![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
Hunger ist heilbar (Eine deutsche Allegorie)
Version française – SOIGNER LA FAIM (UNE ALLÉGORIE ALLEMANDE) – Marco Valdo M.I. – 2018
![Hunger ist heilbar (Eine deutsche Allegorie)](img/upl/op25C325A9ration.png)
Chanson allemande – Hunger ist heilbar (Eine deutsche Allegorie) – Erich Kästner – 1931
Poème d'Erich Kästner, dans le recueil « Gesang zwischen den Stühlen » (Chant entre deux chaises) publié en 1932.
Musique de Werner Helwig (1905-1985), alias Hussa, écrivain, poète et auteur-compositeur allemand.
Dialogue maïeutique
Tu te souviens sans doute, Lucien l’âne mon ami, que nous avons déjà publié quelques versions françaises de poèmes ou de chansons d’Erich Kästner.
Certainement, Marco Valdo M.I. mon ami, et je me souviens également qu’elles étaient des plus intéressantes. J’en retiendrai quelques-unes : CONNAIS-TU LE PAYS OÙ LES CANONS FLEURISSENT ?, SPORTS D'HIVER, TRÈS SAGES CONTEMPORAINS, LE POIRIER SUR LA LORELEI (d’après un événement vrai), etc. Il y en avait d’ailleurs une belle série, près d’une quarantaine Histoires d'Allemagne, un nombre tel que je ne pourrais les citer toutes... (continuer)
Poème d'Erich Kästner, dans le recueil « Gesang zwischen den Stühlen » (Chant entre deux chaises) publié en 1932.
Musique de Werner Helwig (1905-1985), alias Hussa, écrivain, poète et auteur-compositeur allemand.
Dialogue maïeutique
Tu te souviens sans doute, Lucien l’âne mon ami, que nous avons déjà publié quelques versions françaises de poèmes ou de chansons d’Erich Kästner.
Certainement, Marco Valdo M.I. mon ami, et je me souviens également qu’elles étaient des plus intéressantes. J’en retiendrai quelques-unes : CONNAIS-TU LE PAYS OÙ LES CANONS FLEURISSENT ?, SPORTS D'HIVER, TRÈS SAGES CONTEMPORAINS, LE POIRIER SUR LA LORELEI (d’après un événement vrai), etc. Il y en avait d’ailleurs une belle série, près d’une quarantaine Histoires d'Allemagne, un nombre tel que je ne pourrais les citer toutes... (continuer)
SOIGNER LA FAIM (UNE ALLÉGORIE ALLEMANDE)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 19/1/2018 - 21:09
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Pane e Coraggio
![Pane e Coraggio](img/thumb/c4283_130x140.jpeg?1352835815)
Secondo me, questa canzone/poesia, trasmette un messaggio, cioè: che gli immigrati pensano di venire qui tranquilli, mentre invece tutti si allontanano da loro, li evitano. Secondo me dovremmo dare una possibilità agli immigrati e accoglierli a braccia aperte.
Andrea 19/1/2018 - 15:56
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Inka Lied [El Condor pasa]
![Inka Lied [El Condor pasa]](img/thumb/c1869_130x140.jpeg?1328538183)
sono approdato qua per un dubbio che avevo in merito all'operazione condor della CIA parzialmente chiarito dall'aggiunta dell'ultima strofa
ilovepeace 19/1/2018 - 09:53
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
The Twa Sisters, or The Cruel Sister
![The Twa Sisters, <i>or</i> The Cruel Sister](img/thumb/c49269_130x140.jpeg?1586106742)
De två systrarna, la versione norvegese della ballata
De två systrarna, the Norwegian version of the ballad
Storicamente, l'intera balladry angloscozzese ha precisi paralleli scandinavi; la cosa è del tutto naturale non soltanto per la vicinanza geografica, ma anche per le comuni radici culturali in epoche antiche, e per l'assimilazione (anche linguistica) avvenuta direttamente ai tempi del Danelaw. La balladry angloscozzese è in buona parte risultato dell'interazione strettissima con la Scandinavia. Qui si presenta la versione norvegese di questa ballata, tratta dal Folk Song Lyrics Archive; il testo è, in modo piuttosto logico, in "neonorvegese" (Nynorsk), la variante occidentale del norvegese.
