Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Avant le 2016-10-5

Supprimer tous les filtres
Video!

Refugees

Refugees
una canzone sepolta nel tempo, registrata dalla radio quando è uscita su un vecchio Gelosino, senza conoscere le parole...solo pochi giorni fa l'ho risentita alla radio tradotta...che parole commoventi!il West sono Mike e Susie, sono gli amici che ti accompagnano nella vita, quelli che ti amano e che ami e non vorresti perdere mai
Giamba 5/10/2016 - 10:15
Downloadable! Video!

Flowers of Guatemala

Flowers of Guatemala
I know he says that it's about Genocide, but there's nothing in the song itself to indicate that's anything other than an afterthought. The song is about mushrooms and people that look 'colorful', and seeing things that one hasn't seen before. Stipe can say the song is about genocide but with all due respect, based on the lyrics of the song, it is clearly about eating a mushroom.
Barty 4/10/2016 - 19:30
Downloadable! Video!

Le Père Noël et la petite fille, incl.Leggenda di Natale; La canzone di Marinella; Bocca di Rosa

Le Père Noël et la petite fille, <i>incl.</i>Leggenda di Natale; La canzone di Marinella; Bocca di Rosa
Μετάφραση: Γιώργος Κεντρώτης

Dal blog Αλωνάκι της Ποίησης di Giorgos Kendrotis stesso. La traduzione è pienamente ritmica, e ovviamente cantabile.
ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΤΗΣ ΜΑΡΙΝΕΛΛΑΣ
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 4/10/2016 - 15:17
Video!

Questa di Marinella

Questa di Marinella
Tradotta da me tanto tempo fa. Renato

Vortoj de la “Movimento Femminista Romano” (Roma Inista Movado)
laŭ la ario de “La kanzono de Manjo” de Fabrizio De André
Trad. Renato Corsetti (el “La Kancerkliniko” 1980-14, p.11)
MANJO
(continuer)
envoyé par Renato Corsetti 4/10/2016 - 14:13
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
TUVANO [1A] / TUVAN [1A]

Traduzione inglese dell'Internazionale Tuvana/English translation of Tuvan Internationale
Da lyricstranslate.com

TUVAN INTERNATIONALE
(continuer)
envoyé par Dq82 4/10/2016 - 09:42
Downloadable! Video!

Le temps des cerises

Le temps des cerises


Presentazione e interpretazione di Alessio Lega
Salvo Lo Galbo 3/10/2016 - 18:40

Official Notice

Official Notice
VIRALLINEN ILMOITUS
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 3/10/2016 - 10:42

An meinen Sohn Hans Werner

An meinen Sohn Hans Werner
Nel 1947, in occasione di uno spettacolo di Werner Finck a Zurigo, fu Bertolt Brecht in persona a dedicare una poesia in elogie al folle, indomabile cabarettista che aveva sfidato Hitler, i suoi gerarchi, la guerra e la sorte e ne era uscito vivo… S’intitola “Eulenspiegel scampato alla guerra”, con riferimento a Till Eulenspiegel, l’irriverente burlone, personaggio del folklore tedesco risalente al 300.
Trovo il testo sul bel lavoro di Christian Hörburger intitolato “Nihilisten - Pazifisten – Nestbeschmutzer. Gesichtete Zeit im Spiegel des Kabaretts”, 1993.

EULENSPIEGEL ÜBERLEBT DEN KRIEG (WERNER FINCK GEWIDMET)

Gleichend einer madigen Leich
Lag das dutzendjährige Reich
Als, fünfhundert Jahre alt
Eulenspiegel in Gestalt
Sich den Schweizern präsentierte
Und, für eine Mahlzeit, referierte
Wie, indem er Witze riß und bebte
Er die großen Zeiten überlebte.
Denn es war für Späßemacher
Die... (continuer)
Bernart Bartleby 3/10/2016 - 08:36
Downloadable! Video!

