This song be lingers to the Contreras family and was wrongfully taken by Valdez. We the Contreras family hold the copy rights to the lyric to this song!
Errore storico! Muddichedda non era lui! Muddichedda era un venditore di fiammiferi conosciuto anche perché riusciva ad imitare con la bocca lo schiocco dello zolfanello che si accendeva. Schiera era alto 1,74 molto magro si ma piccolino no! Per la precisione!
Roberto 9/5/2017 - 07:52
Ciao Roberto, sono diversi i siti che associano a Peppe Schiera il soprannome di Muddichedda. Per esempio, qui e qui e qui e qui.
Forse invece due personaggi popolari nella Palermo di allora si sono confusi... Non metto in dubbio che tu ne sappia di più, però sulla base di quale fonte lo sostieni?
Noto che la discografia di Dodi Moscati riporta imperfezioni varie e non è completa neppure dal link a cui il sito rimanda: http://digilander.libero.it/gianni61dg...
Manca addirittura il suo secondo disco "Cronache, fatti e burle... in Toscana" (tra l'altro ristampato nel 2008 anche in cd). Se qualcuno fosse eventualmente interessato consiglio piuttosto: Dodi Moscati Discography at Discogs
Non bastando inutili ed irritanti pussies, mancava qualcuno che calcasse ulteriorimente i toni.
Grazie ad eddy per questo esempio di buon gusto, di cui si sentiva accoratamente la mancanza!
Le citazioni si riportano in modo corretto nel rispetto dell'autore e della verità. Vi chiedo pertanto la cortesia di rimuovere la citazione del mio lavoro “La Guerra del Rimorso: versi dialettali del brigantaggio postunitario", perché contiene parole che non solo non ho mai scritto ma che non ho neppure pensato. Il testo originale potete trovarlo al seguente indirizzo: http://www.rivistasinestesie.it/PDF/20...
Enrico Meloni 8/5/2017 - 16:41
Le parole che il signor Meloni giustamente contesta di non avere scritto erano le seguenti, riferite ai 40000 militari responsabili della repressione dell'insurrezione di Palermo:
(comandati dal conte Raffaele Cadorna, il macellaio padre di un altro macellaio, quale fu in seguito il di lui figlio Luigi, Il general Cadorna)
In effetti - anche se erano riportate tra parentesi - non era chiaro che le parole erano un commento del contributore e non fanno parte del testo citato. Ce ne scusiamo con l'autore e le abbiamo tolte dall'introduzione. Tuttavia è un fatto che il generale Raffaele Cadorna, padre di Luigi Cadorna, fu a capo delle truppe spedite a Palermo.
Le parole tra parentesi erano ovviamente del redattore, il sottoscritto. Dimenticai semplicemente di aggiungere ndr, come invece solitamente faccio.
Per il resto mi pare che la citazione sia corretta e quindi non so perchè Enrico Meloni - che saluto - sia così piccato.
Dis-moi, Marco Valdo M.I., qu’est-ce que c’est que cette histoire des pompiers de Viggiù ? Je me souviens que tu m’en as parlé l’autre jour à propos d’une chanson d’Eduardo Bennato, qui si j’ai bonne mémoire s’intitulait : « Mesdames et Messieurs ».
Tu as bonne mémoire, Lucien l’âne mon ami. À propos des pompiers de Viggiù, je te confirme qu’il s’agit de la délirante histoire d’une compagnie de pompiers d’un village situé au nord de Milan, près de la frontière suisse, histoire qui fut le sujet d’un film italien des années (1949). La chanson I Pompieri... (continuer)
Tra le interpretazioni non si può omettere quella di Dodi Moscati, che la interpretò e incise trenta anni prima di Les Anarchistes o Daniele Sepe (nel 1973 nel suo primo disco con Stefano Gragnani intitolato "Con i pugni alzati camminano" contenente dodici canzoni tutte assolutamente meritevoli di stare nel sito)
Le poète, compositeur et chanteur liégeois Jacques Lefebvre a écrit l'adaptation de l'Estaca en wallon de Liège (Belgique). Ici chanté par Serge Utgé Royo et le groupe vocal C'est des Canailles ! invités par la Casa Nicaragua à la chapelle St Roch en Volière à Liège le vendredi 5 mai 2017
Sull'mp3 che hai segnalato ci dovrò lavorare confrontando con i testi greci originali; su due piedi non saprei proprio dire. Indicativamente, però, per la presenza di più voci sembra riferirsi al brano (18), le "Improvvisazioni melodiche" con le voci di Clara Murtas, Donatina De Carolis e Dodi Moscati. Chissà poi che al De Martino non abbiano il disco, che potrebbe chiarire tutto...
Dimenticavo una cosa doverosa: un enorme παρακαλῶ πολύ (pure politonico!) a DonQuijote 82, che con una sua intuizione ha iniziato questo lavoro e inserito i primi due brani. Nelle varie pagine di questo lavoro ho voluto fare un omaggio anche a Filippo Maria Pontani, il traduttore: è grazie al suo manuale che, quasi quarant'anni fa, ho cominciato a imparare il greco moderno.
Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 7/5/2017 - 20:30
Questa pagina (che, statisticamente, è anche la n° 1000 di tutto il sito) è stata corretta e integrata il 7 maggio 2017 sulla scorta del volume originale delle poesie di Alexandros Panagoulis. Mancava un verso, che è stato inserito e tradotto sia nella versione italiana che in quella inglese; il testo originale è stato ritrascritto con il sistema politonico originale. Mi piace ricordare, inoltre, che su questa pagina si è avuto il primo intervento in questo sito di Gian Piero Testa, il 4 gennaio 2009.
Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 7/5/2017 - 19:10