Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Avant le 2016-9-1

Supprimer tous les filtres

Józef Wittlin: Hymn o łyżce zupy

Józef Wittlin: Hymn o łyżce zupy
29 agosto 2016
INNO SU UN CUCCHIAIO DI ZUPPA
(continuer)
envoyé par Krzysiek Wrona 29/8/2016 - 19:28
Downloadable! Video!

Gortoz a ran

Gortoz a ran
Con soddisfazione Vi segnalo che quest'anno Denez è stato insignito del premio di poesia Imram, per il suo contributo in lingua bretone. Il premio viene attribuito ogni quattro anni a Saint-Malo, alla Maison internationale des poètes et des écrivains, e al castello de la Briantais ed è sponsorizzato dall'Unesco.

Nell'occasione invito a deliziarsi con la ripresa della gwerz ad opera della soprano australiana Greta Bradman nel suo cd "Grace" del 2011

Gortoz a Ran - Greta Bradman - Lyrics C7: Brezhoneg (Breton) ...

Flavio Poltronieri 28/8/2016 - 14:58
Downloadable! Video!

Risotto Militare

Risotto Militare
Chanson italienne - Risotto Militare - I Gufi – 1969

Un pot-pourri de chansons anti-militaristes tiré de "Non spingete scappiamo anche noi" (1969),(POUSSEZ PAS, ON FOUT LE CAMP COMME VOUS). Ce spectacle est un voyage ironique, sarcastique au cours des siècles à la recherche des mythes patriotiques et militaires
RISOTTO MILITAIRE
(continuer)
envoyé par m 28/8/2016 - 10:28
Video!

San Martino del Carso

San Martino del Carso
Ungaretti scrisse questa celebre poesia esattamente100 anni fa, il 27 agosto 1916.
28/8/2016 - 00:33
Downloadable! Video!

Piazza Fratelli Bandiera

Piazza Fratelli Bandiera
Condivido in pieno il giudizio. Aggiungo che Nanni Svampa ha realizzato una versione da solista, altrettanto bella.
Andrea
Andrea Salvarani 27/8/2016 - 22:19
Video!

Refugees

Refugees
Una delle più belle canzoni di sempre.
Fulvio 27/8/2016 - 16:33
Downloadable! Video!

A Different Kind of Love Song

A Different Kind of Love Song
Alle nostre composizioni originali abbiamo aggiunto “Sesto San Giovanni” dei Gang, che riteniamo la più bella working song scritta in Italia, e “Un altro tipo di canzone d’amore” del cantautore scozzese Dick Gaughan, che spiega perché parliamo di certi temi.

Intervista a Il Mucchio

UN ALTRO TIPO DI CANZONE D'AMORE
(continuer)
envoyé par DQ82 27/8/2016 - 14:13
Downloadable! Video!

Almost Cut My Hair

Almost Cut My Hair
Concordo con "in my way" tradotto con "intralciare", ma può anche voler dire "ci stava" (per indicare qualcosa che avrebbe potuto fare senza problemi).
Il "sento di doverlo a qualcuno" è riferito al richiamo di leva per il Vietnam. Ciascuno aveva un numero e i numeri di chi era chiamato a partire per la guerra erano chiamati a caso.
Insomma, Crosby non è costretto a tagliarsi i capelli, benchè un pò -così lunghi- gli diano fastidio, perchè è stato fortunato a non essere stato chiamato, e non se li taglia per rispetto di coloro che invece sono stati meno fortunati e sono stati richiamati per andare in Vietnam (oltre che per protesta, ovviamente).

Ciao a tutti! :)

La mia traduzione:
MI ERO QUASI TAGLIATO I CAPELLI
(continuer)
envoyé par Il Lorenzaccio 27/8/2016 - 13:54
Downloadable! Video!

Non in mio nome

Non in mio nome
NOT IN MY NAME
(continuer)
envoyé par ZugNachPankow 26/8/2016 - 20:49

Heut singen wir ein neues Lied (Lied der Alten)

anonyme
Heut singen wir ein neues Lied (Lied der Alten)
La fonte originale citata è il volume “Lieder aus den faschistischen Konzentrationslagern” (Hofmeister, Leipzig 1962) curato dalla celebre ricercatrice musicale, ebrea tedesca, Inge Lammel (1924-2015), coadiuvata nel lavoro da Günter Hofmeyer.

L’auteur du texte de ce chant était probablement un Berlinois, qui a écrit les strophes fin 1941. Il fut initialement composé comme poème. La mise en musique était moins connue.
Le chant a été rejeté par beaucoup de prisonniers, parce qu’ils ressentaient la dernière strophe comme une raillerie des nouveaux arrivants et parce que la référence aux « anciens » ne correspondait pas à leur intention. Le chant fut chanté à plus d’un ancien pour son anniversaire. (op. cit. p. 59)
NOUS ENTONNONS UN NOUVEAU CHANT
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 26/8/2016 - 13:48
Downloadable! Video!