De två systrarna, the Norwegian version of the ballad
Storicamente, l'intera balladry angloscozzese ha precisi paralleli scandinavi; la cosa è del tutto naturale non soltanto per la vicinanza geografica, ma anche per le comuni radici culturali in epoche antiche, e per l'assimilazione (anche linguistica) avvenuta direttamente ai tempi del Danelaw. La balladry angloscozzese è in buona parte risultato dell'interazione strettissima con la Scandinavia. Qui si presenta la versione norvegese di questa ballata, tratta dal Folk Song Lyrics Archive; il testo è, in modo piuttosto logico, in "neonorvegese" (Nynorsk), la variante occidentale del norvegese.
Der bodde en bonde ved en strand
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 19/1/2018 - 07:06
Soldatenlied Im Osten
![Soldatenlied Im Osten](img/thumb/c57217_130x140.jpeg?1516226611)
Dì, Lorenzo, hai visto che versatilità?!?
Come ti passo da Wanna Marchi ad Erich Fried in menkenonsidika?!?
E dove ne trovi un altro così?!?
Forse solo tuo cuggino...
Come ti passo da Wanna Marchi ad Erich Fried in menkenonsidika?!?
E dove ne trovi un altro così?!?
Forse solo tuo cuggino...
B.B. 17/1/2018 - 14:47
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Redemption Song
![Redemption Song](img/thumb/c359_130x140.jpeg?1666554506)
Traducanzione italiana / Italian translasong / Traduchanson italienne / Italiankielinen käännöksenlaulu:
Andrea Buriani
Italiano / Italian 3
Andrea Buriani
Italiano / Italian 3
Canti di Redenzione
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 17/1/2018 - 09:53
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Bella Ciao
anonyme
![Bella Ciao](img/thumb/c722_130x140.jpeg?1330296280)
45. Bella ciao (Versione in lombardo)
45. Bella ciao (Lombard version)
45. Bella ciao (Lombard version)
Ripresa da lmo.wikipedia : Bella Ciao. La versione presenta alcune alternative di traduzione.
Reproduced from lmo.wikipedia : Bella Ciao. The version shows a number of translating alternatives.
Reproduced from lmo.wikipedia : Bella Ciao. The version shows a number of translating alternatives.
Ona matinna me son dessedaa,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 17/1/2018 - 09:21
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Franco Battiato e Manlio Sgalambro: La cura
![Franco Battiato e Manlio Sgalambro: La cura](img/thumb/c46919_130x140.jpeg?1394138623)
Per le misteriose alchimie della Rete, l'introduzione a questa canzone è arrivata direttamente nel sito ufficiale di Manlio Sgalambro, e lo stesso giorno della sua morte. Non me ne ero mai accorto.
