![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Coltan
![Coltan](img/upl/10900170_10205427537717639_3561021598695006841_o.jpg)
[2015]
Inedito
Inedito
Io che non hai mai visto il sole
(continuer)
(continuer)
envoyé par adriana 15/7/2015 - 08:07
Oh ! Le Bel Accord !
![Oh ! Le Bel Accord !](img/upl/Otto2Bvon2BBismarck2B.png)
Oh ! Le Bel Accord !
Chanson française – Oh ! Le Bel Accord ! – Marco Valdo M.I. – 2015
ARLEQUIN AMOUREUX – 10
Opéra-récit historique en multiples épisodes, tiré du roman de Jiří Šotola « Kuře na Rožni » publié en langue allemande, sous le titre « VAGANTEN, PUPPEN UND SOLDATEN » – Verlag C.J. Bucher, Lucerne-Frankfurt – en 1972 et particulièrement de l'édition française de « LES JAMBES C'EST FAIT POUR CAVALER », traduction de Marcel Aymonin, publiée chez Flammarion à Paris en 1979.
Lucien l'âne mon ami, voici une chanson pas encore napoléonienne, mais presque. Bonaparte n'est encore que Consul, premier, certes, et revenu d'Égypte, vainqueur déjà des Autrichiens, il signe avec l'Anglais la paix d'Amiens. À eux la mer, à nous, la terre. Peut-être penseras-tu – je le vois au balancement de tes oreilles – que je m’égare et que mon goût pour les histoires se mue en goût pour l'Histoire.... (continuer)
Chanson française – Oh ! Le Bel Accord ! – Marco Valdo M.I. – 2015
ARLEQUIN AMOUREUX – 10
Opéra-récit historique en multiples épisodes, tiré du roman de Jiří Šotola « Kuře na Rožni » publié en langue allemande, sous le titre « VAGANTEN, PUPPEN UND SOLDATEN » – Verlag C.J. Bucher, Lucerne-Frankfurt – en 1972 et particulièrement de l'édition française de « LES JAMBES C'EST FAIT POUR CAVALER », traduction de Marcel Aymonin, publiée chez Flammarion à Paris en 1979.
Lucien l'âne mon ami, voici une chanson pas encore napoléonienne, mais presque. Bonaparte n'est encore que Consul, premier, certes, et revenu d'Égypte, vainqueur déjà des Autrichiens, il signe avec l'Anglais la paix d'Amiens. À eux la mer, à nous, la terre. Peut-être penseras-tu – je le vois au balancement de tes oreilles – que je m’égare et que mon goût pour les histoires se mue en goût pour l'Histoire.... (continuer)
La frégate toutes voiles dehors
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 14/7/2015 - 23:44
And Why Did Wardell Gray Die?
![And Why Did Wardell Gray Die?](img/upl/Wardell_Gray.jpg)
Wardell Gray 1921 - May 25 1955. He probably died because of a racial murder. He was the first Bebop tenor saxophonist and this is the same thing to say that he was the first tenor saxophonist of modern jazz. Sadly, his death helps him to become an underrated musician. Thank you very much.
And why did Wardell Gray die?
(continuer)
(continuer)
envoyé par Carles Viadel 14/7/2015 - 18:45
C'est la même chose
Je voulais écrire un tas de pléonasmes que je considérais vrais et au début cette chanson s'appelait pléonasmes mais j'ai changé le nom pour être plus compréhensible et moins pédant. Alors, maintenant cette chanson s'appelle C'est la même chose et les derniers vers sont en parenthèse parce que je ne les chante très souvent et sont très semblables aux vers qui parlent de l'obligation de la paix.
Un fredonnement d’illusion,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Carles Viadel 14/7/2015 - 18:15
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Oh Beja, Terrível Beja
![Oh Beja, Terrível Beja](img/art/t1018412.jpg)
[1977]
Album "Os Malteses"
Rievocazione del servizio militare di leva che l'autore ha prestato nella cittadina di Beja.
Album "Os Malteses"
Rievocazione del servizio militare di leva che l'autore ha prestato nella cittadina di Beja.
