Questa poesia entra a pieno titolo nell'archivio delle Canzoni Contro la Guerra, d'accordo con Bernart.
Sto pensando di registrare una versione cantata in turco. Una cosetta di basso livello, è per un amico.
Per quanto riguarda la traduzione italiana, vi chiedo a quali versi turchi corrisponda: "Mi è capitato persino di essere infedele alla mia amata, mai al canto che ho intonato per lei ". Oppure non è che manca un pezzo in turco?
Grazie di cuore.
[ΔR-PLU] 21/7/2015 - 12:36
Ciao [ΔR-PLU], mi pare di ricordare che il testo in turco lo presi da qui... In effetti nella versione francese ci sono quei due versi in più ma potrebbe trattarsi di una licenza del traduttore (trattasi forse di Francesca Solleville, ma non ne sono sicurissimo)...
Saluti
A un orecchio ulteriore mancano alcuni versi.
Se senti da qui mancano 4 secondi di poesia.
A questo link invece trovo il verso «Kadınlarımı aldattım, türkülerini asla», molto plausibilmente quello mancante. Non somiglia però ai 4 secondi del video, non so il turco.
***
Ulteriore ricerca: e invece no, mi devo ricredere, dice proprio quel verso. In questo video l'interprete Ulvi Tanrıverdi ha avuto la gentilezza di fare anche il simil-karaoke per la poesia ed è facile desumere che manchi proprio quel verso. La pronuncia di Nâzım Hikmet mi è sembrata molto diversa (anche in altre parti della poesia), ma penso sia lo stesso verso.
Che manchi proprio quel verso, tradotto in italiano con «Mi è capitato persino di essere infedele alla mia amata», potrebbe essere significativo per il clima che si respira in Turchia e un'autocensura addirittura inconscia, ma senza altri appigli lascerei questa... (continuer)
Come si evince da un paio di commenti su YouTube e dai crediti su Discogs, l'autore della canzone dovrebbe essere tal Kevin Molloy, che la scrisse dopo aver partecipato ai funerali del militante repubblicano.
Mentre contribuivo questa canzone sulla persecuzione dei lavoratori che nel 1894 aderirono allo sciopero indetto dall'A.R.U., leggo quest'altra notizia inquietante:
Florida, trovato morto il fondatore del sito di streaming musicale 'Grooveshark'
E' stato trovato morto nella sua casa di Gainesville, in Florida, il fondatore di Grooveshark, il sito di musica in streaming che lo scorso aprile è stato chiuso a seguito di un'azione legale di diverse case discografiche. Josh Greenberg, che aveva 28 anni, aveva creato insieme a Sam Tarantino il sito nel 2006, quando era matricola all'università della Florida. La polizia della cittadina universitaria ha detto, in una dichiarazione via Twitter, che al momento non vi sono "prove che si sia trattato di suicidio o di un delitto".
La madre di Greenberg ha detto al 'Gainesville Sun' che suo figlio non aveva problemi di salute e non era depresso. "Era... (continuer)
No, la canzone non è mai stata incisa dal suo autore in alcun disco, era un inedito, poi nel maggio 74, Paul Motian nel suo secondo LP per la ECM ne ha incisa una nuova versione (sempre con Haden in formazione)(nel medesimo disco è presente pure un'altra appassionata proposta di Song For Chè).
E' quasi impossibile pensare al mondo della musica senza più Ornette Coleman. Ho sempre avuto somma ammirazione per questo musicista che ha spaccato la critica in due già dal suo apparire sulla scena del bebop sul finire degli anni 50: al Five Spot Club di New York quando iniziava a suonare lui la maggior parte se ne andavano, altri però lo considerarono profetico...una sera lo aggredirono, gli ruppero il sassofono di plastica bianca e gli spaccarono i denti...(tra l'altro ricordo che nel 2006 anche qui in Italia, all'aeroporto della Malpensa di Milano, qualcuno pensò bene di rubargli il suo contralto... (continuer)
Sto pensando di registrare una versione cantata in turco. Una cosetta di basso livello, è per un amico.
Per quanto riguarda la traduzione italiana, vi chiedo a quali versi turchi corrisponda: "Mi è capitato persino di essere infedele alla mia amata, mai al canto che ho intonato per lei ". Oppure non è che manca un pezzo in turco?
Grazie di cuore.