Coltan
[2015]
Inedito
Inedito
Io che non hai mai visto il sole
(continuer)
(continuer)
envoyé par adriana 15/7/2015 - 08:07
Oh ! Le Bel Accord !
Oh ! Le Bel Accord !
Chanson française – Oh ! Le Bel Accord ! – Marco Valdo M.I. – 2015
ARLEQUIN AMOUREUX – 10
Opéra-récit historique en multiples épisodes, tiré du roman de Jiří Šotola « Kuře na Rožni » publié en langue allemande, sous le titre « VAGANTEN, PUPPEN UND SOLDATEN » – Verlag C.J. Bucher, Lucerne-Frankfurt – en 1972 et particulièrement de l'édition française de « LES JAMBES C'EST FAIT POUR CAVALER », traduction de Marcel Aymonin, publiée chez Flammarion à Paris en 1979.
Lucien l'âne mon ami, voici une chanson pas encore napoléonienne, mais presque. Bonaparte n'est encore que Consul, premier, certes, et revenu d'Égypte, vainqueur déjà des Autrichiens, il signe avec l'Anglais la paix d'Amiens. À eux la mer, à nous, la terre. Peut-être penseras-tu – je le vois au balancement de tes oreilles – que je m’égare et que mon goût pour les histoires se mue en goût pour l'Histoire.... (continuer)
Chanson française – Oh ! Le Bel Accord ! – Marco Valdo M.I. – 2015
ARLEQUIN AMOUREUX – 10
Opéra-récit historique en multiples épisodes, tiré du roman de Jiří Šotola « Kuře na Rožni » publié en langue allemande, sous le titre « VAGANTEN, PUPPEN UND SOLDATEN » – Verlag C.J. Bucher, Lucerne-Frankfurt – en 1972 et particulièrement de l'édition française de « LES JAMBES C'EST FAIT POUR CAVALER », traduction de Marcel Aymonin, publiée chez Flammarion à Paris en 1979.
Lucien l'âne mon ami, voici une chanson pas encore napoléonienne, mais presque. Bonaparte n'est encore que Consul, premier, certes, et revenu d'Égypte, vainqueur déjà des Autrichiens, il signe avec l'Anglais la paix d'Amiens. À eux la mer, à nous, la terre. Peut-être penseras-tu – je le vois au balancement de tes oreilles – que je m’égare et que mon goût pour les histoires se mue en goût pour l'Histoire.... (continuer)
La frégate toutes voiles dehors
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 14/7/2015 - 23:44
Giorgio Gaber: Destra-Sinistra
... Cosa intendiamo oggi quando parliamo di Destra e Sinistra? Questi due termini nascono all’indomani della Rivoluzione Francese, quando nelle prime riunioni del parlamento a sinistra prendevano posto gli esponenti della corrente più rivoluzionaria e a destra invece si sedevano i componenti dei partiti filo monarchici. Al centro trovavano collocazione invece coloro che con spregio venivano definiti i membri della “palude”, in quanto la loro posizione circa le linee da seguire all’indomani della Rivoluzione erano ancora mutevoli e poco chiare.
[TRA DESTRA E SINISTRA - EVOLUZIONE E VALIDITÀ DI UNA DICOTOMIA POLITICA di Benedetta Rinaldi
[TRA DESTRA E SINISTRA - EVOLUZIONE E VALIDITÀ DI UNA DICOTOMIA POLITICA di Benedetta Rinaldi
Gino LUKA 10/7/2015 - 14:59
Greek Debt Song
10 luglio 2015
Due parole del traduttore. Merle Hazzard profeta? La canzoncina è del 2010, e laddove dice che i greci ci "hanno dato Euclide", aveva perfettamente ragione. Ci hanno dato, attualmente, Euclide Tsakalotos, nuovo ministro delle finanze al posto del mitico Varoufakis che si è dimesso andando subito dopo a farsi una birra e una pizza a Exarchia, il famoso quartiere anarchico dove, sembra, la popolazione residente ha votato in maggioranza (57%) per il "NAI". Beh, che c'è di strano? Gli anarchici mica ci vanno, a votare!