Oh Beja, terrível Beja
(continuer)
(continuer)
envoyé par Andrea 14/7/2015 - 14:40
Le Cri du Front
![Le Cri du Front](img/upl/Cri2Bdu2Bfront.png)
Le Cri du Front
Canzone française – Le Cri du Front – Marco Valdo M.I. – 2015
Lucien l'âne, mon ami, il te souviendra que l'autre jour, j'avais traduit une chanson italienne, intitulée Natale 1914, que j'avais intitulée en français : Noël 1914. Elle racontait les épisodes de fraternisation qui avaient eu lieu sur le front à ce moment. Je voudrais te faire remarquer deux ou trois choses à ce propos. La première que c'est une chanson écrite par un Italien – Marco Chiavistrelli et que l'Italie n'était entrée en guerre qu'en 1915 et que de ce fait, il n'y a évidemment pas de troupes italiennes qui ont participé à ces embrassades. En fait, et c'est la seconde,de toute façon, c'étaient principalement des rencontres entre les troupes britanniques et allemandes dans ce qui est aujourd'hui le Nord-Pas-de-Calais. Ce sont des épisodes limités, autour du solstice d'hiver, à peine tolérés et qui... (continuer)
Canzone française – Le Cri du Front – Marco Valdo M.I. – 2015
Lucien l'âne, mon ami, il te souviendra que l'autre jour, j'avais traduit une chanson italienne, intitulée Natale 1914, que j'avais intitulée en français : Noël 1914. Elle racontait les épisodes de fraternisation qui avaient eu lieu sur le front à ce moment. Je voudrais te faire remarquer deux ou trois choses à ce propos. La première que c'est une chanson écrite par un Italien – Marco Chiavistrelli et que l'Italie n'était entrée en guerre qu'en 1915 et que de ce fait, il n'y a évidemment pas de troupes italiennes qui ont participé à ces embrassades. En fait, et c'est la seconde,de toute façon, c'étaient principalement des rencontres entre les troupes britanniques et allemandes dans ce qui est aujourd'hui le Nord-Pas-de-Calais. Ce sont des épisodes limités, autour du solstice d'hiver, à peine tolérés et qui... (continuer)
Soldats, votre conscience est nette,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 13/7/2015 - 21:12
Parcours:
La Grande Guerre (1914-1918)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
4th of July
![4th of July](img/upl/fca9001c3e2fbcbf70aecbf385cb96d3.jpg)
[2012]
Parole e musica di Nicole Danser, studentessa del Maine
Video dell’interpretazione e testo caricati su YouTube dall’autrice stessa
“America is great in some ways, and silly in other ways, and not so great in others. And this song just so happens to be about the not-so-great things and the 4th of July.” (Nicole Danser)
Parole e musica di Nicole Danser, studentessa del Maine
Video dell’interpretazione e testo caricati su YouTube dall’autrice stessa
“America is great in some ways, and silly in other ways, and not so great in others. And this song just so happens to be about the not-so-great things and the 4th of July.” (Nicole Danser)
Let's gather 'round the grill and talk about the greatness of the USA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 13/7/2015 - 21:05
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Παιδιά της Ελλάδος, παιδιά
![Παιδιά της Ελλάδος, παιδιά](img/upl/gptesta.jpg)
Versione italiana di Gian Piero Testa
FIGLI, FIGLI DELLA GRECIA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 10/7/2015 - 19:43
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Sevdalinka
![Sevdalinka](img/upl/Perucac_and_the_Drina_river.jpg)
Non sarà una versione perfetta, e me ne scuso, Ma manca una traduzione di questa meravigliosa canzone. Ci provo io, andando a memoria rispetto a un tentativo fatto con amici con i quali studio il serbocroato.
E non è a caso che la aggiunga nell'anniversario di Srebrenica, questa canzone sobria ma calda e amichevole che un serbo dedica ai suoi vicini sull'altra sponda della Drina. Con immagini cupe che accennano alle tragedie degli anni '90, con la nostalgia di tempi più umani.
E non è a caso che la aggiunga nell'anniversario di Srebrenica, questa canzone sobria ma calda e amichevole che un serbo dedica ai suoi vicini sull'altra sponda della Drina. Con immagini cupe che accennano alle tragedie degli anni '90, con la nostalgia di tempi più umani.
