Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Avant le 2015-7-10

Supprimer tous les filtres
Video!

Xορός τοῦ Zαλόγγου

Xορός τοῦ Zαλόγγου
Credo che "Παιδιά της Ελλάδος παιδιά" dovrebbe essere posta come canzone autonoma...
B.B. 10/7/2015 - 10:43
Downloadable! Video!

Greek Debt Song

Greek Debt Song
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρδος Βεντούρης
Traduzione greca di Riccardo Venturi
Greek translation by Riccardo Venturi
10.07.2015

Due parole del traduttore, ma in italiano. Ero lì nel mio candido lettino, quando ho sentito una voce che mi diceva: "Riccardo, svegliati." "Eh...?" "Svegliati, sono il Testa!" "Giampiero!! E che ci fai? Ma tu non eri....?" "Che, morto? Tsè! Sono stato bravo a darvela a bere, ma ora me ne sto in un'isoletta greca con i miei gatti, i miei libri e una trentaseienne divorziata...però tranquillo, veglio sempre su di voi!" "Oh, che bella notizia questa!...e a cosa debbo l'onore, Giampiero caro...?" "Devi fare una traduzione in greco. Urgente. La hai vista la canzone Greek Debt Song?..." "E certo che l'ho vista..." "Bene, penso insindacabilmente -e se te lo dico io, che ero un sindacalista- che ti ci devi mettere subito d'impegno. Procedi!" "Ma Giampiero caro...ma lo... (continuer)
ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΓΙΑ ΤΟ ΕΛΛΕΝΙΚΟ ΧΡΕΟΣ
(continuer)
10/7/2015 - 05:48
Downloadable! Video!

Rojava

Rojava
Werin Rojava
(continuer)
envoyé par a 10/7/2015 - 00:45

Lorca

Versione francese di Carles Viadel
LORCA
(continuer)
envoyé par Carles Viadel 9/7/2015 - 17:16

Les Nuits avec Django

La musique de Django de Carles Viadel
La musique de Django de Carles Viadel
LA MUSIQUE DE DJANGO
(continuer)
envoyé par Carles Viadel 9/7/2015 - 17:13

Oh, Martin!

Versione inglese di Carles Viadel
OH, MARTIN!
(continuer)
envoyé par Carles Viadel 9/7/2015 - 15:26
Downloadable! Video!

Prete Liprando e il giudizio di Dio

Prete Liprando e il giudizio di Dio
Nel 2013 il Mnogaja Leta Quartet realizza un CD con canzoni della Vecchia Milano e inserisce anche LIPRANDO.
L'armonizzazione di Luciano Gattinoni pur mantenendo lo spirito trasmesso da Fo e Iannacci, gioca sulle 4 voci conferendo al pezzo una musicalità complessiva importante.
Nino Giagnoni 9/7/2015 - 10:08
Downloadable! Video!

Cacca nello spazio

Cacca nello spazio
krzyś 8/7/2015 - 20:40

Vasco Pratolini: Ora che s'è fatto silenzio

Vasco Pratolini: Ora che s'è fatto silenzio
Chanson italienne – Ora che s'è fatto silenzio – Vasco Pratolini – 1985

ANNA MARIA MANTINI
"Luisa"
Florence, 1953 - Roma, 8 juillet 1975
Ça fait quarante ans, aujourd'hui.

Voici, Lucien l'âne mon ami, une chanson écrite (en fait, je rappelle pour qui voudrait ergoter que Pétrarque avait écrit tout un « canzoniere », que la Chanson de Roland ou celle des Fileuses étaient des chansons au sens premier, que Rimbaud, Baudelaire, Verlaine et tant d'autres ont écrit des chansons qui attendirent parfois presqu'un siècle avant d'être mises en musique et chantées) par un grand écrivain italien du siècle dernier, un écrivain dont les chroniques racontaient l'histoire des petites gens, une histoire de résistance, d'une résistance toute baignée de vie quotidienne. Enfin, si tu ne l'as pas déjà fait, je te suggère de lire ce Vasco Pratolini. Comme on dit chez nous, des comme ça, on n'en fait plus.... (continuer)
MAINTENANT QU'ON A FAIT SILENCE.
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 8/7/2015 - 20:09
Downloadable! Video!

