Guardate che avevano ragione l'anonimo nel 2007 e La Scimmia nel 2008: "Some of those that work forces, are the same that burn crosses"
Chissà che e dove aveva pescato 'sto testo sminkio!
Ciao, su in-house drive-by, un inglese anni fa mi aveva suggerito che fosse riferito al fatto che è la tv (quindi dentro casa) che uccide (caricano la calibro 9 e fanno fuoco in prima serata). Che ne pensi? Comunque grandissimo!
Fulvio 19/1/2016 - 19:44
E' suggestiva la cosa, Fulvio. La TV che ammazza lo spettatore in prima serata. Sarei quasi per fare una sorta di "Ultimate translation" collettiva, io sono parecchio per queste cose. Magari telefonami al 338.8619029 (mi piace fare le cose per vociaccia) e ci mettiamo d'accordo, ti aspetto! E grazie.
BRETONE (BREZHONEG) / BRETON: Gwerz ar Marc'h-Du - Richard Gwenndour
Traduzione (forse cantabile) in bretone di Riccardo Venturi (Richard Gwenndour)
18 gennaio 2016
Due parole del traduttore. Durante una noiosissima riunione politica, mi veniva di canticchiarmi, boh, “La locomotiva” in bretone. Così me ne sono andato con una scusa, sono tornato a casa e ho rinunciato almeno finora alla cena. Ché tanto son pane burro e acciughe. Il punto di partenza dovrebbe essere stato quello che, in bretone, la locomotiva di fattura antica, quella a vapore insomma, si chiama “marc'h-du”: alla lettera vuol dire “cavallo nero”, e direi che agli anarchici sarebbe piaciuto parecchio (e spero un po' anche a voi, e magari pure a qualche bretone che non conosce Fañch Guccini). Ne è venuta fuori questa cosa, boh, magari pure cantabile con qualche sforzo. Nella traduzione mi sono addannato in modi che non sto... (continuer)
Chanson italienne – La tregua di Natale – Wu Ming Contingent – 2015
La tregua di Natale (La trêve de Noël) est le premier morceau (se dit encore individuel ?) de l’album Schegge de shrapnel (Éclats d'obus).
Le texte est tiré de l’interview d’un rescapé cameranese (du village de Camerano, près d’Ancona) de la Grande Guerre, recueillie il y a maintenant trente ans par Alberto Recanatini et publiée dans le volume Di che brigata sei? La mia ha i colori di Camerano… (Camerano, 1994).
À ce qu’il paraît, il ne s’agissait pas d’un individu « contraire à la guerre », ni d’un antimilitariste convaincu. Ceci, selon nous, augmente le sens de sa stupeur face à une trêve spontanée, décidée grâce à des regards d’entente, des mots bredouillés au hasard et des lancements de cadeaux dans les tranchées opposées. Le témoignage a une valeur particulière, car il n’y a pas beaucoup de documents qui parlent... (continuer)
Due parole del traduttore. La seguente versione non è del tutto pedissequa sulla versione inglese; anzi, si è voluto strutturarla un po' come un canto rivoluzionario itàlico de' be' tempi che furono.
Chissà che e dove aveva pescato 'sto testo sminkio!
Riprendo il testo completo dal sito dei RATM
(sostituito in alto il testo corretto)