SEVDALINKA*
(continuer)
(continuer)
envoyé par Pippo 10/7/2015 - 18:08
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Lettera ad Angela
![Lettera ad Angela](img/thumb/c37132_130x140.jpeg?1328394083)
A questo punto, però, dopo un po' di anni bisognerà che racconti una cosa, che poi è anche una delle più cosmiche figure di merda che io abbia mai fatto in vita mia. L'avevo vista sì, quella sera e altre volte, la moglie di Ivan Della Mea, e le avevo parlato persino di questa bellissima canzone chiedendole fra l'altro perché Ivan in concerto non la cantava mai (per ascoltarla in un concerto, ho dovuto aspettare i Suonatori Terra Terra, che però la cantano in italiano in una loro traduzione che non mi è mai riuscito registrare). E la moglie di Ivan sorrideva in modo un po' strano. Il mistero è stato risolto qualche tempo dopo, quando qualcuno del De Martino mi ha fatto presente che la canzone è sì bellissima, ma è stata scritta per la prima moglie di Della Mea, Angela appunto, con cui è stato sposato dal 1969 al 1973 (questa canzone è stata quindi scritta un anno prima della loro separazione),... (continuer)
Riccardo Venturi 10/7/2015 - 17:37
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Giorgio Gaber: Destra-Sinistra
![Giorgio Gaber: Destra-Sinistra](img/thumb/c46840_130x140.jpeg?1393017924)
... Cosa intendiamo oggi quando parliamo di Destra e Sinistra? Questi due termini nascono all’indomani della Rivoluzione Francese, quando nelle prime riunioni del parlamento a sinistra prendevano posto gli esponenti della corrente più rivoluzionaria e a destra invece si sedevano i componenti dei partiti filo monarchici. Al centro trovavano collocazione invece coloro che con spregio venivano definiti i membri della “palude”, in quanto la loro posizione circa le linee da seguire all’indomani della Rivoluzione erano ancora mutevoli e poco chiare.
[TRA DESTRA E SINISTRA - EVOLUZIONE E VALIDITÀ DI UNA DICOTOMIA POLITICA di Benedetta Rinaldi
[TRA DESTRA E SINISTRA - EVOLUZIONE E VALIDITÀ DI UNA DICOTOMIA POLITICA di Benedetta Rinaldi
Gino LUKA 10/7/2015 - 14:59
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Greek Debt Song
![Greek Debt Song](img/thumb/c50246_130x140.jpeg?1436499050)
10 luglio 2015
Due parole del traduttore. Merle Hazzard profeta? La canzoncina è del 2010, e laddove dice che i greci ci "hanno dato Euclide", aveva perfettamente ragione. Ci hanno dato, attualmente, Euclide Tsakalotos, nuovo ministro delle finanze al posto del mitico Varoufakis che si è dimesso andando subito dopo a farsi una birra e una pizza a Exarchia, il famoso quartiere anarchico dove, sembra, la popolazione residente ha votato in maggioranza (57%) per il "NAI". Beh, che c'è di strano? Gli anarchici mica ci vanno, a votare!
Due parole del traduttore. Merle Hazzard profeta? La canzoncina è del 2010, e laddove dice che i greci ci "hanno dato Euclide", aveva perfettamente ragione. Ci hanno dato, attualmente, Euclide Tsakalotos, nuovo ministro delle finanze al posto del mitico Varoufakis che si è dimesso andando subito dopo a farsi una birra e una pizza a Exarchia, il famoso quartiere anarchico dove, sembra, la popolazione residente ha votato in maggioranza (57%) per il "NAI". Beh, che c'è di strano? Gli anarchici mica ci vanno, a votare!
CANZONE DEL DEBITO GRECO
(continuer)
(continuer)
10/7/2015 - 14:10
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
О моем старшине
![О моем старшине](img/art/t658660.jpg)
Audio link to the song performed by Mika and Turkka Mali: https://www.youtube.com/watch?v=q5CpgIOwwls
KERSANTTINI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 10/7/2015 - 13:31
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ὁ γιός μου εἶναι ἐννιά χρονῶν
![Ὁ γιός μου εἶναι ἐννιά χρονῶν](img/thumb/c37919_130x140.jpeg?1335840324)
MON FILS A NEUF ANS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 10/7/2015 - 09:01
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Greek Debt Song
![Greek Debt Song](img/thumb/c50246_130x140.jpeg?1436499050)
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρδος Βεντούρης
Traduzione greca di Riccardo Venturi
Greek translation by Riccardo Venturi
10.07.2015
