni
Dq82 16/12/2018 - 21:00
Jesus He Knows Me
Però, minchia che abisso musicale rispetto ai Genesis delle origini! L'"Era Collins" mi ha sempre fatto cacare...
B.B. 16/12/2018 - 13:29
Nuclear Power? No Thanks
YDINVOIMAAKO? EI KIITOS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 16/12/2018 - 13:11
Li Troubaires de Coumboscuro e Fabrizio De André: Mis amour [Bèla calha]
Molto tempo fa, mi trovavo in Rouergue e ricordo che in molte occasioni (anche festose) mi sono imbattuto in una canzone tradizionale del luogo che veniva utilizzata sia come ninnananna per addormentare i bambini, sia come bourrée per la danza collettiva. Il titolo era "La Caille" (ovvero "La Quaglia") e sia il testo che alcune parti melodiche (tragicità dell'avvenimento a parte) richiamavano indubbiamente questo....
Flavio Poltronieri
Flavio Poltronieri
Flavio Poltronieri 16/12/2018 - 11:36
Felona e Sorona
English Version of the Album: Felona & Sorona
Version anglaise de l'album: Felona & Sorona
Albumin englanninkielinen versio: Felona & Sorona
The Famous Charisma Label, 1974
Testi inglesi / English Lyrics / Paroles anglaises / Englanninkieliset sanat: Peter Hammill
Nota.I testi inglesi di Peter Hammill, pur rispettando l'impostazione degli originali inglesi di Aldo Tagliapietra, non sono “traduzioni” o “versioni” nel senso stretto: sono, a pieno titolo, testi originali di Peter Hammill. Così devono essere presi e considerati. Nella versione inglese, i brani 3 e 6 sono stati combinati.
Note.Though respecting the general lines of the Italian original lyrics, Peter Hammill's English lyrics are no “translations” or “versions” in the strict sense of the word, but original lyrics by Peter Hammill. Such way are they to be considered. In the English version, tracks 3 and 6 are combined.
Version anglaise de l'album: Felona & Sorona
Albumin englanninkielinen versio: Felona & Sorona
The Famous Charisma Label, 1974
Testi inglesi / English Lyrics / Paroles anglaises / Englanninkieliset sanat: Peter Hammill
Nota.I testi inglesi di Peter Hammill, pur rispettando l'impostazione degli originali inglesi di Aldo Tagliapietra, non sono “traduzioni” o “versioni” nel senso stretto: sono, a pieno titolo, testi originali di Peter Hammill. Così devono essere presi e considerati. Nella versione inglese, i brani 3 e 6 sono stati combinati.
Note.Though respecting the general lines of the Italian original lyrics, Peter Hammill's English lyrics are no “translations” or “versions” in the strict sense of the word, but original lyrics by Peter Hammill. Such way are they to be considered. In the English version, tracks 3 and 6 are combined.
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 15/12/2018 - 20:12
La chanson sur Janavel
Miii DQ82, che fulmine! Alle 10 mi scrivi che c'è da cercare questo testo e alle 17 l'hai già trovato tu...
Ormai utilizzo una pratica consolidata: chiedo direttamente all'autore, solitamente funziona. Finora mi hanno risposto decine di gruppi, il massimo che può succedere è che non rispondano. Jean Louis Sappè è stato così gentile di mandarmi i testi di diversi spettacoli del Gruppo Teatro Angrogna, che appena avrò tempo inserirò. E tra l'altro mi ha detto dove posso trovare i Cd... a Torino
Dq82
Dq82
B.B. 15/12/2018 - 18:12
Lied des Händlers, oder Song von der Ware, oder weiter Angebot & Nachfrage
LAULU KYSYNNÄSTÄ JA TARJONNASTA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 15/12/2018 - 12:50
I Montedisonesti
Franco Contardo, membro dei Cantambanchi è anche il papà di altri due musicisti: Giuliano Contardo, cantautore, che ha tra le sue collaborazioni Yo Yo Mundi e Giulia Tripoti e Daniele Contardo, già nei Modena City Ramblers, nei FryDa con Francesco Moneti.
