Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Avant le 2015-8-30

Supprimer tous les filtres
Video!

Ζαβαρακατρανέμια

Ζαβαρακατρανέμια
Un saluto ai moderatori e agli utenti.
Markopoulos, persona di poche parole, premette:

ίλεως = έλεος
νάμα = βάπτισμα
λάμα = μαχαίρι

poi decripta il testo nel seguente modo (lascio a Voi la traduzione):

Δύναμη (κράτα) ενάντια στην σκουριά. Αλληλουχία.

(Αλληλουχία = invito alla coesione contro il nemico?)
Vasiloukos 30/8/2015 - 23:28
Downloadable! Video!

Bandiera rossa (Pankrti)

Bandiera rossa (Pankrti)
Dopo vent'anni il loro italiano sembra discretamente migliorato.
Versione live.

30/8/2015 - 22:48
Downloadable! Video!

Świadkowie

Świadkowie
30 agosto 2015

Devo confessare che questo canto è stato uno di quelli che mi hanno segnato di più nei tempi della mia gioventù, quando si OCCULTAVA la gran parte della nostra storia moderna. È 'na "bella canzona" pure questa. Nell'attesa della versione cantabile ho aggiunto fra le parentesi la traduzione polacca della parte in russo che ho trovato qui
I TESTIMONI
(continuer)
envoyé par Krzysztof Wrona 30/8/2015 - 20:21
Downloadable! Video!

Das Lied vom Klassenfeind

Das Lied vom Klassenfeind
Trad. Salvo Lo Galbo

Un tentativo di versione italiana in versi alessandrini per rendere, chissà, a chi s'ingegnasse di musicarla, la "Canzone del nemico di classe", propriamente una canzone.
1.
(continuer)
envoyé par Salvo 30/8/2015 - 18:13
Downloadable! Video!

Τò Ἄξιόν Ἐστι

Τò Ἄξιόν Ἐστι
Ἄξιόν Ἐστί.

Premesso che la maggioranza vince (ma non è detto che abbia sempre ragione), premesso che si tratti di una formula greca antica (se fosse greco moderno vedremmo scritto άξιο είναι - axio ine, però non lo vediamo scritto così in quanto "arcaismo" stile δόξα τω θεώ), premesso che le regole parlano chiaro, vedasi D. Marucco-E. Ricci, Grammata, vol I, Ed. Cremonese, IIa 1986, pag. 17, paragrafo 31,2, mi domando perché ci si ostini ad accentare in tal modo, anche se da Demostene ci separa qualche anno, ma sempre di greco antico si tratta (a meno che in greco moderno ἐστίν non abbia recentemente soppiantato είναι, ma non credo).

Spiegazione autoschediatica:

I Greci moderni non concepiscono parole (che non siano monosillabi) prive di un proprio accento, indi le addomesticano, anzi LA addonesticano - dato che non ci sono altri esempi simili - accentando ἐστί e togliendo il secondo... (continuer)
Vasiloukos 30/8/2015 - 15:44
Downloadable! Video!

Świadkowie

Świadkowie
(Мамаша, мне семнадцать лет, а я уж лейтенант!
Здесь всё в порядке! Польских мы уничтожим бандитов,
Тогда я напишу письмо и всё скажу я вам,
Щас не хватает сил и спит мой майор, Шахнитов.
Отцу скажи, что у меня есть для него подарок:
Пиджак с английской клеточкой попал мне просто даром.)

Questo è il testo dell'ultima lettera in alfabeto russo. Lo trovo su questa pagina https://www.stihi.ru/2015/05/26/10235, dove c'è la traduzione russa della canzone intera. Sembra fatta abbastanza bene ma sono indeciso sul proporla. Riccardo, ci puoi dare un'occhiata tu?
Большое спасибо!
Krzysiek 30/8/2015 - 14:34
Downloadable! Video!

La Fabbrica

La Fabbrica
English translation by ZugNachPankow
Traduzione inglese di ZugNachPankow
THE FACTORY
(continuer)
envoyé par ZugNachPankow 30/8/2015 - 14:01




hosted by inventati.org