Due parole del traduttore. Merle Hazzard profeta? La canzoncina è del 2010, e laddove dice che i greci ci "hanno dato Euclide", aveva perfettamente ragione. Ci hanno dato, attualmente, Euclide Tsakalotos, nuovo ministro delle finanze al posto del mitico Varoufakis che si è dimesso andando subito dopo a farsi una birra e una pizza a Exarchia, il famoso quartiere anarchico dove, sembra, la popolazione residente ha votato in maggioranza (57%) per il "NAI". Beh, che c'è di strano? Gli anarchici mica ci vanno, a votare!
CANZONE DEL DEBITO GRECO
(continuer)
(continuer)
10/7/2015 - 14:10
О моем старшине
Audio link to the song performed by Mika and Turkka Mali: https://www.youtube.com/watch?v=q5CpgIOwwls
KERSANTTINI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 10/7/2015 - 13:31
Ὁ γιός μου εἶναι ἐννιά χρονῶν
MON FILS A NEUF ANS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 10/7/2015 - 09:01
Greek Debt Song
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρδος Βεντούρης
Traduzione greca di Riccardo Venturi
Greek translation by Riccardo Venturi
10.07.2015
Due parole del traduttore, ma in italiano. Ero lì nel mio candido lettino, quando ho sentito una voce che mi diceva: "Riccardo, svegliati." "Eh...?" "Svegliati, sono il Testa!" "Giampiero!! E che ci fai? Ma tu non eri....?" "Che, morto? Tsè! Sono stato bravo a darvela a bere, ma ora me ne sto in un'isoletta greca con i miei gatti, i miei libri e una trentaseienne divorziata...però tranquillo, veglio sempre su di voi!" "Oh, che bella notizia questa!...e a cosa debbo l'onore, Giampiero caro...?" "Devi fare una traduzione in greco. Urgente. La hai vista la canzone Greek Debt Song?..." "E certo che l'ho vista..." "Bene, penso insindacabilmente -e se te lo dico io, che ero un sindacalista- che ti ci devi mettere subito d'impegno. Procedi!" "Ma Giampiero caro...ma lo... (continuer)
Traduzione greca di Riccardo Venturi
Greek translation by Riccardo Venturi
10.07.2015
Due parole del traduttore, ma in italiano. Ero lì nel mio candido lettino, quando ho sentito una voce che mi diceva: "Riccardo, svegliati." "Eh...?" "Svegliati, sono il Testa!" "Giampiero!! E che ci fai? Ma tu non eri....?" "Che, morto? Tsè! Sono stato bravo a darvela a bere, ma ora me ne sto in un'isoletta greca con i miei gatti, i miei libri e una trentaseienne divorziata...però tranquillo, veglio sempre su di voi!" "Oh, che bella notizia questa!...e a cosa debbo l'onore, Giampiero caro...?" "Devi fare una traduzione in greco. Urgente. La hai vista la canzone Greek Debt Song?..." "E certo che l'ho vista..." "Bene, penso insindacabilmente -e se te lo dico io, che ero un sindacalista- che ti ci devi mettere subito d'impegno. Procedi!" "Ma Giampiero caro...ma lo... (continuer)
ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΓΙΑ ΤΟ ΕΛΛΕΝΙΚΟ ΧΡΕΟΣ
(continuer)
(continuer)
10/7/2015 - 05:48
Lorca
Versione francese di Carles Viadel
LORCA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Carles Viadel 9/7/2015 - 17:16
Les Nuits avec Django
La musique de Django de Carles Viadel
La musique de Django de Carles Viadel
La musique de Django de Carles Viadel
LA MUSIQUE DE DJANGO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Carles Viadel 9/7/2015 - 17:13
Oh, Martin!
Versione inglese di Carles Viadel
OH, MARTIN!
(continuer)
(continuer)
envoyé par Carles Viadel 9/7/2015 - 15:26
Prete Liprando e il giudizio di Dio
Nel 2013 il Mnogaja Leta Quartet realizza un CD con canzoni della Vecchia Milano e inserisce anche LIPRANDO.
L'armonizzazione di Luciano Gattinoni pur mantenendo lo spirito trasmesso da Fo e Iannacci, gioca sulle 4 voci conferendo al pezzo una musicalità complessiva importante.