È grazie alla collaborazione con i fratelli Contardo che, seppur raramente, i Cantambanchi tornano sulle scene
È grazie alla collaborazione con i fratelli Contardo che, seppur raramente, i Cantambanchi tornano sulle scene
Dq82 14/12/2018 - 19:05
Matrix Pulcherrima
Adesso riporto la traduzione letterale in lingua.
MATRIX PULCHERRIMA
(continuer)
(continuer)
14/12/2018 - 12:54
La stafëtta
Come già segnalato da Roberta, e come confermatomi da Jean Louis Sappé stesso del Gruppo Teatro Angrogna, è lui l'autore del testo e della musica su testimonianza di Franco Pasquet detto Minor. Si provvede pertanto alla riattribuzione del brano
Dq82 14/12/2018 - 11:37
Freedom Fighters
Non riesco a capire perchè quella foto a commento di questa canzone... L'immagine infatti è tratta da qui e si riferisce alla guerra di Corea, mentre il testo della canzone sembra riferirsi a qualche conflitto mediorientale o balcanico...
Purtroppo il buon Giorgio - collaboratore di vecchia data con cui abbiamo perso i contatti da anni - era abbastanza uso a contributi di non immediata interpretazione...
Purtroppo il buon Giorgio - collaboratore di vecchia data con cui abbiamo perso i contatti da anni - era abbastanza uso a contributi di non immediata interpretazione...
B.B. 13/12/2018 - 21:45
Sempre poveri
Grazie molto Bernart,
Sono passato a vedere se c'era qualcuno che mi aveva risposto, senza però avere grandi speranze e invece con grande sorpresa ...
Credo che non sarei mai riuscito ad avere delle informazioni così esaustive, neanche se fossi stato un'intera settimana su internet !
Devo aggiungere che non ho letto il romanzo di Levi che hai citato, anche se ne ho sentito più volte parlare. Chissà che un giorno o l'altro non abbia l'occasione di leggerlo.
Grazie ancora Bernart.
Sergio.
Sono passato a vedere se c'era qualcuno che mi aveva risposto, senza però avere grandi speranze e invece con grande sorpresa ...
Credo che non sarei mai riuscito ad avere delle informazioni così esaustive, neanche se fossi stato un'intera settimana su internet !
Devo aggiungere che non ho letto il romanzo di Levi che hai citato, anche se ne ho sentito più volte parlare. Chissà che un giorno o l'altro non abbia l'occasione di leggerlo.
Grazie ancora Bernart.
Sergio.
Sergio Corridori 13/12/2018 - 21:37
Strontium 90
eccellente!
ho citato la canzone, nell'interpretazione del quartetto cetra, nell'incipit del post per il 2018
sul sito embrice2030.com come introduzione a un tema ambientale nel quale commentavo l'opera recente dell'architetto giapponese terunobu fujimori.
(v.)
ho citato la canzone, nell'interpretazione del quartetto cetra, nell'incipit del post per il 2018
sul sito embrice2030.com come introduzione a un tema ambientale nel quale commentavo l'opera recente dell'architetto giapponese terunobu fujimori.
(v.)
severati carlo 13/12/2018 - 12:46
Balladen om K
Procedendo con la traduzione, mi è venuta precisamente a mente E qualcuno poi disse di Gianni Nebbiosi. [RV]
LA BALLATA DI K.
(continuer)
(continuer)
12/12/2018 - 19:06
Andrò dove mi porteranno i miei scarponi
Chissà che i tuoi scarponi ti portino in un posto migliore... che la terra ti sia lieve
Dq82 11/12/2018 - 19:56
Cornelis Vreeswijk: Balladen om herr Fredrik Åkare och den söta fröken Cecilia Lind
FREDRIK ÅKAREN JA PIKKUNEITI CELILIA LINDIN BALLADI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 11/12/2018 - 15:36
Do They Know It's Christmas?
