Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Avant le 2017-11-8

Supprimer tous les filtres
Video!

Diálogo musicalizado entre dos ancianos presos

Diálogo musicalizado entre dos ancianos presos
At Puchuncaví Detention Camp (Melinka) I shared a cell with an elderly man from Lota, where he had spent his entire life working in the coal mines. I was struck by the way he spoke. It was very different from the “Chilean” way of a twenty-something year-old like me from the capital like me. When he talked to our fellow prisoners, I could barely understand a word he said. I composed this song in the cell by transcribing some of our conversations. It is one of the 27 songs on the recording Documento (1986) that I produced on the tenth anniversary of my exile in Germany, an anthology of all the songs that were inspired by my experience as prisoner.
MUSICALIZED DIALOGUE BETWEEN TWO OLD PRISONERS
(continuer)
envoyé par Dq82 8/11/2017 - 09:25
Video!

Canción de amor a una desaparecida

Canción de amor a una desaparecida
Daniela was the political codename of María Cecilia Labrín, a member of the Movement of the Revolutionary Left (MIR). Agents of the DINA (the regime’s secret police) arrested her at her home on Latadía Street in Santiago in August 1974. She has never been seen again.

In my cell I composed this song dedicated to the memory of Daniela, that is, of Cecilia. It is one of 27 songs on the album Documento (1986) that I recorded to mark ten years of exile in Germany. The album brings together all the compositions born of my experience as a prisoner.
LOVE SONG FOR A DISAPPEARED WOMAN
(continuer)
envoyé par Dq82 8/11/2017 - 09:16
Video!

Capitán, el rumbo es una isla errante

Capitán, el rumbo es una isla errante
This song was dedicated to Óscar Castro, who I was lucky to meet in 1975 in Puchuncaví. With his experience in theatre – Óscar was already a fairly well-known actor before his arrest – he threw himself into the cultural work we had organised in what was then called “Camp Melinka” where the prisoners presented a show every Friday. Our friendship was brief but very intense. Several times, in the middle of a serious conversation he would disconnect and climb aboard an imaginary boat called El Supertricio and he would invite me to sail with him through the kingdom of his imagination. At such moments, I was able to forget that I was in prison.
“Capitán, el rumbo es una isla errante” is on the phonograph record Documento (1986), as are another 26 songs inspired by my imprisonment at different detention centres of the dictatorship.
CAPTAIN, OUR DESTINY IS A WANDERING ISLAND
(continuer)
envoyé par Dq82 8/11/2017 - 09:15
Video!

Canción del desaparecido

Canción del desaparecido
Several of my friends and comrades disappeared after being arrested. The dictatorship denied knowledge of their whereabouts but I knew they were lying. Many of these people had been in prison with me in the dungeons of Villa Grimaldi. This song was sung in a cell of Valparaíso Jail with one comrade keeping watch next to the door in case a prison guard approached. Today, in addition to the other 26 songs that were born in prison, ‘Canción del desaparecido’ is included in my record Documento (1986) that I produced in Germany on the tenth anniversary of my exile.
SONG OF THE DISAPPEARED
(continuer)
envoyé par Dq82 8/11/2017 - 09:08
Downloadable! Video!

Till arbetarne!, eller Arbetets söner

Till arbetarne!, <em>eller</em> Arbetets söner
8 novembre 2017 07:18

Due parole del traduttore. Pur non essendo stato in grado di rispettare il tono di marcia dell'originale, una qualche parvenza di ritmicità è stata ricercata. Il linguaggio è moderatamente "ottocentesco", senza esagerazioni.
AI LAVORATORI!, o FIGLI DEL LAVORO
(continuer)
8/11/2017 - 07:21
Downloadable! Video!

Storswänsken

Storswänsken
November 8, 2017, 06:10
SWEDISH GRANDEUR
(continuer)
8/11/2017 - 06:12
Video!

The Troubles

The Troubles
I PROBLEMI / I DISORDINI
(continuer)
7/11/2017 - 23:31
Downloadable! Video!

القدس العتيقة

القدس العتيقة
I think there is one word translated incorrectly

And their sad eyes of the city's energy

it is intended to say

And their sad eyes of the city's window
karim romman 7/11/2017 - 22:57
Video!

Pride (In the Name of Love)

Pride (In the Name of Love)
Da notare che a partire dal 2015 regolarmente Bono ha cantato questa canzone cambiando le parole in riferimento alla tragedia dei rifugiati e in particolare alla famosa foto di Aylan Kurdi, il bambino siriano morto sulla spiaggia.