25 Μαίου

25 Μαίου
Deutsche Übersetzung von Jan Kuhlbrodt und Giorgos Kartakis
Traduzione tedesca di Jan Kuhlbrodt e Giorgos Kartakis
Μετάφραση: Jan Kuhlbrdot και Γιώργος Καρτάκης
(da / aus / από questa pagina / dieser Seite / αυτή τη σελίδα)
25. MAI
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 3/10/2016 - 02:43
Downloadable! Video!

Εμένα οι φίλοι μου

Εμένα οι φίλοι μου
Deutsche Übersetzung von Jan Kuhlbrodt und Giorgos Kartakis
Traduzione tedesca di Jan Kuhlbrodt e Giorgos Kartakis
Μετάφραση: Jan Kuhlbrdot και Γιώργος Καρτάκης
(da / aus / από questa pagina / dieser Seite / αυτή τη σελίδα)
ALL MEINE FREUNDE
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 3/10/2016 - 02:37
Downloadable! Video!

Tammurriata nera

Tammurriata nera
Florence, 2 octobre 2016

Nous sommes en 1945. M. Edoardo Nicolardi est un cadre administratif dans l'hôpital San Loreto a Mare de Naples, quand quelque chose de très étrange se passe à la Maternité: une jeune femme napolitaine a accouché d'un bébé à la peau noire. On cherche des explications: c'est peut-être quelque chose que la science ne saurait pas expliquer? Mais l'explication est très facile: l'année avant Naples avait été occupée par les américains, et parmi les américains il y avait bien des gens de couleur. A partir de ce moment-là, les bébés noirs se multipliquent. Edoardo Nicolardi, qui a déjà écrit des chansons napolitaines parmi lesquelles la célèbre “Voce 'e notte” (Une voix dans la nuit) en 1904, rentre chez soi et écrit immédiatement “Tammurriata nera”, la Tambourade Noire. Son beau-père, E. A. Mario, est un musicien très célèbre; il est l'auteur de la “Légende du Piave”,... (continuer)
TAMBOURADE NOIRE
(continuer)
2/10/2016 - 16:18
Downloadable! Video!

The Negro Speaks of Rivers

The Negro Speaks of Rivers
MUSTA MIES PUHUU JOISTA
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 2/10/2016 - 11:18
Downloadable! Video!

Louis Barthas

Louis Barthas
Pourquoi t’y envoyèrent-ils, Louis,
(continuer)
envoyé par dq82 1/10/2016 - 23:33
Downloadable! Video!

Stelutis Alpinis

Stelutis Alpinis
molto bello , grazie

Laura Angelino 1/10/2016 - 22:21
Downloadable! Video!

The Negro Speaks of Rivers

The Negro Speaks of Rivers
THE ARAB SPEAKS OF RIVERS
La traduzione araba di Omar Offendum
العربي (بدلاً من الأسود هنا) يتحدث عن أنهار
(continuer)
1/10/2016 - 18:27
Downloadable! Video!

Sèm totis bastards

Sèm totis bastards
NOUS SOMMES TOUS DES BÂTARDS
(continuer)
1/10/2016 - 12:01
Downloadable! Video!

Gee, Ma, I Want To Go Home

anonyme
Oh, the food at the girls' camp
(continuer)
envoyé par Gwen C. Katz 1/10/2016 - 04:33
Downloadable! Video!

L'infanzia di Maria

L'infanzia di Maria
Tanto per essere stringato, non ho l'intenzione di contriubuire più se non completate "La Buona Novella" di Fabrizio.
Dicit
Prendetela come un capriccio o come cazzo Vi pare
Ciauludovsky
Kri Kro 1/10/2016 - 01:30
Downloadable!