Il singolo Do They Know It's Christmas? con annesso disco è perfetto e Paul Young è meraviglioso, il migliore!!
a tutti piace
a tutti piace
10/12/2018 - 20:18
Befragung eines Kriegsdienstverweigerers
ASEISTAKIELTÄYTYJÄN KUULUSTELU
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 10/12/2018 - 11:57
Mourir au jour le jour
La versione incisa da Dalida (1964)
L.Jonhson/P.Barouh
ILS SONT PARTIS
(continuer)
(continuer)
9/12/2018 - 23:58
Fausto Mesolella: Van Gogh
fra primi di novembre e primi di dicembre del 2018
VAN GOGH
(continuer)
(continuer)
envoyé par Krzysiek Wrona 9/12/2018 - 22:30
Ballad om en amerikansk officer
BALLADI AMERIKKALAISESTA UPSEERISTA *)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 9/12/2018 - 13:37
Taranta migrante
L'ultimo verso è "Pure i vostri cari figli cominciano a emigrare"
Qui il link al video dell'esecuzione dal vivo per la presentazione del disco a Radio Tre in occasione della giornata mondiale del rifugiato il 20 giugno 2018 https://www.youtube.com/watch?v=STRKsVvsoTI
Qui il link al video dell'esecuzione dal vivo per la presentazione del disco a Radio Tre in occasione della giornata mondiale del rifugiato il 20 giugno 2018 https://www.youtube.com/watch?v=STRKsVvsoTI
Ludovica 9/12/2018 - 13:01
Support Your Local Back-Alley Abortion Clinic
Riccardo Venturi, 9-12-2018 10:54
SOSTIENI LA TUA CLINICA PER ABORTI LOCALE NEL VICOLO SUL RETRO
(continuer)
(continuer)
9/12/2018 - 10:54
Per Sergio
J ecoute toujours cette très belle chanson
à la mémoire de Sergio et de toutes les victimes
des attentats. Honte aux hommes, gloire aux femmes qui
Continuent malgré tout de nous aimer. Richard Lévy
à la mémoire de Sergio et de toutes les victimes
des attentats. Honte aux hommes, gloire aux femmes qui
Continuent malgré tout de nous aimer. Richard Lévy
8/12/2018 - 23:47
La complainte des Terre-Neuvas
La cosa assolutamente straordinaria è che questo testo fa oramai parte dei classici del repertorio dei "chants de marins" e, in Bretagna e fino a Sant-Pêr-har-Mìkelon, sono in molti a crederlo un tradizionale. Invece lo si deve all'arte di Gaston Couté, che nessuno se lo fila, non figura nelle antologie, accanto agli altri più celebri "poeti maledetti" della letteratura francese, mi par di vedere che in rete non ci siano traduzioni italiane (ad eccezione che in questo sito), a lui viene riservata solo indifferenza, non solo qui da noi ma anche oltralpe. Se non ci fosse chi si è ostinato a mettere in musica le sue poesie, gli regnerebbe intorno il più sordo silenzio, anche se a Parigi gli hanno intitolato una strada nel 18° arrondissement. Povero Gaston, che a 18 anni aveva già scritto buona parte della sua opera, con quell'aria un po' sinistra, vestito come un contadino de La Beauce, cappellaccio... (continuer)
Flavio Poltronieri 8/12/2018 - 19:08
Triviale Poursuite
Tra la nota 5 e la nota 6, forse sarebbe opportuno aggiungerne una anche al termine della riga che cita il Popolo Kanako.