‘One boy washed up on an empty beach.’



al minuto 2:00 il verso modificato
7/11/2017 - 22:17

Benjamin Péret: La loi Paul Boncour

Traduzione italiana di Carmine Mangone, curatore dell'edizione italiana di “Io non mangio di quel pane”.
Benjamin Péret: La loi Paul Boncour
LA LEGGE PAUL BONCOUR
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 7/11/2017 - 21:47
Downloadable! Video!

Asylum

Asylum
Non sono scema Cristo io no. Appeso con risibile piacere alla sua croce, sul mio corpo. Cristo perdona. PERDONA? Vomito a causa tua Jesu. Perdonare un cazzo. Scendi giù dalla tua croce. Giù dalle tue altezze papali, dal tuo suicidio volgare, bambino petulante. Giù dalle tue pie altezze, portabandiera del regno, capro, agnello. Vomito a causa tua. Perdona? Perdona un cazzo. Se ne sta attaccato alla sua delizia crocifissa, inchiodato alla vastità della sua visione, la sua croce, la sua virilità, violenza, colpa, peccato. Inchioderebbe volentieri il mio corpo alla sua croce, suicida visionario, portatore di morte, smunto stupratore, Jesu lo strafottente, Christus il becchino, scavafosse, tu hai scavato le tombe di Auschwitz, la terra di Treblinka è la tua colpa, il tuo peccato, maestro, maestro... (continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 7/11/2017 - 21:19
Downloadable! Video!

Storswänsken

Storswänsken
7 novembre 2017 19:19
IL GRAN SVEZZESE [1]
(continuer)
7/11/2017 - 19:20

Falskir fræðimenn

anonyme
Falskir fræðimenn
November 7, 2017

In May 1937, a German “scientific delegation” was received to Iceland with great ceremony. Its official task was carrying out geological researches in the inner desert area of Óðáðahraun. Shortly after, however, some shepherds noticed strange things were happening and warned the authorities. It was soon discovered that the false “scientists” were Wehrmacht officers making surveys in order to mark out a landing strip for airplanes and a bridgehead for a possible invasion of the island, strategically essential for the war to come.
Though totally unarmed, Iceland's authorities expelled immediately the entire German delegation, confiscated all survey maps and instruments and asked official apology (and received it, incredibly enough) by Hitler's government.
Iceland's traditions include immediate composition of folksongs commenting on any event, a practice still living nowadays.... (continuer)
FALSE SCIENTISTS
(continuer)
7/11/2017 - 15:47
Downloadable! Video!

'A Flobert o Sant'Anastasia

'A Flobert <i>o</i> Sant'Anastasia
Svensk översättning av Riccardo Venturi
7. november 2017 13:38
11.4.1975 Sant'Anastasia - 13.4.1976 Lapua/Lappo

MASSAKER I FLOBERT
(continuer)
7/11/2017 - 13:39
Downloadable! Video!

Scarborough Fair/Canticle, provided with The Elfin Knight, Whittingham Fair and Rosemary Lane, and with an Appendix on Riddles Wisely Expounded

Scarborough Fair/Canticle, <i>provided with</i> The Elfin Knight, Whittingham Fair <i>and</i> Rosemary Lane, <i>and with an Appendix on</i> Riddles Wisely Expounded
Nel 1989 gli Stone Roses utilizzano la melodia di Scarborough Fair per comporre una deliziosa canzoncina diretta alla regina Elisabetta pregandola di togliersi di torno... il tutto suggellato da un bel rumore di ghigliottina sul finale
ELIZABETH, MY DEAR
(continuer)
5/11/2017 - 22:03
Downloadable! Video!

Su comunisti della capitale

anonyme
Su comunisti della capitale
dobbiamo essere orgogliosi di tutta la nostra storia imparare anche dalle calunnie degli avversari e nemici se abbiamo commesso errori . A bilancio le nostre sconfitte non hanno portato l'umanità a una società più equa ma più diseguale e inumana ovvero a vittoria del capitalismo trionfante è a prova più lampante de suo proprio fallimento
5/11/2017 - 20:03
Downloadable! Video!

La canzone della guerra (ninna nanna)

La canzone della guerra (ninna nanna)
Chanson italienne – La canzone della guerra (ninna nanna) – Blind Fool Love – 2011



Comme tu le sais, Lucien l’âne mon ami, on chante le soir aux petits enfants, aux bébés, aux enfants – les adolescents et les enfants adultes regardent la télévision – des chansons particulières qu’on appelle en français « berceuse » et en italien, plus communément, « ninna nanna ». Je dis plus communément, car en italien le mot « berceuse » s’utilise aussi mais dans un usage plus strict, de « composition musicale ». Comme on l’a déjà vu précédemment, en Italie, ce genre de chanson – la « ninna nanna » – a été détourné de son objectif initial pour en faire un genre adapté à la protestation ou à la dénonciation politique ou sociale.