Θίασος

Θίασος
8 luglio 2015

Due parole del traduttore. Θίασος è, come rende correttamente la traduttrice in inglese, "compagnia teatrale, troupe"; ma ho tradotto il titolo come "La recita" in omaggio al film Ο θίασος, del grande Theo Angelopoulos, uscito in Italia appunto come La recita (1975). Una citazione cinematografica che credo abbia una sua ragion d'essere. Quanto al resto della traduzione, l'ho condotta direttamente sul testo greco anche perché quella inglese, pur senza voler cercare per forza il pelo nell'uovo, ha a mio parere delle inesattezze (ad esempio, perché rendere ενοχές και ανακρίσεις , propriamente "colpevolezze e istruttorie", con "contracts and investigations"? Mi rimane oscuro). Ma il testo, va detto, è molto difficile. Nella traduzione inglese, il termine σκυλάδικα /skiladika/ è stata chiosato da Bartleby con "nightclubs, locali notturni dei bassifondi"; a tale riguardo, rimando... (continuer)
LA RECITA
(continuer)
8/7/2015 - 18:15
Downloadable! Video!

Disamistade

Disamistade
Veramente un'ottima analisi di questa splendida canzone, una delle mie preferite del maestro De Andrè.
Alessandro 8/7/2015 - 14:29
Downloadable! Video!

Песня o земле

Versione polacca di Bogusław Wróblewski (a volte viene attribuita anche a Wojciech Młynarski) da wysotsky.com, dove si possono trovare le ulteriori versioni sia in polacco che in altre lingue.
Песня o земле
PIEŚŃ O ZIEMI
(continuer)
envoyé par Krzysiek Wrona 8/7/2015 - 05:44
Downloadable! Video!

Campagna

Campagna
Infatti nella foto è la band di Pino Daniele, riunitasi nel 2008 per un megaconcerto in piazza del Pebiscito
In alto Toni Esposito e Pino
in basso Joe Amoruso Tullio de Piscopo James Senese e Rino Zurzolo

Giusta osservazione. Abbiamo sostituito la foto! (CCG Staff)
Simone 7/7/2015 - 18:29

Srebrenicki Inferno

Srebrenicki Inferno
7 luglio 2015
L'INFERNO DI SREBRENICA
(continuer)
7/7/2015 - 17:47
Downloadable! Video!

Chanson pour l'auvergnat

Chanson pour l'auvergnat
[1974]
Versione polacca di Jacek Kaczmarski
Testo dal sito kaczmarski.art.
BALLADA DLA OBYWATELA MIASTECZKA P.
(continuer)
envoyé par Krzysiek Wrona 6/7/2015 - 18:01
Downloadable! Video!

Beans, Bacon and Gravy

Beans, Bacon and Gravy
DES FAYOTS, DU BACON ET DU JUS
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 6/7/2015 - 09:44
Downloadable! Video!

Blowin' in the Wind

Blowin' in the Wind
FRANCESE / FRENCH [2 - Hugues Aufray ]




Hugues Aufray è stato definito il "Bob Dylan francese"; per quanto crediamo che a Hugues Aufray piaccia essere Hugues Aufray, in effetti ci ha messo molto del suo per fabbricare questa definizione. Nel 2009, ad esempio, ha fatto uscire un album, intitolato New Yorker, interamente formato dalle sue traduzioni da Dylan: ne contiene tredici, tra cui Mr l'homme orchestre (Mr Tambourine Man), Knock knock ouvre-toi porte du ciel (Knockin' on Heaven's Door), Tout comme une vraie femme (Just Like a Woman) o Tout le monde un jour s'est planté (Rainy Day Women # 12 & 35). E, naturalmente, questa Dans le souffle du vent. Le traduzioni sono state effettuate in vari periodi; questa è addirittura del 1966. Hugues Aufray la ha non di rado duettata assieme a Francis Cabrel; nel 2007 l'ha cantata anche Sylvie Vartan, ve la ricordate? [RV]
DANS LE SOUFFLE DU VENT
(continuer)
envoyé par dq82 6/7/2015 - 06:47
Downloadable! Video!