Riccardo Venturi 16/1/2018 - 19:31
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Stranizza d'amuri
![Stranizza d'amuri](img/thumb/c384_130x140.jpeg?1328381479)
Agnus e Stranizza d'amuri
Nel 1978 Franco Battiato pubblica l'album Juke Box come colonna sonora per un film televisivo su Filippo Brunelleschi: ma la composizione viene rifiutata dalla produzione cinematografica perché inadatta e “troppo sperimentale” per una produzione televisiva. La delusione riportata da Battiato fu tale che lo portò a ripudiare totalmente quell'album e a “virare di boa” verso L'era del cinghiale bianco, l'album che lo farà veramente conoscere al grande pubblico. Juke Box verrà comunque pubblicato, e non comprato pressoché da nessuno tranne mio fratello maggiore, che del resto aveva comprato con le sue mani persino Fetus e Pollution; e così ho ascoltato Battiato le prime volte quando avevo undici o dodici anni, vedendolo per la prima volta suonare a gratis sulla pista di pattinaggio del circolo "Andreoni" di Coverciano, con gli strumenti sistemati su cassette della frutta... (continuer)
Nel 1978 Franco Battiato pubblica l'album Juke Box come colonna sonora per un film televisivo su Filippo Brunelleschi: ma la composizione viene rifiutata dalla produzione cinematografica perché inadatta e “troppo sperimentale” per una produzione televisiva. La delusione riportata da Battiato fu tale che lo portò a ripudiare totalmente quell'album e a “virare di boa” verso L'era del cinghiale bianco, l'album che lo farà veramente conoscere al grande pubblico. Juke Box verrà comunque pubblicato, e non comprato pressoché da nessuno tranne mio fratello maggiore, che del resto aveva comprato con le sue mani persino Fetus e Pollution; e così ho ascoltato Battiato le prime volte quando avevo undici o dodici anni, vedendolo per la prima volta suonare a gratis sulla pista di pattinaggio del circolo "Andreoni" di Coverciano, con gli strumenti sistemati su cassette della frutta... (continuer)
Riccardo Venturi 16/1/2018 - 19:01
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
In lode de l'asino
![In lode de l'asino](img/upl/Asinit25C325A92Btriomphante.png)
Chanson italienne – In lode de l’asino – Giordano Bruno – 1585
Sonnet introductif aux dialogues de della Cabala del Cavallo Pegaseo – Londra, 1585
Suivi dell’Asino Cillenico
[Fausse indication (d’éditeur) : Parigi, appresso Antonio Baio, 1585]
Musique et texte modernisé (sous le titre In lode all’asino)
Hautville, 2011
Album : Nomen Lumen
« Je repropose ci-après le célèbre sonnet que Giordano Bruno place en introduction aux dialogues contenus dans la Cabale du cheval Pégase. Un « éloge de l’ignorance », exprimé sous forme de poésie et avec une insurpassable ironie. Il ne suffit pas seulement de rappeler le bûcher du grand philosophe italien, sur le Campo dei Fiori le 17 février 1600, mais il témoigne combien est long et pénible le chemin vers la connaissance et la vérité, à laquelle comme disait le Nolano (alias Giordano Bruno, né à Nola), nous pouvons seulement « tendre à nous approcher ».... (continuer)
Sonnet introductif aux dialogues de della Cabala del Cavallo Pegaseo – Londra, 1585
Suivi dell’Asino Cillenico
[Fausse indication (d’éditeur) : Parigi, appresso Antonio Baio, 1585]
Musique et texte modernisé (sous le titre In lode all’asino)
Hautville, 2011
Album : Nomen Lumen
« Je repropose ci-après le célèbre sonnet que Giordano Bruno place en introduction aux dialogues contenus dans la Cabale du cheval Pégase. Un « éloge de l’ignorance », exprimé sous forme de poésie et avec une insurpassable ironie. Il ne suffit pas seulement de rappeler le bûcher du grand philosophe italien, sur le Campo dei Fiori le 17 février 1600, mais il témoigne combien est long et pénible le chemin vers la connaissance et la vérité, à laquelle comme disait le Nolano (alias Giordano Bruno, né à Nola), nous pouvons seulement « tendre à nous approcher ».... (continuer)
ÉLOGE DE L’ÂNE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 16/1/2018 - 18:04
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Free Belfast
Owen McDonagh
![Free Belfast](img/thumb/c4600_130x140.jpeg?1574687607)
Questa canzone è il rifacimento di una canzone irlandese:
Free Belfast di Owen McDonagh.
Purtroppo non ho trovato il testo, vi giro la canzone originale, magari qualcuno è in grado di tirare giù il testo ascoltandola
Free Belfast di Owen McDonagh.
Purtroppo non ho trovato il testo, vi giro la canzone originale, magari qualcuno è in grado di tirare giù il testo ascoltandola
Lucone 16/1/2018 - 16:31
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Les loups sont entrés dans Paris
![Les loups sont entrés dans Paris](img/thumb/c715_130x140.jpeg?1328873540)
Pour ceux qui n'ont jamais vu Reggiani chanter de près.
Quel travail de comédien !
Cordial
Marco Valdo M.I.
Quel travail de comédien !
Cordial
Marco Valdo M.I.
Marco valdo M.I. 16/1/2018 - 15:39
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)