Olasz nyelvre fordította Riccardo Venturi
15.10.2017 23:57
Due parole del traduttore. Si tratta in questo caso di una traduzione rigorosamente letterale del testo ungherese (la traduzione inglese si prende qualche libertà interpretativa). Ci sono anche un paio di note esplicative.
Dear Editors, When trying to find songs from World War I, I came across your brilliant web page. Originally, I was interested in Italian songs, but then I realised that there are also Hungarian ones. I didn't even know that our Kodály wrote a song entitled Doberdói dal... However, the text that you provided in Hungarian is not the lyrics to Kodály's music, it's the text of another Hungarian folk song. Here is the original text:
(correct lyrics now reported as the song text)
Thank you for creating this very informative site, which is a treasure for a History teacher like me.
Best wishes,
Ildiko from Hungary
Ildiko 15/10/2017 - 18:25
Kedves Ildikó, szívesen köszönjük a szövegjavításodért. Tényleg, a hibás dalszöveg egészem másféle népdal, Katona vagyok én, 1848-as katonadal (“Kodály Zoltán gyűjtötte 1914 áprilisában a bukovinai Istensegítsen. Kodály adatközlői ismerték a XVII. Századi, Árgirus nótája című szöveget is"). A weboldalunk alapvetően történeti oldal, és nagyon boldogok vagyunk, hogy egy magyar történettanár velünk közreműködik a magyar népdalok történetéért. Természetesen, a 1848-as katonadalért másik sajátos oldalát építeni fogjuk, mert megérdemli. Újra köszönjük és a viszonthallásra!
Sembrerebbe esattamente così, caro BB. Purtroppo, e sottolineo purtroppo, confesso di non aver seguito questa pagina a suo tempo, e quindi prendo atto al pari tuo. La prof. Hegedűs Ildikó ha comunque soltanto specificato che c'è stata una sorta di "scambio" tra due testi le cui melodie popolari sono state entrambe rielaborate da Kodály Zoltán: quello della Doberdói dal di questa pagina, coi relativi dati, risulta ad esempio anche da qui. Da quel che ho capito, per questa pagina, a suo tempo avresti inserito la traduzione inglese del giusto testo, ma il testo ungherese da te inserito era un altro.
Quanto a Katona vagyok én, le questioni sono leggermente più complesse, essendo un canto che proviene in realtà dai moti del 1848, in possesso di una (antichissima) melodia originale e che fu soltanto raccolto da Kodály Zoltán; ma sto mettendo mano alla pagina per spiegare meglio. Saluti cari.
Ho fatto un esperimento: ho preso un verso qualsiasi della canzone e ho fatto una ricerca su Google. Come si può vedere, il verso è attribuito praticamente a casaccio tra "Kanou" e "Sowa". Salud!
Riccardo Venturi 15/10/2017 - 07:49
però ascoltando la canzone le parole corrispondono a Kanou. C'è da capire se la traduzione sia della canzone giusta, ma credo di sì.