Lutto nel mondo della letteratura ispano americana. È scomparso il 23 gennaio a 103 anni Nicanor Parra Sandoval, creatore dell’«antipoesia» e considerato uno dei più significativi poeti in lingua spagnola del ventesimo secolo.
Come faceva notare a suo tempo Gustavo nella quarta strofa (quella del 1865) almeno nelle versioni disponibili nei video Judy Collins canta "now the fightin' is over" and non "come to the window". Ho corretto il testo di conseguenza.
Volendo essere pignoli, non è corretto dire che le strofe non cantate da Loreena McKennitt siano quelle in corsivo, in quanto lei conclude la canzone con quella che è la penultima strofa, anche se in verità essa ricalca quasi completamente la prima. Omette solo l'ultima che a sua volta è la ripetizione della terza, con una sola variazione del tempo dei verbi bussare e fischiare. E' curioso invece il fatto che tutti omettano la responsabilità dello stalliere spione Tim.
Dis-moi donc, mon cher ami, quelles nouvelles as-tu entendu à St. Malo d'où tu reviens ce soir. De bien joyeuses nouvelles à dire et plus encore à entendre pour vous, Flav Kadorvrec'her, les gens de la ville disent que Richard Gwenndour a prigentisé l'annuaire téléphonique. Jésus-ma-Doué, hennès hen eus ar pouar! Hourra...Sinemara...Dali...Ariboué...
Due parole del traduttore. La traduzione che segue, come è ovvio che sia, può essere in alcuni punti controversa e frutto di interpretazioni personali (di cui ho comunque dato conto in delle note). Invito chiunque abbia delle soluzioni alternative (non solo per i punti segnalati in nota) a farsi avanti, come ad esempio nel caso di Aqualung: di fronte a testi del genere la “traduzione collettiva” è sicuramente raccomandabile.
LEMMINGS (continuer)
22/1/2018 - 13:20
The Marching Morons
Beh ovviamente in tema di lemming corre l'obbligo di ricordare il non proprio politicamente corretto finale de Gli idioti in marcia di Kornbluth.
Suicidio inconsapevole, (e vai di spoiler ;) ) o forse no...
La traduzione è stata ampliata e meglio specificata con delle note, sia pure abbastanza sommarie. Vorrei segnalare anche la sorta di "telepatia" con l'osservazione di Daniela -k.d.- a proposito dei "Marching Morons", gli "Idioti in marcia" di Cyril Kornbluth: ci stavo esattamente pensando anche io mentre traducevo. O, forse, più che una telepatia è un paragone che viene spontaneo a chi conosce quel terrificante racconto di fantascienza...
Chanson allemande – Die Ballade vom Nachahmungstrieb – Erich Kästner – 1931
Chanson écrite par Erich Kästner et publiée le 24 mars 1931 dans l’hebdomadaire Die Weltbühne, dirigé par Kurt Tucholsky en 1926 et 1927, et puis, par son ami Carl von Ossietzky jusqu’à son arrestation en 1933.
Les nazis arrêtèrent Carl von Ossietzky, avec des milliers d’opposants au lendemain du pseudo- « incendie du Reichstag ». Ce fut alors qu’ils commencèrent à jouer, à s’amuser sadiquement avec toutes ces vies réduites en captivité, vraiment comme le font les protagonistes de cette « Ballade de l’imitation » ; un groupe d’enfants, curieux de savoir ce qu’éprouvent les grands lorsqu’ils exécutent un criminel, décident de pendre par jeu l’un d’eux, Fritz Naumann, après l’avoir sommairement poursuivi en justice comme voleur… Lorsque un adulte s’aperçoit que le jeu s’est changé en tragédie, il est alors trop tard…... (continuer)
Segnalo un errore THE ELFIN KNIGHT nella versione di
Ewan MacColl and Peggy Seeger, 1956, Classic Scots Ballads
la versione riportata non è esatta
la inserisco sotto una nuova voce
Cattia Salto 22/1/2018 - 13:37
B3b. THE ELFIN KNIGHT - Ewan McColl & Peggy Seeger
Chissà poi perché, a suo tempo, la avevo messa tra gli "Extra" questa canzone. E, difatti, oggi ce la tolgo e la riporto al suo autore, al grande Alfredo Cohen. Come si dice in altri ambiti, "un atto dovuto".
corriere.it