Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Avant le 2016-6-10

Supprimer tous les filtres
Video!

La sorcière et l'inquisiteur

La sorcière et l'inquisiteur
Grazie!!!!
adriana 10/6/2016 - 18:32
Downloadable! Video!

Tutt'eguale song 'e criature

Tutt'eguale song 'e criature
Un manifesto esistenziale, grande Enzo
Letizia 10/6/2016 - 14:56
Downloadable! Video!

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
FRANCESE / FRENCH [3] - Marco Valdo M.I.

Version française – LILI MARLÈNE (Chanson d’un jeune planton) – Marco Valdo M.I. – 2016
Chanson allemande – Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] – Hans Leip – 1915


Dialogue maïeutique

Lili Marlène, mais Marco Valdo M.I., je la connais cette chanson. C’est une chanson du temps de la guerre. Je l’ai entendue fort souvent depuis ce temps-là. Mais justement, ce temps-là, pour moi, c’était la Deuxième Guerre mondiale ; alors, explique-moi, ce qu’elle fait ici en plein milieu de la Première Guerre mondiale.

Ah, Lucien l’âne mon ami, c’est encore une histoire assez étrange et d’une certaine manière paradoxale. Une chanson d’amour, somme toute assez banale, qui raconte une histoire ordinaire, arrivée à des milliers de jeunes soldats et qui devient une sorte de tube parmi les belligérants de tous les camps. Un autre aspect paradoxal est celui... (continuer)
LILI MARLÈNE
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 10/6/2016 - 13:03
Video!

El sacrificio de Tupac Amaru

El sacrificio de Tupac Amaru
Alejandro Romualdo legge la sua famosa poesia dedicata alla morte di Tupac Amaru



CANTO CORAL A TÚPAC AMARU, QUE ES LA LIBERTAD

"Yo ya no tengo paciencia para aguantar todo esto"

Micaela Bastidas

Lo harán volar
con dinamita. En masa,
lo cargarán, lo arrastrarán. A golpes
le llenarán de pólvora la boca
Lo volarán:
¡y no podrán matarlo!

Lo pondrán de cabeza. Arrancarán
sus deseos, sus dientes y sus gritos,
Lo patearán a toda furia. Luego
lo sangrarán
¡y no podrán matarlo!

Coronarán con sangre su cabeza;
sus pómulos, con golpes. Y con clavos
sus costillas. Le harán morder el polvo
Lo golpearán:
¡y no podrán matarlo!

Le sacarán los sueños y los ojos
Querrán descuartizarlo grito a grito.
Lo escupirán. Y a golpes de matanza
lo clavarán:
¡y no podrán matarlo!

Lo podrán en el centro de la plaza,
boca arriba, mirando al infinito.
Le... (continuer)
Maria Cristina Costantini 9/6/2016 - 18:44
Downloadable! Video!

Piazza Barberina

anonyme
Piazza Barberina
Mio padre la canta diversa, più breve e
"Si sei un delegato, nun me ne frega gnente,
tu guarda quanta gente, hai fatto ritunà"
(radunare)
Francesco 9/6/2016 - 18:35
Video!

La ciudad de los muertos

La ciudad de los muertos
LA CITTÀ DEI MORTI
(continuer)
envoyé par mcc 9/6/2016 - 18:23
Downloadable! Video!

Pochyby

Pochyby
DUBBI
(continuer)
envoyé par Stanislava 9/6/2016 - 18:20
Video!

A Thousand Letters

A Thousand Letters
TUHAT KIRJETTÄ
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 9/6/2016 - 12:06
Downloadable! Video!

Wardogs

Wardogs
SODAN KOIRAT
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 9/6/2016 - 12:03

Ein Taschenkrebs und ein Känguruh

Ein Taschenkrebs und ein Känguruh
Chanson allemande - Ein Taschenkrebs und ein Känguruh - Joachim Ringelnatz (Hans Gustav Bötticher) – 1912

Texte : Joachim Ringelnatz, in “Die Schnupftabaksdose. Stumpfsinn in Versen und Bildern” – 1912.
Joachim Ringelnatz, 1883-1934, de son vrai nom Hans Gustav Bötticher, est un écrivain, un artiste de music-hall et un peintre allemand qui dut sa notoriété principalement à ses poèmes humoristiques autour du personnage de Kuttel Daddeldu.


