Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Avant le 2016-7-2

Supprimer tous les filtres

Ge ej upp hoppet

Ge ej upp hoppet
ÄLÄ HEITÄ TOIVOASI
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 2/7/2016 - 10:05
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
OKINAWANO [UCHINAAGUCHI] / OKINAWAN [UCHINAAGUCHI]

La versione nella lingua okinawana (Uchinaaguchi) effettuata dal 2channel's Communist Party Board (2012)
Okinawan version by 2channel's Communist Party board (2012)



でいひゃ気張らなや
(continuer)
2/7/2016 - 07:05
Downloadable! Video!

Tencere tava havası

Tencere tava havası
MELODÍA DE OLLAS Y SARTENES
(continuer)
envoyé par Santiago 2/7/2016 - 03:55
Downloadable! Video!

Il ritorno di Giuseppe

Il ritorno di Giuseppe
EL RETORNO DE JOSÉ
(continuer)
envoyé par Santiago 2/7/2016 - 02:45
Downloadable!

Wie lang es auch noch dauern mag

Wie lang es auch noch dauern mag
ET SI ÇA DURE ENCORE LONTEMPS
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 1/7/2016 - 22:14
Downloadable! Video!

Another Holy War

Another Holy War
UN'ALTRA GUERRA SANTA
(continuer)
envoyé par Yarikh 1/7/2016 - 17:20

Alice Was Her Name

Alice Was Her Name
ALICE ERA IL SUO NOME
(continuer)
envoyé par Yarikh 1/7/2016 - 17:12
Downloadable! Video!

Uomo del mio tempo

Uomo del mio tempo
MAN OF MY TIME
(continuer)
envoyé par Yarikh 1/7/2016 - 16:54
Downloadable! Video!

Ora che sale il giorno

Ora che sale il giorno
NOW THAT THE DAY RISES
(continuer)
envoyé par Yarikh 1/7/2016 - 16:48
Downloadable! Video!

Alle fronde dei salici

Alle fronde dei salici
TO THE BRANCHES OF WILLOWS
(continuer)
1/7/2016 - 16:26
Video!

Somos más Americanos

Somos más Americanos
2015
"Cama Incendiada"

Ya me gritaron mil veces
(continuer)
envoyé par dq82 1/7/2016 - 16:24
Downloadable! Video!

Dreamer

Dreamer
SOGNATORE
(continuer)
envoyé par Yarikh 1/7/2016 - 16:00
Downloadable! Video!

Coi piedi per terra

Coi piedi per terra
FEET ON THE GROUND
(continuer)
envoyé par Yarikh 1/7/2016 - 15:39
Downloadable! Video!

Smoke (Acteal)

Smoke (Acteal)
Mi è appena giunta la notizia della morte di Renza Salza che fino a non molti anni fa è stata il motore instancabile del Comitato Chiapas di Torino, un piccolo gruppo di persone che per quasi 15 anni, a partire dal "levantamiento" indigeno del 1994, ha sviluppato tantissime iniziative, a Torino e in tutta Italia, di informazione e solidarietà con la rivoluzione neozapatista nel sud est messicano.

Renza era una donna forte, irriducibile, una "combattente per la libertà" (così come Lucio Manisco definiva Sivia Baraldini nell'intro a Radio Manisco/0516490872 degli AK47), molto impegnata anche sul fronte della solidarietà al popolo palestinese e a tutti i popoli oppressi.

In definitiva Renza è sempre stata ostinatamente dalla parte degli ultimi, dei senza voce.

Negli ultimi anni l'avevo persa di vista, anche perchè lei continuava a viaggiare molto mentre io mi sono totalmente ritirato a vita privata, ma è stato per me un onore conoscerla ed esserle amico.

Grazie Renza. Un ultimo abbraccio e un saluto a pugno chiuso.
B.B. 1/7/2016 - 15:23
Downloadable! Video!

When the Wild Wind Blows

When the Wild Wind Blows
QUANDO SOFFIA IL VENTO FURIOSO
(continuer)
envoyé par Yarikh 1/7/2016 - 15:03
Downloadable! Video!

Blood Brothers

Blood Brothers
FRATELLI DI SANGUE
(continuer)
envoyé par Yarikh 1/7/2016 - 14:38
Downloadable! Video!

The Green Fields Of France (No Man's Land)

The Green Fields Of France (No Man's Land)
FINLANDESE / FINNISH

Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
RANSKAN VIHREÄT KUNNAAT
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 1/7/2016 - 09:14
Downloadable! Video!

Verranno a chiederti del nostro amore

Verranno a chiederti del nostro amore
Per Santiago, se legge:

grazie delle tue belle traduzioni allo spagnolo. Stai facendo qualcosa di molto importante. Anche su questa, che non è certo una canzone facile, te la sei cavata secondo me molto bene. Ho solo due dubbi sulla tua traduzione:

1) "Digli pure che il potere io l'ho scagliato dalle mani..."
qui il pure non ha valore aggiuntivo (sinonimo di anche) ma concessivo quindi invece di "diles también" io scriverei "puedes decirles..." o qualcosa del genere (cfr. inglese Just tell them o in francese Dis-leur bien)

2) "dove un attimo vale un altro" non è "vale la pena" ma credo "bien vale otro" (non sono sicuro che si dica così).

Sei d'accordo?

Un saluto e grazie ancora!
Lorenzo 30/6/2016 - 21:21
Video!

La gaviota

La gaviota
accetto suggerimenti perché è molto più difficile di quanto sembri a prima vista...
IL GABBIANO
(continuer)
30/6/2016 - 21:02
Downloadable! Video!

Via della Croce

Via della Croce
LA VÍA DE LA CRUZ
(continuer)
envoyé par Santiago 30/6/2016 - 20:07
Downloadable! Video!

Tre madri

Tre madri
TRES MADRES
(continuer)
envoyé par Santiago 30/6/2016 - 19:27




hosted by inventati.org