accetto suggerimenti per migliorarla perché non sono molto sicuro di alcuni passaggi. Anche se evidentemente la ragazza schiava si rivolge al suo padrone/proprietario, nel ritornello ho preferito intendere you come plurale, mi sembrava più forte.
Come specificato nella pagina lieder.net, pare essere la traduzione diretta della poesia cinese di Li Po. La corrispondenza col testo tedesco è quindi solo "ad sensum". [RV]
LA ROSE ROUGE (continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 13/1/2018 - 22:02
Però mi devi risolvere una specie di mistero, BB. Mi piacerebbe infatti sapere dove hai beccato il testo tedesco che avevi inserito, un autentico cimitero (anzi, un ossario) di errori ortografici e linguistici. Oppure si è consumata su di te la nemesi sformattante di qualche androide? Quanto al poeta cinese, che una pletora di siti assai sciatti riportano come "Li tai-pe" o roba del genere, si tratta nientemeno che del grande Li Bai, che in Italia e in tutto l'Occidente è ancora noto nella sua vecchia trascrizione di Li Po (701-762), uno dei maggiori poeti cinesi di ogni epoca (ma kirghiso di nascita). Ebbe, pensa un po', un'influenza decisiva su Ezra Pound.
Ciao Riccardo, ho come al solito citato dove ho preso il testo. A quella pagina c'è in fondo il pdf scaricabile. Probabilmente nel copia incolla sono saltate ß e dieresi, ma io non potevo accorgermene, non conoscendo il tedesco (scusami, pardon)
Quanto a Li-tai-pe, c'è un'intera raccolta di Klabund intitolata "Li-tai-pe: Nachdichtungen", del 1916, e Li-tai-pe è riportato anche su molti siti tedeschi a partire da Project Gutenberg.DE... Che poi Klabund intendesse Li Bai, solo Confucio e te lo sapete... Ma anche qui, io non parlo il cinese, scusami, pardon.
Il notturno implica un riferimento preciso, una trasmissione radiofonica in programmazione dal 1952 al 2011 che era ricevibile in buona parte del continente europeo.
Le autrici della canzone sono la stessa cantante e Maria Antonietta Sisini; verosimile che si siano prese la licenza di retrodatarne l'esistenza di diversi anni. Il contesto diventa allora quello di una donna che ascolta la radio chissà dove. E viene a sapere che è cominciata un'altra guerra.
Rilancio la proposta del 17 gennaio di un nno fa...
B.B. 13/1/2018 - 21:31
La modifica, vedo, è stata finalmente fatta: stavolta sono stato preceduto nonostante le mie sveglie antelucane. Ho solo modificato le parentesi tonde in quadre: negli elenchi sulla pagina principale, altrimenti, compaiono due parentesi tonde in fila. E mi sono persino corretto un ultradecennale errore (avevo scritto "ballate militatistiche). Saluti da ben prima dell'alba.
La colpa che mi assumo è quella di non aver aggiunto NON APPROVARE in cima al testo. Faccio un lavoro (anestesista in sala operatoria) fatto di un certo numero di tempi morti, ma comunque senza un pc a libero accesso, e tra l'altro in un'altra città rispetto a quella dove vivo abitualmente, non lontanissima ma abbastanza perchè io stia fuori casa anche alcuni giorni di seguito, sempre senza un PC a disposizione, ma solo con questa diavoleria di cellulare disponibile. E quando sto fuori casa, da solo e senza famiglia è facile che abbia più tempo per cercare e trovare canzoni da inserire. Quindi il mio modo di procedere è l'unico possibile.
Cordialmente
Dq82 12/1/2018 - 10:22
Vabbè, vabbè, c'ho un brutto carattere, scusate...
Stasera comincio con Brintellix e Pinot Nero e vedrete che tra un mesetto andrà meglio e vi amerò tutti, anche gli anestesisti (ma però, DQ82, il "Cordialmente" potevi anche risparmiartelo!)
Saluzzi (e andate a cagare nel carbone, perfidi Admins!)
There's an article on Federico Aldrovandi in the English language Wikipedia, for reference. A good deal of such cases have occurred in Italy. My translation of Carlo Valente's song is rather free in some points.
By the way, there's a well known pic of Federico, showing him dead in his police-red blood. I like best to show him alive with a cup of wine in his hand. He was 18. He is 18. [RV]