Απλά μαθήματα πολιτικής οικονομίας

Απλά μαθήματα πολιτικής οικονομίας
Proprio in questo cinque di luglio, la paginona testiana delle “Piccole lezioni di economia politica” di Loukianos Kilaidonis e Yannis Negrepondis è stata finalmente rimessa in ordine e consegnata ad una fruizione che si fa sempre più urgente. Sembrerebbe uno strano destino per delle canzoni di quarant'anni fa esatti; ma i fatti e gli avvenimenti, direi, sono sotto gli occhi di tutti e tutti dovrebbero avere il dovere, oltreché il diritto, di prenderne atto. Parlo di “dovere” perché ritengo che nessuno, in questo preciso momento (e non solo di fronte alle vicende greche) possa permettersi il lusso di essere cieco; ribadire quindi certi “semplici concetti”, che non hanno purtroppo perso un milligrammo della loro attualità, attiene senz'altro al campo dei doveri. Per questo queste “canzoncine” sono molto importanti, al di là della loro consistenza musicale. E anche su questo ci sarebbe da dire... (continuer)
Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 5/7/2015 - 00:01
Downloadable! Video!

San Lorenzo

San Lorenzo
Ci tenevo a segnalare il video di questa canzone suonata proprio nel quartiere San Lorenzo, a Roma, con una prefazione parlata che rende la canzone, a mio avviso, ancora più sentita.

Luca 'The River' 4/7/2015 - 13:44
Downloadable! Video!

Almirante Negro (O mestre-sala dos mares)

Almirante Negro (O mestre-sala dos mares)
Ciao, Bruno Lauzi nel 1977 ne ha inciso una versione in italiano, con un testo suo che non c'entra niente con l'originale, nell'album "Persone". Questo è il riferimento alla Discoteca di Stato: http://discografia.dds.it/scheda_titol... Saluti, Vito Vita
Vito Vita 4/7/2015 - 10:55
Downloadable! Video!

The Times They Are A-Changin'

The Times They Are A-Changin'
LES TEMPS CHANGENT
(continuer)
envoyé par dq82 4/7/2015 - 00:50
Downloadable! Video!

Ο μικρός ήρωας

Ο μικρός ήρωας
Da notare che, nel fumetto, il titolo è in forma classica: Ὁ μικρὸς ἥρως [Ho mikròs hīrōs], laddove la canzone è nella forma neogreca standard: Ο μικρός ήρωας [O mikrós íroas]. Il fumetto è del 1953, e come forma d'arte popolare era redatto nella lingua comune; ma il titolo è, probabilmente in modo voluto, nella solenne forma pura. Per la cronaca: il titolo dell'episodio di cui viene riportata qui la copertina suona “Schiavo libero”.
Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 3/7/2015 - 21:36
Video!

Ave Maria

Ave Maria
"Ave Maria piena di rabbia
madre di un bambino che ha sparato nella sabbia
sappi che se muorE
è solo un margine di errore
nato all'ombra di un tornado
CHE GLI LEVA IL SOLE
Ave Maria, davanti a un drone
che bombarda il Pakistan
non ho trovato il tempo per una scusa valida
perché non ci sta
e tu sei così pallida"

In maiuscolo ho scritto la correzione di cui parlava Alessia

Grazie corretto
dq82 06/07/2015 09:00
3/7/2015 - 19:45




hosted by inventati.org