Latrine

Latrine
Chanson allemande – Latrine – Günter Eich – 1946

La description détaillée, obsédante, révoltante des latrines d'un camp de prisonniers allié plein de soldats allemands – l’auteur y a passé beaucoup de temps avant de retrouver la liberté – se réfère une citation de la poésie Andenken de grand Friedrich Hölderlin… S'agripper au beau pour ne pas tomber dans le macabre ? C’est possible, toutefois dans le troisième quatrain, Günter Eich fit rimer « Hölderlin » avec « Urin », déclenchant un scandale parmi ses contemporains… Qui sait si un des poètes plus aimés des nazis (Hölderlin) – abusé, malgré lui – n'était-il par contre rendu à la réalité pénible et difficile de l'Allemagne dans son « Année Zéro » ?
« Latrine » – avec « Inventur » – est une des œuvres les plus connues et représentatives de la « Trümmerliteratur », la littérature des décombres, en Allemagne de l'immédiate après-guerre.


Dialogue... (continuer)
LATRINES
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 30/9/2016 - 22:21
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
TAMIL / TAMIL




"This is an adaption of The Internationale in Tamil from facebook. The source and transcription of the text were provided by Jonas Buchholz, M.A. and doctoral student at the University of Hamburg." [Juha Rämö]

The tamil version is written By: Newton Marianayagam .
சர்வதேச தொழிலாளர் கீதம் . மூலம் 1871 இல் பிரான்ஸ் மொழியில் Eugene Pottier இல் எழுதப்பட்ட்து.
Pierre Degeyter i 1888 இல் போடப்பட் இசை
இங்கு பாடப்படும் தமிழ் தழுவல் : நியூட்டன் மரியநாயகம்
சிங்களம் : விமுக்தி கீத்
சர்வதேச கீதம் [1]
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 30/9/2016 - 13:23
Downloadable! Video!

If I Can Dream

If I Can Dream
stupenda
renato 30/9/2016 - 06:08
Downloadable! Video!

Tina

Tina
TINA
(continuer)
envoyé par Santiago 30/9/2016 - 04:04

Tausch-Rausch

Tausch-Rausch
Chanson allemande – Tausch-Rausch – Die Hinterbliebenen – 1946


Une chanson de Heinz Hartwig pour le Reisekabarett, le cabaret itinérant “Die Hinterbliebenen” – « Les Survivants ».
« Die Hinterbliebenen » a été un groupe d’artistes allemands agressifs, féroces et des irrévérencieux qui entre 1946 et 1949 décrivirent sans aucune retenue, l’Allemagne sortie en ruines de la guerre. En plus d’Heinz Hartwig, journaliste et écrivain satirique berlinois, « Die Hinterbliebenen » comptaient parmi eux l’acteur viennois Roman Sporer et le réalisateur Hans Albert Schewe, auquel s’ajouta ensuite Gerhart Herrmann Mostar à sa rentrée de son exil en Yougoslavie :

« C’est nous les survivants,
De partout nous sommes .
Nous poursuivons l’art libre
Que nous cherchons de tous côtés.
Nous cherchons à apprendre
Le grand art de penser ! »

Die Hinterbliebenen (« Les Survivants ») s’arrêtaient partout où il y... (continuer)
TROC-BROC
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 29/9/2016 - 20:19
Downloadable! Video!

Volta la carta

Volta la carta
GIRA LA CARTA
(continuer)
envoyé par Santiago 29/9/2016 - 05:13
Downloadable! Video!

[Ain't Gonna Let Nobody] Turn Me Around

[Ain't Gonna Let Nobody] Turn Me Around
Questa versione della Baez è bellissima ma non credo, al contrario di quanto scritto nell'introduzione, che sia stata eseguita a Woodstock. Secondo i siti che riportano la tracklist completa del festival di Woodstock (ad esempio questo ed anche Wikipedia) la canzone non è stata eseguita a Woodstock e men che meno fa parte dell'LP ufficiale (che comunque era una selezione delle varie performance). Bisognerebbe ora capire da dove proviene questa versione live.
Leonardo 28/9/2016 - 22:56
Downloadable! Video!