Due parole del traduttore, ma in italiano. Ero lì nel mio candido lettino, quando ho sentito una voce che mi diceva: "Riccardo, svegliati." "Eh...?" "Svegliati, sono il Testa!" "Giampiero!! E che ci fai? Ma tu non eri....?" "Che, morto? Tsè! Sono stato bravo a darvela a bere, ma ora me ne sto in un'isoletta greca con i miei gatti, i miei libri e una trentaseienne divorziata...però tranquillo, veglio sempre su di voi!" "Oh, che bella notizia questa!...e a cosa debbo l'onore, Giampiero caro...?" "Devi fare una traduzione in greco. Urgente. La hai vista la canzone Greek Debt Song?..." "E certo che l'ho vista..." "Bene, penso insindacabilmente -e se te lo dico io, che ero un sindacalista- che ti ci devi mettere subito d'impegno. Procedi!" "Ma Giampiero caro...ma lo... (continuer)
Traduzione greca di Riccardo Venturi
Greek translation by Riccardo Venturi
10.07.2015
Due parole del traduttore, ma in italiano. Ero lì nel mio candido lettino, quando ho sentito una voce che mi diceva: "Riccardo, svegliati." "Eh...?" "Svegliati, sono il Testa!" "Giampiero!! E che ci fai? Ma tu non eri....?" "Che, morto? Tsè! Sono stato bravo a darvela a bere, ma ora me ne sto in un'isoletta greca con i miei gatti, i miei libri e una trentaseienne divorziata...però tranquillo, veglio sempre su di voi!" "Oh, che bella notizia questa!...e a cosa debbo l'onore, Giampiero caro...?" "Devi fare una traduzione in greco. Urgente. La hai vista la canzone Greek Debt Song?..." "E certo che l'ho vista..." "Bene, penso insindacabilmente -e se te lo dico io, che ero un sindacalista- che ti ci devi mettere subito d'impegno. Procedi!" "Ma Giampiero caro...ma lo... (continuer)
ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΓΙΑ ΤΟ ΕΛΛΕΝΙΚΟ ΧΡΕΟΣ
(continuer)
(continuer)
10/7/2015 - 05:48
Lorca
Versione francese di Carles Viadel
LORCA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Carles Viadel 9/7/2015 - 17:16
Les Nuits avec Django
La musique de Django de Carles Viadel
La musique de Django de Carles Viadel
La musique de Django de Carles Viadel
LA MUSIQUE DE DJANGO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Carles Viadel 9/7/2015 - 17:13
Oh, Martin!
Versione inglese di Carles Viadel
OH, MARTIN!
(continuer)
(continuer)
envoyé par Carles Viadel 9/7/2015 - 15:26
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Prete Liprando e il giudizio di Dio
![Prete Liprando e il giudizio di Dio](img/thumb/c5609_130x140.jpeg?1512842527)
Nel 2013 il Mnogaja Leta Quartet realizza un CD con canzoni della Vecchia Milano e inserisce anche LIPRANDO.
L'armonizzazione di Luciano Gattinoni pur mantenendo lo spirito trasmesso da Fo e Iannacci, gioca sulle 4 voci conferendo al pezzo una musicalità complessiva importante.
L'armonizzazione di Luciano Gattinoni pur mantenendo lo spirito trasmesso da Fo e Iannacci, gioca sulle 4 voci conferendo al pezzo una musicalità complessiva importante.
Nino Giagnoni 9/7/2015 - 10:08
Vasco Pratolini: Ora che s'è fatto silenzio
![Vasco Pratolini: Ora che s'è fatto silenzio](img/upl/alapide.jpg)
Chanson italienne – Ora che s'è fatto silenzio – Vasco Pratolini – 1985
ANNA MARIA MANTINI
"Luisa"
Florence, 1953 - Roma, 8 juillet 1975
Ça fait quarante ans, aujourd'hui.
Voici, Lucien l'âne mon ami, une chanson écrite (en fait, je rappelle pour qui voudrait ergoter que Pétrarque avait écrit tout un « canzoniere », que la Chanson de Roland ou celle des Fileuses étaient des chansons au sens premier, que Rimbaud, Baudelaire, Verlaine et tant d'autres ont écrit des chansons qui attendirent parfois presqu'un siècle avant d'être mises en musique et chantées) par un grand écrivain italien du siècle dernier, un écrivain dont les chroniques racontaient l'histoire des petites gens, une histoire de résistance, d'une résistance toute baignée de vie quotidienne. Enfin, si tu ne l'as pas déjà fait, je te suggère de lire ce Vasco Pratolini. Comme on dit chez nous, des comme ça, on n'en fait plus.... (continuer)
ANNA MARIA MANTINI
"Luisa"
Florence, 1953 - Roma, 8 juillet 1975
Ça fait quarante ans, aujourd'hui.
Voici, Lucien l'âne mon ami, une chanson écrite (en fait, je rappelle pour qui voudrait ergoter que Pétrarque avait écrit tout un « canzoniere », que la Chanson de Roland ou celle des Fileuses étaient des chansons au sens premier, que Rimbaud, Baudelaire, Verlaine et tant d'autres ont écrit des chansons qui attendirent parfois presqu'un siècle avant d'être mises en musique et chantées) par un grand écrivain italien du siècle dernier, un écrivain dont les chroniques racontaient l'histoire des petites gens, une histoire de résistance, d'une résistance toute baignée de vie quotidienne. Enfin, si tu ne l'as pas déjà fait, je te suggère de lire ce Vasco Pratolini. Comme on dit chez nous, des comme ça, on n'en fait plus.... (continuer)
MAINTENANT QU'ON A FAIT SILENCE.