Quando il 24 settembre del 1853, l’ammiraglio Febvrier des Pointes firmò l’atto di adesione della Nuova Caledonia alla Francia, firmò anche l'inizio del dominio coloniale francese su quest'isola melanesiana e sul suo popolo nativo, i Kanaki. Per vent'anni, ogni anno ci furono rivolte, finchè tutte le numerose tribù kanake non decisero di unirsi contro gli invasori, ma non avevano considerato il tradimento dei Baxea di Canala e degli Houaiflou, che nel momento cruciale dell’insurrezione decisero di abbandonare lo scontro e allearsi con il nemico francese. Così, assassinato Atai, il condottiero che guidava la rivolta (tramite decapitazione) la repressione colonialista europea compì uno altro disumano e feroce genocidio: lo sterminio dell’etnia Kanak, senza distinzione... (continuer)
Quando il 24 settembre del 1853, l’ammiraglio Febvrier des Pointes firmò l’atto di adesione della Nuova Caledonia alla Francia, firmò anche l'inizio del dominio coloniale francese su quest'isola melanesiana e sul suo popolo nativo, i Kanaki. Per vent'anni, ogni anno ci furono rivolte, finchè tutte le numerose tribù kanake non decisero di unirsi contro gli invasori, ma non avevano considerato il tradimento dei Baxea di Canala e degli Houaiflou, che nel momento cruciale dell’insurrezione decisero di abbandonare lo scontro e allearsi con il nemico francese. Così, assassinato Atai, il condottiero che guidava la rivolta (tramite decapitazione) la repressione colonialista europea compì uno altro disumano e feroce genocidio: lo sterminio dell’etnia Kanak, senza distinzione... (continuer)
Flavio Poltronieri 8/12/2018 - 16:33
Νύχτωσε χωρίς φεγγάρι
Di tutte le interpretazioni quella più toccante per me é quella di Sotiria Bellou.
Nonostante siano trascorsi settant'anni la canzone ha ancora una certa diffusione.L'ho ascoltata un anno fa ad Atene,in una taverna di Psyri.
Nonostante siano trascorsi settant'anni la canzone ha ancora una certa diffusione.L'ho ascoltata un anno fa ad Atene,in una taverna di Psyri.
Riccardo Gullotta 8/12/2018 - 11:26
Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä]
Forse ho individuato un'altra piccola imprecisione.
Al sesto verso, credo che sia «se gh'è» e non «s'è gh'è». Nel manoscritto sembra «se ghé».
«Se gh'è» significa semplicemente «si c'è», cioè in italiano corrente «ci si è». Ci si è fatto il nido. Sembra abbastanza semplice.
Grazie ancora per il vostro lavoro che ci dà l'opportunità di capire meglio quello che ascoltiamo.
Al sesto verso, credo che sia «se gh'è» e non «s'è gh'è». Nel manoscritto sembra «se ghé».
«Se gh'è» significa semplicemente «si c'è», cioè in italiano corrente «ci si è». Ci si è fatto il nido. Sembra abbastanza semplice.
Grazie ancora per il vostro lavoro che ci dà l'opportunità di capire meglio quello che ascoltiamo.
Anon 7/12/2018 - 23:55
Oppure no
Sono d’accordissimo con questo articolo: purtroppo la canzone non fu capita perché raccontava di un dramma che l’autore stava vivendo che nn voleva rivelare ..così è stato solo criticato per la performance canora non perfetta : i salotti cinici si fermarono come al solito alla superficie, senza tentare di capre l’essenza del testo. Che è sempre attuale perché le malattie non cambiano nei secoli..
Carla 7/12/2018 - 20:16
För fred och frihet tänd ett ljus
anonyme
PER LA PACE E PER LA LIBERTA' ACCENDI UNA CANDELA
(continuer)
(continuer)
7/12/2018 - 14:16
La voce delle donne
LA VOIX DES FEMMES
(continuer)
(continuer)
envoyé par Daniel(e) Bellucci, 07122018, con la classe 67ITA3, con Emanuela, Lydia, Julia, Eva, Rawan, Grace, Alex, Vano, Emmy, Malo, Lorenzo, Clément - Lycée Masséna (Nice) 7/12/2018 - 08:55
Menschheit
© Bertram Kottmann
(Source / Fonte / Lähde : lieder.net)
(Source / Fonte / Lähde : lieder.net)
MANKIND
(continuer)
(continuer)
6/12/2018 - 23:34
L'estaca
FIORENTINO [Anonimo Toscano del XXI Secolo, 2018]
FLORENTINE [21th Century Tuscan Anonymous, 2018]
Dice l'Anonimo Toscano del XXI Secolo: “La seguente versione è in fiorentino estremamente popolaresco e la scena deve immaginarsi ambientata a San Bartolo a Cintoja, forse l'ultimo baluardo in tutta Firenze dei vecchini e delle vecchine che stanno sull'uscio a guardare e a chiacchierare. Il tono della canzone è, come dire, adattato un po' a questi tempi, specialmente nel finale."