Graue Kolonnen

Graue Kolonnen
La fonte originale citata è il volume “Lieder aus den faschistischen Konzentrationslagern” (Hofmeister, Leipzig 1962) curato dalla celebre ricercatrice musicale, ebrea tedesca, Inge Lammel (1924-2015), coadiuvata nel lavoro da Günter Hofmeyer.

Ce chant des marais fut aussi chanté dans d’autres camps. Sur la mélodie appréciée des Wandervögel, les soldats des marais avaient placé leurs paroles et la dernière phrase „Uns geht die Sonne nicht unter –Notre soleil ne se couche pas“ comme signe de leurs espoir de victoire. (op. cit. p. 32)
GRISES COLONNES VONT AU MARAIS
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 26/8/2016 - 13:36

Lied von Sachsenburg

anonyme
Lied von Sachsenburg
BÂTIE DE BÉTON ET D’ACIER (HYMNE DE SACHSENBURG)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 26/8/2016 - 09:10

Fern verbannt nach Emslands Norden

Fern verbannt nach Emslands Norden
La fonte originale citata è il volume “Lieder aus den faschistischen Konzentrationslagern” (Hofmeister, Leipzig 1962) curato dalla celebre ricercatrice musicale, ebrea tedesca, Inge Lammel (1924-2015), coadiuvata nel lavoro da Günter Hofmeyer.

Le texte a été écrit par le camarade Kaufmann, de Lüdenscheid, qui à cette époque était interné dans le camp du Moorlager V, Neu-Sustrum. Le chant qui rencontra vite le succès, fut, selon que le camp était gardé par des unités de la police, des SS ou SA, chanté ouvertement ou en secret. (Notice du livre, op. cit.)
LOIN, BANNI DANS L’EMSLAND MORNE
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 25/8/2016 - 09:36

Ein jeder von uns sechsen (oder Die Jauchkolonne)

Ein jeder von uns sechsen (<em>oder</em> Die Jauchkolonne)
A SIX À CETTE TÂCHE (LA MERDIQUE COLONNE)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 25/8/2016 - 09:26

Konzentrationäre (Neuengammer Lagerlied)

Konzentrationäre (Neuengammer Lagerlied)
La fonte originale citata è il volume “Lieder aus den faschistischen Konzentrationslagern” (Hofmeister, Leipzig 1962) curato dalla celebre ricercatrice musicale, ebrea tedesca, Inge Lammel (1924-2015), coadiuvata nel lavoro da Günter Hofmeyer.

Ce chant, qui décrit la situation du KZ de Neuengamme près de Hambourg, est né en 1943/44, lorsque la quarantaine y fut imposée, suite à une épidémie de typhus. Le chant devait sur ordre du commandant être chanté par tous les prisonniers et devint bien entendu bientôt populaire. Il résonnait pendant la marche vers le travail, et au départ du camp, en novembre 1944, de prisonniers incorporés de force dans la formation SS « Dirlewanger »
Les 2 noms cités dans le texte, « Klinker –brique vernissée » et « Elb’ – Elbe », le fleuve qui passe là, étaient des kommandos de travail. Le kommando de travail « Elbe » et une briqueterie construite par les prisonniers. Le 5e verset fait allusion à l’appel du matin, quand les noms des camarades qui devaient être libérés étaient criés. (cité de l’op. cit. , page 113)
PRÈS DE HAMBOURG, DANS LA LANDE
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 25/8/2016 - 08:57
Downloadable! Video!

I'm Afraid of Americans

I'm Afraid of Americans
HO PAURA DEGLI AMERICANI
(continuer)
24/8/2016 - 15:01
Downloadable!

?װער קלאַפּט עס

anonyme
?װער קלאַפּט עס
Il brano originale tratto da Mlotek, E. & J. Songs of Generations, p.21
Ver klapt dos azoy shpet bay nakht?
(continuer)
envoyé par Dq82 24/8/2016 - 11:40
Downloadable! Video!

Heil, Sachsenhausen!

Heil, Sachsenhausen!
BIN ICH EIN HALBWILDER SCHEIßPOLE! (oder HEIL SACHSENHAUSEN)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 24/8/2016 - 09:27
Downloadable! Video!

Конь

Конь
k 24/8/2016 - 07:07
Video!

This Means War

This Means War
in bielorusso

krzyś 24/8/2016 - 04:23
Video!

פּאַפּיראָסן

פּאַפּיראָסן
Il zio Wiki polacco dice che qualche pogrom di abitanti ebrei di Grodno aveva luogo nel 1920 da parte dell'armata polacca che dopo aver preso il controllo della città nel 1919 cacciando i tedeschi doveva ritirarsi temporaneamente a causa dell'offensiva bolscevica. Dopo le 10 settimane i polacchi hanno ripreso la città che fino 1939 è rimasta nei confini della repubblica polacca di Piłsudski. Non è citato il numero dlle vittime. Ma le cose sono succese. E ripeto, sono le informazioni riportate sulla Wikipedia polacca, mica questa isrealiana.
Ciuz
Krzysiek 23/8/2016 - 22:37




hosted by inventati.org