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 8/7/2015 - 20:09
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Θίασος
![Θίασος](img/thumb/c50241_130x140.jpeg?1436918250)
8 luglio 2015
Due parole del traduttore. Θίασος è, come rende correttamente la traduttrice in inglese, "compagnia teatrale, troupe"; ma ho tradotto il titolo come "La recita" in omaggio al film Ο θίασος, del grande Theo Angelopoulos, uscito in Italia appunto come La recita (1975). Una citazione cinematografica che credo abbia una sua ragion d'essere. Quanto al resto della traduzione, l'ho condotta direttamente sul testo greco anche perché quella inglese, pur senza voler cercare per forza il pelo nell'uovo, ha a mio parere delle inesattezze (ad esempio, perché rendere ενοχές και ανακρίσεις , propriamente "colpevolezze e istruttorie", con "contracts and investigations"? Mi rimane oscuro). Ma il testo, va detto, è molto difficile. Nella traduzione inglese, il termine σκυλάδικα /skiladika/ è stata chiosato da Bartleby con "nightclubs, locali notturni dei bassifondi"; a tale riguardo, rimando... (continuer)
Due parole del traduttore. Θίασος è, come rende correttamente la traduttrice in inglese, "compagnia teatrale, troupe"; ma ho tradotto il titolo come "La recita" in omaggio al film Ο θίασος, del grande Theo Angelopoulos, uscito in Italia appunto come La recita (1975). Una citazione cinematografica che credo abbia una sua ragion d'essere. Quanto al resto della traduzione, l'ho condotta direttamente sul testo greco anche perché quella inglese, pur senza voler cercare per forza il pelo nell'uovo, ha a mio parere delle inesattezze (ad esempio, perché rendere ενοχές και ανακρίσεις , propriamente "colpevolezze e istruttorie", con "contracts and investigations"? Mi rimane oscuro). Ma il testo, va detto, è molto difficile. Nella traduzione inglese, il termine σκυλάδικα /skiladika/ è stata chiosato da Bartleby con "nightclubs, locali notturni dei bassifondi"; a tale riguardo, rimando... (continuer)
LA RECITA
(continuer)
(continuer)
8/7/2015 - 18:15
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Disamistade
![Disamistade](img/thumb/c1066_130x140.jpeg?1328224969)
Veramente un'ottima analisi di questa splendida canzone, una delle mie preferite del maestro De Andrè.
Alessandro 8/7/2015 - 14:29
Στο Γιάννη Ράλλη
anonyme
Guarda cosa ti trovo a proposito di canzoni "antartiche":
ΑΝΤΑΡΤΙΚΑ - ΣΠΑΝΙΕΣ ΗΧΟΓΡΑΦΗΣΕΙΣ
ΑΝΤΑΡΤΙΚΑ - Chants des partisans grecs
ΑΝΤΑΡΤΙΚΑ - Chants des partisans grecs
Salugia!
ΑΝΤΑΡΤΙΚΑ - ΣΠΑΝΙΕΣ ΗΧΟΓΡΑΦΗΣΕΙΣ
ΑΝΤΑΡΤΙΚΑ - Chants des partisans grecs
ΑΝΤΑΡΤΙΚΑ - Chants des partisans grecs
Salugia!
B.B 8/7/2015 - 13:54
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)
Parole di Anni Sinnemäki, all’epoca moglie di Koskinen
Musica di Kerkko Koskinen
Un brano inciso dalla band finlandese Ultra Bra, fondata nel 1994 da Olli Virtaperko e Kerkko Koskinen.
Singolo estratto dall’album intitolato “Vapaaherran Elämää”
Kenule Beeson Saro-Wiwa, detto Ken (Bori, 10 ottobre 1941 – Port Harcourt, 10 novembre 1995), è stato uno scrittore, poeta, attivista e produttore televisivo nigeriano. Fu uno degli intellettuali più significativi dell'Africa postcoloniale.
[…] Fin dagli anni ottanta infatti Saro-Wiwa si fa portavoce delle rivendicazioni delle popolazioni del Delta del Niger, specialmente della propria etnia Ogoni maggioritaria nella regione, nei confronti delle multinazionali responsabili di continue perdite di petrolio che danneggiano le colture di sussistenza e l'ecosistema della zona.
Nel 1990 si fa promotore del MOSOP (Movement for the Survival... (continuer)