Ode an die Freude

Ode an die Freude
FINLANDESE / FINNISH

Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Kirsi Kunnas

https://en.wikipedia.org/wiki/Kirsi_Kunnas
OODI ILOLLE
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 28/9/2016 - 17:15
Downloadable! Video!

Tresenda '43

Tresenda '43
La cover di Charlie Cinelli
28/9/2016 - 14:41
Downloadable! Video!

Gilberte de Courgenay

Gilberte de Courgenay
Vi allego una traduzione completa e fedele dell'originale.

Nota bene: Hans In Der Gand non è l'autore del brano bensì colui che l'ha resa popolare. Gli autori sono Robert Lustenberger e Oskar Portmann come si desume dalle ricerche di Franz Burgert pubblicate nel suo docu-libro «Das Lied von Courgenay» nel dicembre 2015.

Vedi anche http://www.srf.ch/sendungen/musikwelle-magazin/das-geheimnis-hinter-gilberte-de-courgenay-ist-gelueftet
Vicino a Prunterut nel Giura un locandiere ha una casa,
(continuer)
envoyé par Claudio Ambrosi 28/9/2016 - 01:01
Downloadable! Video!

Stelle sul mare

Stelle sul mare
ESTRELLAS SOBRE EL MAR
(continuer)
envoyé par Santiago 27/9/2016 - 21:43
Downloadable! Video!

Dans la jungle

Dans la jungle
Tra tutte le cattive notizie dal mondo non possiamo che dirci per una volta rallegrati dalle novità che arrivano dalla Colombia dove il presidente Juan Manuel Santos e Rodrigo Londoño, leader delle FARC hanno firmato un accordo di pace. Bisognerà anche riconoscere al governo cubano di avere ospitato per quattro anni i negoziati che hanno portato a questo importante risultato.
CCG Staff 27/9/2016 - 21:28
Downloadable! Video!

Macondo Express

Macondo Express
El MACONDO EXPRESS
(continuer)
envoyé par Santiago 27/9/2016 - 20:41
Downloadable! Video!

Celtica Patchanka

Celtica Patchanka
CELTICA PATCHANKA
(continuer)
envoyé par Santiago 27/9/2016 - 20:19

Song of the Famine

anonyme
LAULU NÄLÄNHÄDÄSTÄ
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 27/9/2016 - 14:45
Downloadable! Video!

Todo cambia

Todo cambia
Se non ricordo male (perché non ricordo se l'ho letto o sentito), Numhauser la scrisse anche in risposta alle "solite" polemiche di chi lo accusava di essere divenatto un bel borghesone in esilio, lontano dal suo popolo sofferente.
Il senso del "tutto cambia" era anche quello di esprimere il sentimento degli esuli che erano andati avanti, pur avendo il cuore nella patria da cui erano esiliati.
Marco Ulivi 26/9/2016 - 23:39
Downloadable! Video!

Lied vom Warten

Lied vom Warten
Chanson allemande – Lied vom Warten – Erich Kästner – 1947

Une chanson qu’Erich Kästner présenta au Cabaret Schaubude à Munich en 1947, interprétée par Ursula Herking.

Lorsque l’Allemagne, en décombres, devint une énorme salle d’attente de gare, avec millions de femmes qui espéraient le retour de leurs hommes prisonniers… Le nombre de soldats allemands prisonniers des Alliés et des Soviétiques à la fin de la seconde guerre mondiale est controversé. Encore plus controversé est le nombre de ceux qui moururent en captivité, mais furent indiscutablement très nombreux ceux qui ne revinrent jamais.

Tu vois, Lucien l’âne mon ami, c’est une chanson extraordinaire et elle l’est forcément, vu les circonstances. L’homme qui l’écrit, la chose est essentielle à comprendre, n’est pas prisonnier, ne l’a pas été ni par les Soviétiques, ni par les Alliés. Et pour cause, puisque Erich Kästner avait été... (continuer)
CHANSON DE L’ATTENTE
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 26/9/2016 - 21:55




hosted by inventati.org