Nota. Proviene dalle note a corredo del precedente video YouTube, con l'esecuzione coristica del canto nella sinagoga di Grodno, in Bielorussia. "Participants on the 2014 Helix Project take advantage of wonderful acoustics in the 17th-century Great Synagogue of Grodno, Belarus to sing "Beyze Vintn," (Evil Winds), words by Litvak poet Avrom Reyzen, music by Mikhl Gelbart. Recorded July 2014." Il testo è stato riarrangiato graficamente.
Musica di Sandra Boninelli
Interpretata da Paolo Ciarchi (che suona con una “violotta trattata con scatolino della pece sulle corde”) e Sandra Boninelli (voce e chitarra) nel disco di quest'ultima intitolato “Legàmi” (2005)
Dal sito della Boninelli
Riccardo affermava: "A suo tempo, forse commisi una specie di “abuso” intestando la canzone a Abernot"......infatti la canzone fu composta parole e musica da Bernez Tangi, che la ripropose in una straziante versione lenta e scarnificata con accompagnamento solo di pib-ilin e low whistle anche nel suo disco solista del 2009 "Lapous an tan" ovvero "L'uccello di fuoco" (io sono l'uccello di fuoco, quello che canta in cima all'albero, non ho né becco né museruola, per cantare il combattimento...)
Flavio Poltronieri 13/3/2017 - 21:00
E io correggo ogni cosa, compresa naturalmente l'introduzione. Però sei sicuro che l'album del 2009 si chiami proprio "Lapous"? Te lo dico, perché in bretone "uccello" sarebbe propriamente "Labous", con la "b"; ma ci son tante e tali variazioni grafiche nel bretone, che ci vado sempre cauto... Saluti caro, e come procede?
Ho visto; e come si suol dire, "dù è meglio che uàn"...anche perché non molto tempo fa mi è capitato di vedere nientepopodimeno che una trasmissioncina su "Rai Storia" (che ultimamente sarebbe meglio chiamare "Rai Storia Falsata") dove si facevano gran sforzi per riabilitare Scelba. ROBB DE MATT!
Io però du' cose le ho imparate: 1) che ユーゼフ・ヴィトリン sarebbe Józef Wittlin, cioè /yuzefu witurinu/; 2) e che qui, ポーランドのユダヤ人に da qualche parte c'è il nome della Polonia...gasp! Sayonara, konnichiwa, arigato!
Ho appena saputo che ポーランド, cioè la Polonia, in giapponese sarebbe "Pōrando". Quindi, caro Wurona Kujitsushitofu-san, tu vieni dal Pōrando, la cui capitale è Warushawa ed una cui importante città è Kurakufu. A questo punto però mi resterebbe la curiosità di come *katsu* si dice "Bydgoszcz" in giapponese...