Certainement que je sais tout cela, Marco Valdo M.I. mon ami, et je me souviens fort bien de notre récent dialogue à ce sujet lors de notre présentation de la chanson « Ninna... (continuer)
LA CHANSON DE LA GUERRE (BERCEUSE)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 5/11/2017 - 19:49
Downloadable! Video!

All That I Require

All That I Require
TUTTO CIÒ CHE PRETENDO
(continuer)
5/11/2017 - 11:34
Downloadable! Video!

Venga de donde venga

Venga de donde venga
El bombero vasco que se negó a transportar armas a Arabia Saudí / Il pompiere basco che si è rifiutato di trasportare armi in Arabia Saudita.

Inazio Robles è un pompiere basco. Lo scorso marzo è stato chiamato a lavorare nel porto di Bilbao per garantire la sicurezza del carico di "materiale pericoloso" con destinazione Arabia Saudita. Quando ha chiesto ai responsabili di che tipo di materiale si trattasse la risposta è stata che effettivamente le casse contenevano bombe e proiettili.

Il pompiere ha visto scorrere davanti a sé le immagini dei massacri dell'esercito saudita nello Yemen, la carestia, le armi di fabbricazione spagnola trovate sul campo nel paese. Ha dichiarato la sua obiezione di coscienza. Ora il corpo dei pompieri ha aperto una inchiesta per inadempimento dei propri compiti e Inazio rischia una sanzione di quasi quattro anni senza lavoro e senza stipendio.
5/11/2017 - 08:52
Downloadable! Video!

Il lavavetri

Il lavavetri
Chanson italienne – Il lavavetri – Nuvole Pesanti – 2004
Texte de De Siena
Musique de De Siena-Sirianni-Voltarelli



Comme la chanson s’intitule « Le laveur de parebrises », il m’est venu à l’esprit l’idée qu’il fallait préciser en commençant que le laveur de parebrises, qu’il vaudrait mieux appeler le barbouilleur de parebrises, est de ces personnages de nos sociétés urbaines ; c’est une figure récente de l’imaginaire collectif.

Forcément, dit Lucien l’âne en riant, il n’y a pas si longtemps qu’il existe des parebrises automobiles.

Certes, reprend Marco Valdo M.I. ; donc, le laveur de parebrises surgit d’un coup devant les autos à l’arrêt au carrefour pendant la durée calibrée des feux de signalisation. Il se déroule alors une scène que raconte la chanson. D’un côté (du parebrise), l’automobiliste coincé à son volant dans son cocon d’acier et de verre, l’œil rivé sur le sémaphore et... (continuer)
LE LAVEUR DE PAREBRISES
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 4/11/2017 - 20:54
Video!

'A livella

'A livella
Bella versione rap di O Zulu (al secolo Luca Persico)
Dq82 4/11/2017 - 16:31
Downloadable! Video!

Ninna Nanna ai Settecento

Ninna Nanna ai Settecento
Chanson italienne – Ninna Nanna ai Settecento – Compagnia Daltrocanto – 2017

La guerre, l’avidité d’argent et de pouvoir, la prévarication de l’homme sur l’homme. Ce sont des réalités terribles qui aujourd’hui forcent beaucoup à abandonner leur terre à la recherche d’un futur meilleur, disposés à risquer leur vie « Parmi les vagues et les peurs, les rêves et les courants ». Et alors, face à la désespérance, face à la négation de l’espoir, le risque de se trouver toujours « Qui dorment sous la mer et dans ses châteaux » devient tout à coup un poids supportable.

Voici la triste réalité quotidienne que nous avons essayé de raconter dans notre dernier travail, en y mettant tout notre cœur et notre amour pour la vie. Afin que dans les châteaux de la mer, ne doive jamais plus dormir personne…

Dialogue maïeutique

Voici donc, Lucien l’âne mon ami, une « ninna nanna », encore une « ninna nanna »,... (continuer)
COMPLAINTE POUR LES SEPT CENTS
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 2/11/2017 - 22:08
Downloadable! Video!

A Hard Rain's A-Gonna Fall

A Hard Rain's A-Gonna Fall
ZWARE REGEN
(continuer)
envoyé par Dq82 2/11/2017 - 18:59
Downloadable! Video!

Blowin' in the Wind

Blowin' in the Wind
NEERLANDESE / DUTCH [3 - Jeroen van Alphen / Conny van den Bos en René Frank]

(1964)
Wie Weet Waar Het Begint / Poef !

WIE WEET WAAR HET BEGINT
(continuer)
envoyé par Dq82 2/11/2017 - 18:22
Downloadable! Video!

