Mikael Wiehe translated "Basta ya" into this Swedish version. On his website, www.mikaelwiehe.se, he writes:
"Gruppen Los Amerindios bestod av Julio Numhauser och Mario Salazar.
Julio och Mario flydde efter kuppen i Chile 1973 först till Argentina och efter kuppen i Argentina vidare till Sverige. Vi blev vänner och översatte varandras låtar"
"The Group Los Almerindios consisted of Julio Numhauser and Mario Salazar.
Julio and Mario fled after the coup in Chile in 1973, first to Argentina, and after the coup in Argentina onwards to Sweden. We became friends and translated each others' songs."
Jimmy Andrex è uno dei performer più strabilianti che abbia mai incontrato. Le sue esibizioni sono, oserei dire, l’equivalente del rap nella Gran Bretagna post-industriale, con temi di attualità, linguaggio sincopato, ritmo sostenuto dai suoi aggeggi elettronici e l’energia di un ragazzo, seppure Jimmy abbia più di cinquant’anni.
Le sue performance sono molto richieste ed è una specie di star nello Yorkshire, dove è nato e vive.
Quando mi è venuto in mente di tradurre un suo pezzo, non avevo idea di cosa mi aspettasse ed ho pensato di gettare la spugna più di una volta. Però avevo già tentato la traduzione di Like a Rolling Stone di Bob Dylan e pensavo di aver capito il genere di atteggiamento da adottare. Non si può tradurre l’intraducibile. I pezzi di Jimmy sono una sequenza di parole senza respiro dove la struttura della lingua, così lineare in inglese,... (continuer)
WHEN THE REVOLUTION COMES (omaggio a When the Revolution Comes di The Last Poets) (continuer)
Mbe ha ragione Poltronieri. La canzone è di yupanqui, e tra L altro l hanno interpretata in tanti, mica solo la Sosa. E comunque si, Yupanqui è stato in esilio.
Chanson italienne – L'omo e l'arbero – Trilussa – 1932
Poème de Carlo Alberto Salustri, dit Trilussa, tiré du recueil “Giove e le bestie”, publié en 1932
Mis en musique par Giuseppe Micheli dans le disque “Trilussa e il suo tempo (e la sua Roma)”
Interprétation : Alba Bosi, Marcello Baldassarini et les solistes du Gruppo Folkloristico Romano.
Dialogue Maïeutique
Vois-tu, Lucien l’âne mon ami, « L’HOMME ET L’ARBRE », est évidemment un sujet gigantesque à propos duquel il y aurait tant et tant à dire. On en disait déjà deux ou trois choses l’autre jour en discutant d’une autre chanson de Trilussa qui parlait d’un arbre qui faisait son testament (Er testamento d’un arbero).
Cet arbre-là était généreux, remarque Lucien l’âne, mais dans le fond, j’ai l’impression que tous les arbres ont toujours été généreux, même sans le savoir, comme le Monsieur Jourdain de Molière faisait de la prose.... (continuer)
"Our photographer friend Tano D'Amico once told us that in a trip to Palestine, many years ago, he had made a photographic service in the refugee camps. There he met a family, mother, father and daughter. In March 2002 we went to Palestine and Tano went to meet the family in the picture. In the meanwhile, the child had grown up, and had recently blown herself up as a kamikaze."
Nota: Lyrics Translate presenta anche una Traduzione francese della canzone (fatta dal contributore steph8866). La traduzione è in gran parte corretta, ma il traduttore non ha ben compreso il significato di "gerais" ("foresta vergine", "foresta amazzonica") prendendolo per lo stato del Minas Gerais ("Miniere Generali"), né ha chiarito gli "hermétismes pascaux". Quanto al verso finale, i "Tins, Bens e tais", non lo ha semplicemente né tradotto, né spiegato.
Funny that you mentioned learning French by punishment. My experience is exactly the opposite, i.e. learning by gentleness. I learned French for two years at the upper secondary school. Our teacher, an amicable young woman, was well aware of the fact that two years with an hour and a half a week was not enough to work wonders. Therefore, she chose another path. Besides and instead of grammar and things she taught us French songs most of which I still know by heart. She also decided to give us a glimpse of French culture by organizing tastings of French cheese and wine which, of course, was strictly out of line. But she was brave and wise and gentle. I remember one French class when we were all nervous about a test coming up in an hour and dealing with something called Church History. She came in and in no time she had realized how things were. This is what she said: "My father is a clergyman so forget about French, take your history books and start preparing."