FLORENTINE [21th Century Tuscan Anonymous, 2018]
Dice l'Anonimo Toscano del XXI Secolo: “La seguente versione è in fiorentino estremamente popolaresco e la scena deve immaginarsi ambientata a San Bartolo a Cintoja, forse l'ultimo baluardo in tutta Firenze dei vecchini e delle vecchine che stanno sull'uscio a guardare e a chiacchierare. Il tono della canzone è, come dire, adattato un po' a questi tempi, specialmente nel finale."
I' PALO (L'ESTÀHA)
(continuer)
(continuer)
6/12/2018 - 21:34
Vernichtungsbefehl
I tedeschi, che con le altre potenze coloniali europee si erano spartiti l’Africa, avevano dato carta bianca ai loro coloni che – come sempre accade, dal Nord-America di ieri fino alla Palestina di oggi – non erano andati molto per il sottile, prendendosi tutto quel che pareva loro e riducendo in schiavitù i nativi. Questi, stanchi di tollerare soprusi e violenze, si ribellarono in armi nel 1903 e 1904, uccidendo un paio di centinaia di coloni e distruggendo molte loro fattorie… Il Kaiser Francesco Giuseppe, preoccupato di sfigurare di fronte ai suoi omologhi, inviò un nutrito corpo di spedizione (la cosiddetta “Schutztruppe”) per sedare la rivolta.
"Il Kaiser Francesco Giuseppe "
En 1903, François-Joseph est bien Empereur et parle allemand, mais il est Empereur d’Autriche-Hongrie.
L’Empereur d’Allemagne est Guillaume II (Wilhelm II).
Il serait utile de corriger le commentaire introductif.
Cordial
Lucien Lane
"Il Kaiser Francesco Giuseppe "
En 1903, François-Joseph est bien Empereur et parle allemand, mais il est Empereur d’Autriche-Hongrie.
L’Empereur d’Allemagne est Guillaume II (Wilhelm II).
Il serait utile de corriger le commentaire introductif.
Cordial
Lucien Lane
Lucien Lane 6/12/2018 - 21:24
Claudio Lolli: Anna di Francia
In che modo esattamente questa sarebbe una canzone contro la guerra?
Caro navigante anonimo, questo sito contiene anche alcune canzoni non strettamente attinenti al sito, o perché non contro la guerra, o perché non canzoni (le poesie non musicate). E questa è esattamente una di quelle canzoni Extra, come indicato in maniera evidente a inizio pagina
CCG/AWS Staff
CCG/AWS Staff
6/12/2018 - 20:15
L'estaca
OCCITANO 4 (PROVENZALE) [ André Chiron, 1996]
OCCITAN 4 (PROVENÇAL) [ André Chiron, 1996]
La versione occitana provenzale di André Chiron proviene dall'album del 1996 Canto e conto: La Provence chantée. La versione è redatta in grafia "mistraliana", diversa da quella classica e più vicina all'effettiva realtà fonetica della lingua. André Chiron è noto anche per alcuni album di versioni in provenzale da Georges Brassens (che era occitano di nascita). [RV]
OCCITAN 4 (PROVENÇAL) [ André Chiron, 1996]
La versione occitana provenzale di André Chiron proviene dall'album del 1996 Canto e conto: La Provence chantée. La versione è redatta in grafia "mistraliana", diversa da quella classica e più vicina all'effettiva realtà fonetica della lingua. André Chiron è noto anche per alcuni album di versioni in provenzale da Georges Brassens (che era occitano di nascita). [RV]
L'ESTACO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 6/12/2018 - 18:52
×