Dialogue maïeutique

Cette fois, Lucien l’âne mon ami, bien qu’il s’agisse d’une histoire de 1912, elle a tout l’air d’être d’aujourd’hui.

Autant dire, Marco Valdo M.I. mon ami, qu’en plus de cent ans, on n’a pas beaucoup progressé.

Exactement ! C’est ce je pense aussi, quoique, Lucien l’âne mon ami, il nous faudra nuancer le propos et comme il apparaîtra, ce n’est pas ici une affirmation chèvrechoutiste. Donc, la chanson raconte l’histoire d’une rencontre,... (continuer)
LE CRABE ET LE KANGOUROU
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 8/6/2016 - 14:37
Downloadable! Video!

Gee, Ma, I Want To Go Home

anonyme
ÄITI HEI, MÄ HALUUN TULLA KOTIIN
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 8/6/2016 - 10:06
Downloadable! Video!

Don't You Go

Don't You Go
Questo è il testo corretto di quella che è stata forse l'ultima meravigliosa canzone del compianto John Martyn che per tutti gli anni settanta ha creato bellezza traendo melodie inquiete dai fantasmi della sua giovinezza (vorrei ricordarne anche le interpretazioni di: Everything But the Girl nel 1984,Pinkie Maclure & David Harrow nel 1985 e soprattutto dei Capercaillie nel 2008)

(Flavio Poltronieri)

il testo è stato corretto.
7/6/2016 - 17:34
Video!

Soldier

Soldier
SOTILAS
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 7/6/2016 - 10:46
Video!

La ballata dell'emigrante

La ballata dell'emigrante
Chanson italienne – La ballata dell’emigrante – Luca Bassanese – 2014

Luca Bassanese parle de l’émigration des « Cerveaux en fuite », jeunes de talent ou de haute spécialisation professionnelle contraints à laisser le pays pour chercher un futur digne, de l’exode quotidien de centaines et de centaines de jeunes Italiens. Bassanese dit que sa chanson s’insère dans le cadre historique de l’émigration, racontant cependant une nouvelle histoire. Ce n’est plus l’émigration avec la valise en carton et la ficelle, amis celle avec un diplôme à faire fructifier et un coffre de songes à rouvrir, trop longtemps fermé par l’indifférence d’un pays d’origine qui n’arrive pas à retenir ses meilleurs talents. « Italie, douce Italie je t’ai cherchée, je t’ai embrassée, mais à présent, salut ! Ô ma belle endormie ! » avec l’espoir d’un jour revenir à retrouver « la mer, la mer, le vent, le vent, le soleil » sans l’angoisse de devoir repartir.
LA BALLADE DE L’ÉMIGRANT
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 6/6/2016 - 21:59
Downloadable! Video!

A Nation Rocked to Sleep

A Nation Rocked to Sleep
UNEEN TUUDITETTU KANSAKUNTA
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 6/6/2016 - 09:35
Downloadable! Video!

Товарищ Сталин, вы большой ученый

Товарищ Сталин, вы большой ученый
La canzone è del 1959.
Qui una pagina con parecchie versioni e relative fonti.
B.B. 5/6/2016 - 12:09
Downloadable! Video!

Я помню тот Ванинский порт

Я помню тот Ванинский порт
Trovo qui una pagina molto dettagliata su "Il porto di Vanino", con molte versioni della canzone.

Nell'introduzione viene giustamente detto che la canzone è di incerta attribuzione e che risale alla seconda metà degli anni 40, ma l'intestazione è fuorviante perchè si riferisce alla versione di Dina Vierny, di 30 anni successiva.

Suggerirei di correggere.
B.B. 5/6/2016 - 11:55
Downloadable! Video!

What Is Truth?

What Is Truth?
CHE COS'È LA VERITA'?
(continuer)
envoyé par Mary Jane 4/6/2016 - 19:38




hosted by inventati.org