L'armonizzazione di Luciano Gattinoni pur mantenendo lo spirito trasmesso da Fo e Iannacci, gioca sulle 4 voci conferendo al pezzo una musicalità complessiva importante.
Nino Giagnoni 9/7/2015 - 10:08
Vasco Pratolini: Ora che s'è fatto silenzio
Chanson italienne – Ora che s'è fatto silenzio – Vasco Pratolini – 1985
ANNA MARIA MANTINI
"Luisa"
Florence, 1953 - Roma, 8 juillet 1975
Ça fait quarante ans, aujourd'hui.
Voici, Lucien l'âne mon ami, une chanson écrite (en fait, je rappelle pour qui voudrait ergoter que Pétrarque avait écrit tout un « canzoniere », que la Chanson de Roland ou celle des Fileuses étaient des chansons au sens premier, que Rimbaud, Baudelaire, Verlaine et tant d'autres ont écrit des chansons qui attendirent parfois presqu'un siècle avant d'être mises en musique et chantées) par un grand écrivain italien du siècle dernier, un écrivain dont les chroniques racontaient l'histoire des petites gens, une histoire de résistance, d'une résistance toute baignée de vie quotidienne. Enfin, si tu ne l'as pas déjà fait, je te suggère de lire ce Vasco Pratolini. Comme on dit chez nous, des comme ça, on n'en fait plus.... (continuer)
ANNA MARIA MANTINI
"Luisa"
Florence, 1953 - Roma, 8 juillet 1975
Ça fait quarante ans, aujourd'hui.
Voici, Lucien l'âne mon ami, une chanson écrite (en fait, je rappelle pour qui voudrait ergoter que Pétrarque avait écrit tout un « canzoniere », que la Chanson de Roland ou celle des Fileuses étaient des chansons au sens premier, que Rimbaud, Baudelaire, Verlaine et tant d'autres ont écrit des chansons qui attendirent parfois presqu'un siècle avant d'être mises en musique et chantées) par un grand écrivain italien du siècle dernier, un écrivain dont les chroniques racontaient l'histoire des petites gens, une histoire de résistance, d'une résistance toute baignée de vie quotidienne. Enfin, si tu ne l'as pas déjà fait, je te suggère de lire ce Vasco Pratolini. Comme on dit chez nous, des comme ça, on n'en fait plus.... (continuer)
MAINTENANT QU'ON A FAIT SILENCE.
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 8/7/2015 - 20:09
Θίασος
8 luglio 2015
Due parole del traduttore. Θίασος è, come rende correttamente la traduttrice in inglese, "compagnia teatrale, troupe"; ma ho tradotto il titolo come "La recita" in omaggio al film Ο θίασος, del grande Theo Angelopoulos, uscito in Italia appunto come La recita (1975). Una citazione cinematografica che credo abbia una sua ragion d'essere. Quanto al resto della traduzione, l'ho condotta direttamente sul testo greco anche perché quella inglese, pur senza voler cercare per forza il pelo nell'uovo, ha a mio parere delle inesattezze (ad esempio, perché rendere ενοχές και ανακρίσεις , propriamente "colpevolezze e istruttorie", con "contracts and investigations"? Mi rimane oscuro). Ma il testo, va detto, è molto difficile. Nella traduzione inglese, il termine σκυλάδικα /skiladika/ è stata chiosato da Bartleby con "nightclubs, locali notturni dei bassifondi"; a tale riguardo, rimando... (continuer)
Due parole del traduttore. Θίασος è, come rende correttamente la traduttrice in inglese, "compagnia teatrale, troupe"; ma ho tradotto il titolo come "La recita" in omaggio al film Ο θίασος, del grande Theo Angelopoulos, uscito in Italia appunto come La recita (1975). Una citazione cinematografica che credo abbia una sua ragion d'essere. Quanto al resto della traduzione, l'ho condotta direttamente sul testo greco anche perché quella inglese, pur senza voler cercare per forza il pelo nell'uovo, ha a mio parere delle inesattezze (ad esempio, perché rendere ενοχές και ανακρίσεις , propriamente "colpevolezze e istruttorie", con "contracts and investigations"? Mi rimane oscuro). Ma il testo, va detto, è molto difficile. Nella traduzione inglese, il termine σκυλάδικα /skiladika/ è stata chiosato da Bartleby con "nightclubs, locali notturni dei bassifondi"; a tale riguardo, rimando... (continuer)
LA RECITA
(continuer)
(continuer)
8/7/2015 - 18:15
Disamistade
Veramente un'ottima analisi di questa splendida canzone, una delle mie preferite del maestro De Andrè.