Will Ye Go To Flanders

anonyme
I think you'll find the 'Mally' is actually 'manny', a diminutive form of man in Scots dialect.
Griff 2/11/2017 - 16:11
Downloadable! Video!

Tammorriata della valle offesa

Tammorriata della valle offesa
2017
Di terra di mare e di stelle

feat. Stefano "Cisco" Bellotti
TAMMORRIATA DELLA VALLE OFFESA
(continuer)
envoyé par Dq82 2/11/2017 - 15:39
Downloadable! Video!

The Lee Shore

The Lee Shore
ringrazio infinitamente chi ha tradotto e commentato questa canzone per uno come me che ama David Crosby e questa canzone in particolare e' un vero regalo
FURIO 2/11/2017 - 12:53
Downloadable! Video!

La ninna nanna de la guerra

La ninna nanna de la guerra
Ninna nanna, pija sonno ché se dormi nun vedrai
(continuer)
envoyé par Dq82 2/11/2017 - 12:12
Downloadable! Video!

La ballata del Bellente

La ballata del Bellente
LA BALLATA DI PIETRO MASI, IL BELLENTE
di Maila Pentucci

Canzone apocrifa, incisa dalla Macina con la partecipazione di Marino e Sandro Severini nell’album “Aedo malinconico ed ardente, fuoco ed acque di canto” (Volume I), non può mancare nella collezione di briganti, disperati, eretici e malfattori di cui è costellata l’opera dei Gang, perché Pietro Masi, detto Bellente per la sua avvenenza fisica, visse, briganteggiò e morì nella zona di origine dei fratelli Severini, le campagne marchigiane tra la provincia di Macerata e quella di Ancona: Treia Pollenza Castelfidardo
Osimo Cingoli e Montefano, Montecassiano e giù di lì, come dicono i versi della canzone stessa.
Testo e musica sono opera di un cantastorie appignanese, Peppe de Birtina, al secolo Giuseppe Gasparrini musicista autodidatta, fondatore di gruppi ed orchestrine pop folk e narratore di storie allegre e vagamente surreali e... (continuer)
Dq82 1/11/2017 - 16:40
Video!

El sacrificio de Tupac Amaru

El sacrificio de Tupac Amaru
TUPAC AMARU NACIÓ PARA LA INMORTRALIDAD EL 18 DE MAYO DE 1781
Dr. Godofredo Arauzo.
Al ensañamiento se añadiría la burla y mientras llegaba el postrero
instante del cumplimiento de la sentencia, se forjaron once coronas de
hierro con puntas muy agudas que le pusieron en la cabeza, en
representación de los 11 títulos que se dio, entre ellos de emperador.
Igualmente le colocaron un collar de hierro en el cuello con 2
platinas rodeadas de puntas muy pesadas que simbolizaba la orden del
Gran Paitití del que se tituló Gran Maestro. Por la parte posterior de
la cabeza le introdujeron 3 puntas de hierro ardiendo que le salían
por la boca, demostración de los 3 bandos que mandó publicar; uno de
ellos declarando al Rey Católico usurpador sacrílego de sus dominios.
En las primeras horas del día del cumplimiento de la sentencia,
Areche, que dictó su muerte se confesó y comulgó por las... (continuer)
Godofredo 1/11/2017 - 00:03
Downloadable! Video!

Jo vull ser rei

Jo vull ser rei

Canción muy republicana, en la que el cantante se pregunta por qué él no puede ser rey, con todas las facilidades que eso conllevaría. Predomina la ironía, y la letra está bien trabajada.
YO QUIERO SER REY
(continuer)
31/10/2017 - 23:03

A veces

A veces
Come viene precisato su Cancioneros.com, la parte introduttiva di questa canzone è il testo di una poesia, rinvenuto su di una cartina da tabacco, scritta verosimilmente alla fine degli anni '70 da un anonimo prigioniero politico uruguayo, detenuto in un carcere di massima sicurezza che sorge (ancora operativo, nonostante la sua estrema pericolosità) in una cittadina del dipartimento di San José, a una cinquantina di km da Montevideo.
Ironia vuole che quel posto si chiami “Libertad”.

La poesia venne raccolta insieme a molte altre nel 1980 dal Grupo de Madres y Familiares de Procesados por la Justicia Militar.
La poesia venne messa in musica per primo dall'oggi compianto Daniel Viglietti, che la inserì ne “La canción de los prisioneros", un recital scritto insieme all'amico Eduardo Galeano e presentato a Madrid nel 1983.

L'anno seguente fu lo stesso Galeano a scrivere la prefazione al volumetto “La canción de los presos”, realizzato dal gruppo di familiari dei prigionieri politici di cui sopra.
B.B. 31/10/2017 - 14:47




hosted by inventati.org