Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Avant le 2016-1-18

Supprimer tous les filtres
Video!

La tregua di Natale

La tregua di Natale
Chanson italienne – La tregua di Natale – Wu Ming Contingent – 2015



La tregua di Natale (La trêve de Noël) est le premier morceau (se dit encore individuel ?) de l’album Schegge de shrapnel (Éclats d'obus).

Le texte est tiré de l’interview d’un rescapé cameranese (du village de Camerano, près d’Ancona) de la Grande Guerre, recueillie il y a maintenant trente ans par Alberto Recanatini et publiée dans le volume Di che brigata sei? La mia ha i colori di Camerano… (Camerano, 1994).

À ce qu’il paraît, il ne s’agissait pas d’un individu « contraire à la guerre », ni d’un antimilitariste convaincu. Ceci, selon nous, augmente le sens de sa stupeur face à une trêve spontanée, décidée grâce à des regards d’entente, des mots bredouillés au hasard et des lancements de cadeaux dans les tranchées opposées. Le témoignage a une valeur particulière, car il n’y a pas beaucoup de documents qui parlent... (continuer)
LA TRÊVE DE NOËL
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 18/1/2016 - 22:06
Downloadable!

An iliz ruz

An iliz ruz
Traduzione integrale italiana di Riccardo Venturi [Richard Gwenndour]
17/18 gennaio 2016
LA CHIESA ROSSA
(continuer)
18/1/2016 - 15:20
Video!

Pesem upora

Pesem upora
18 gennaio 2016

Due parole del traduttore. La seguente versione non è del tutto pedissequa sulla versione inglese; anzi, si è voluto strutturarla un po' come un canto rivoluzionario itàlico de' be' tempi che furono.
CANZONE DI RESISTENZA
(continuer)
18/1/2016 - 14:16
Video!

Pesem upora

Pesem upora
Traduzione inglese di Tamara Maričić
SONG OF RESISTANCE
(continuer)
18/1/2016 - 09:01
Downloadable! Video!

Festung Europa

Festung Europa
Festung Breslau
k 17/1/2016 - 23:36
Downloadable! Video!

In un antico palazzo

In un antico palazzo
Sol: in un antico palazzo Do: Nel cuore Re: della tua Sol: città Sol/Do/Sol Sol: Si lotta col tempo, Do: Si muore Re: nessuno lo sa Re/Resus4/Re Do: se passi vicino a 'ste Sol: mura Do: ti prego staccane Sol: un pezzo Do: se pensi di avere Sol: paura Do: ricorda Sol: che adesso Do: proprio in questo Sol: momento Do: un fratello è Sol: privato Re: della Sol: libertà Sol/Do/Sol

Sol: Mi chiamo Do: Roberto, Re: presunto Sol: BR Sol/Do/Sol Sol: mi hanno Do: scoperto mentre rischiavo la Re: pelle Re/Resus4/Re Re: non erano i Do: soldi Re: che mi facevano Sol: gola, Sol/Do/Sol non era per Do: rabbia Re: che impugnavo una Sol: pistola, Sol/Do/Sol quindici anni in Do: collegio Re: poi il quartiere a Sol: Milano Sol/DO/SOl la banda di Do: autonomi ed un ultimo Re: piano Re/ReSus4/Re ma poi ho Do: tagliato Re: i miei lunghi Sol: capelli Sol/Do/Sol non servivano a Do: niente , erano troppo Re: belli, non servivano a Do: niente, Re: erano troppo Sol: belli Sol/Do/Sol
Annino 17/1/2016 - 20:58
Downloadable! Video!

Не для меня придёт весна

Не для меня придёт весна
17 gennaio 2016

Due parole del traduttore. Sull'originale russo è stata non tanto tradotta, perché in questo caso la traduzione inglese, fedele e bella, "ha detto la sua". Però è stata ricontrollata parola per parola per cercare di arrivare ad una resa italiana accettabile.
NON PER ME VIENE LA PRIMAVERA
(continuer)
17/1/2016 - 20:47
Downloadable! Video!

Slave to the Wage

Slave to the Wage
SCHIAVO DEL SALARIO
(continuer)
17/1/2016 - 19:50
Downloadable! Video!

Haemoglobin

Haemoglobin
EMOGLOBINA
(continuer)
17/1/2016 - 15:58
Downloadable! Video!

Trigger Happy Hands

Trigger Happy Hands
GRILLETTO FACILE
(continuer)
17/1/2016 - 15:42
Downloadable! Video!

Sleeping With Ghosts

Sleeping With Ghosts
DORMENDO CON I FANTASMI
(continuer)
17/1/2016 - 15:38
Downloadable! Video!

Mondo Nuovo

Mondo Nuovo
Chanson italienne – Mondo Nuovo – Francesco Guccini – 1978



Je ne sais plus trop pourquoi ni comment je suis retombé, dans mes pérégrinations, sur cette chanson de Francesco Guccini dont j’avais fait une version française, il y a quelques années. C’était en 2008, une éternité déjà. En (re)lisant le commentaire à une voix (Tu n’étais pas encore là, Lucien l’âne mon ami) et la version française, je me suis dit que j’allais la corriger et introduire cette nouvelle version (2016) par notre habituel dialogue. Mais d’abord, voici le commentaire que je faisais à l’époque :

« Francesco Guccini a raison de méditer :

L’homme nouveau fut le leitmotiv de bien des utopies, il fut chanté, encensé, annoncé, pressenti, appelé, réclamé, cherché, adulé par les religions, par certains philosophes, par quelques écrivains, par d’inspirés poètes, mais aussi par les hurleurs délirants, par les éructeurs en... (continuer)
MONDE NOUVEAU
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 17/1/2016 - 10:41




hosted by inventati.org