Alessandro 8/7/2015 - 14:29
Песня o земле
Versione polacca di Bogusław Wróblewski (a volte viene attribuita anche a Wojciech Młynarski) da wysotsky.com, dove si possono trovare le ulteriori versioni sia in polacco che in altre lingue.
PIEŚŃ O ZIEMI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Krzysiek Wrona 8/7/2015 - 05:44
Песня o земле
ripresa dal suo sito orkisz.pl
PIEŚŃ O ZIEMI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Krzysiek Wrona 8/7/2015 - 05:30
Κυρά Μέρκελ
Sorolop
PRENDITI UN OXI!
Nella terra di Ippocrate ieri è stata trovata la medicina contro quel mal d’austerità che ormai da anni affligge i lavoratori europei. L’Oxi, questo il nome dell’ultimo ritrovato della farmacopea ellenica, ha inoltre chiaramente dimostrato di avere effetti benefici sulla postura di chi lo assume, restituendogli la schiena dritta e la testa alta. Dai primi test sembrerebbe che questo portentoso ritrovato possa rappresentare una cura anche per chi, lamentando scarsa lucidità, crede ancora che l’Unione Europea possa essere riformata. L’unica “controindicazione” è la feroce emicrania e la rotazione testicolare… dei padroni. Assumere senza moderazione, il prodotto non è stato approvato dalla UE.
(Da Militant Blog)
Nella terra di Ippocrate ieri è stata trovata la medicina contro quel mal d’austerità che ormai da anni affligge i lavoratori europei. L’Oxi, questo il nome dell’ultimo ritrovato della farmacopea ellenica, ha inoltre chiaramente dimostrato di avere effetti benefici sulla postura di chi lo assume, restituendogli la schiena dritta e la testa alta. Dai primi test sembrerebbe che questo portentoso ritrovato possa rappresentare una cura anche per chi, lamentando scarsa lucidità, crede ancora che l’Unione Europea possa essere riformata. L’unica “controindicazione” è la feroce emicrania e la rotazione testicolare… dei padroni. Assumere senza moderazione, il prodotto non è stato approvato dalla UE.
(Da Militant Blog)
Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 8/7/2015 - 00:40
Campagna
Infatti nella foto è la band di Pino Daniele, riunitasi nel 2008 per un megaconcerto in piazza del Pebiscito
In alto Toni Esposito e Pino
in basso Joe Amoruso Tullio de Piscopo James Senese e Rino Zurzolo
In alto Toni Esposito e Pino
in basso Joe Amoruso Tullio de Piscopo James Senese e Rino Zurzolo
Giusta osservazione. Abbiamo sostituito la foto! (CCG Staff)
Simone 7/7/2015 - 18:29
×
Parole di Anni Sinnemäki, all’epoca moglie di Koskinen
Musica di Kerkko Koskinen
Un brano inciso dalla band finlandese Ultra Bra, fondata nel 1994 da Olli Virtaperko e Kerkko Koskinen.
Singolo estratto dall’album intitolato “Vapaaherran Elämää”
Kenule Beeson Saro-Wiwa, detto Ken (Bori, 10 ottobre 1941 – Port Harcourt, 10 novembre 1995), è stato uno scrittore, poeta, attivista e produttore televisivo nigeriano. Fu uno degli intellettuali più significativi dell'Africa postcoloniale.
[…] Fin dagli anni ottanta infatti Saro-Wiwa si fa portavoce delle rivendicazioni delle popolazioni del Delta del Niger, specialmente della propria etnia Ogoni maggioritaria nella regione, nei confronti delle multinazionali responsabili di continue perdite di petrolio che danneggiano le colture di sussistenza e l'ecosistema della zona.
Nel 1990 si fa promotore del MOSOP (Movement for the Survival... (continuer)