Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Avant le 2015-6-7

Supprimer tous les filtres
Downloadable!

Mein Michel

anonyme
Mein Michel
Chanson française – Mein Michel – Anonyme – 1919

Chanson populaire de protestation contre la domination de l'église et de la noblesse, mais aussi contre la faim. Elle remonte à la période prérévolutionnaire à la fin de la Première guerre mondiale.
« De la période de la première guerre mondiale impérialiste, on trouve beaucoup de chansons. La chanson antimilitariste « Mein Michel » fut diffusée sous forme de manuscrit en 1919, après la guerre. »
Musique écrite par le compositeur Konstantin Julius Becker (1811-1859) pour le poème « Du hast Diamanten und Perlen » de Heinrich Heine.



Quelques mots cependant me semblent nécessaires pour mettre en évidence un élément caractéristique des Chansons contre la Guerre et j'imagine, mon ami Marco Valdo M.I., que tu ne trouveras rien à y redire. Cet élément dont je parle est le fait qu'il y a à l'intérieur de cet organisme (j'entends « organisme »... (continuer)
MON MICHEL
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 7/6/2015 - 21:50
Downloadable! Video!

Foi no sábado passado

Foi no sábado passado
c´é un sbaglio tremendo con questa canzone "foi no sabado passado". nella realtá la canzone che si trova in tuttta la net si chiama "foi na cidade do sado". vi prego fare una comparazione fra una e l´altra per capire che sono due canzone diverse.
jose barbosa 7/6/2015 - 21:07
Video!

Sacrificium

Sacrificium
In this dark cell
(continuer)
7/6/2015 - 20:18
Downloadable! Video!

La madre del partigiano

La madre del partigiano
Interpretata per il 70° della Liberazione dalla Banda POPolare dell'Emilia Rossa

Paolo Brini 7/6/2015 - 18:25
Downloadable! Video!

A Singer Must Die

A Singer Must Die
UN CANTANTE DEVE MORIRE
(continuer)
envoyé par Flavio Poltronieri 6/6/2015 - 23:45
Video!

Einkäufe

Einkäufe
Chanson allemande – Einkäufe – Kurt Tucholsky – 1919

Publié – sous le pseudonyme Theobald Tiger – le 21 décembre 1919 sur “Ulk”, revue satirique berlinoise ( que les nazis fermeront en 1933, après plus de soixante ans de publication ininterrompue).
Musique : Hanns Eisler
Interprète : Ernst Busch in « Ernst Busch Singt Tucholsky Und Brecht – Deutsches Miserere »

Un cochon tire-lire rose et gras ?

Tucholsky, évidemment, comment faire autrement ? Tu avais déjà donné une version française de ce Chant de Noël chimiquement corrigé d'Erich Kästner, qu'on apprend encore aujourd'hui en Allemagne dans les bonnes écoles. Deux journalistes, deux poètes, ceux-là. Ça ne m'étonne donc que très peu que tu les suives pas à pas.

Pour tout te dire, Lucien l'âne mon ami, j'aurais bien aimé les rencontrer en ces temps-là. Car de tels journalistes, aujourd'hui, je n'en connais pas et la chose, je pense, s'explique... (continuer)
ACHATS
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 6/6/2015 - 22:17
Downloadable! Video!

Corrido del comunismo mexicano

Corrido del comunismo mexicano
Avendo questa volta tentato una versione cantabile, mi sono preso alcune libertà...
CORRIDO DEL COMUNISMO MESSICANO
(continuer)
envoyé par Leonardo Licheri 6/6/2015 - 10:45
Downloadable! Video!

Higgs Boson Blues

Higgs Boson Blues
Nie pamiętam, nic a nic
(continuer)
envoyé par Krzysiek 6/6/2015 - 04:08
Downloadable! Video!

A Singer Must Die

A Singer Must Die
ŚMIERĆ POECIE
(continuer)
envoyé par Krzysiek Wrona 6/6/2015 - 01:40
Downloadable! Video!

Ο]ἰ μεν ἰππήων στρότον [Ode ad Anattoria / Frammento 16 V. - Ode to Anactoria / Fragment 16 V.]

Ο]ἰ μεν ἰππήων στρότον [Ode ad Anattoria / Frammento 16 V. - Ode to Anactoria / Fragment 16 V.]
d'après la version italienne de Gian Piero Testa de la version en grec moderne d' Odysseas Elytis d'une chanson grecque - Ο]ἰ μὲν ἰππήων στρότον (Ode ad Anattoria /Frammento 16 V.) – s.d.

Célèbre chanson de la poétesse de Mytilène Σαπφώ, de Sappho de Lesbos, qui vécut entre de VII et VIᵉ siècle (avant Zéro).
Que dire ? Qu'ajouter ? Dans une époque où dominait la musculature guerrière des mâles, Sappho avait osé en affirmer la vacuité, la bêtise, l'inutilité, l'absurdité face à l'Amour, qui est le seul à pouvoir donner un sens aux actions des hommes, à leurs vies.
Même cette grande « truie » d'Hélène, exemple commun d'adultère et de déshonneur familial et de cause de tous les maux, guerre comprise, est par Sappho non seulement réhabilitée comme victime innocente d'Aphrodite (alias Vénus, alias Cypris), mais montrée comme responsable de son choix, comme femme courageuse parce que libre dans... (continuer)
ODE À ANATTORIA – UNE COLONNE DE CAVALIERS
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 5/6/2015 - 22:22
Downloadable! Video!

The Rolling Stones: (I Can't Get No) Satisfaction

The Rolling Stones: (I Can't Get No) Satisfaction
Il testo della cover di Otis Redding

La celebre cover di Otis Redding (che restituiva alla canzone l'arrangiamento soul/blues inizialmente ideato da Keith Richards, che poi si convinse a registrare una versione più dura ed elettrica) ha un testo diverso dall'originale. Il chitarrista Steve Cropper che accompagnava Redding in studio racconta: "se ascolti l'incisione originale degli Stones fai fatica a capire le parole, allora ho preso un foglio e ho provato a trascrivere il testo per come lo capivo. L'ho dato a Otis, appena prima dell'incisione, lui l'ha gettato per terra e ha improvvisato il suo testo... ecco tutto".
SATISFACTION
(continuer)
4/6/2015 - 23:51
Downloadable! Video!

A Singer Must Die

A Singer Must Die
UN CANTANTE DEVE MORIRE
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 4/6/2015 - 16:16
Downloadable! Video!

Knockin' on Joe

Knockin' on Joe
AUTOMUTILAZIONE
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 4/6/2015 - 15:29
Downloadable! Video!

Respect

Respect
The importance of the song for the civil rights movement was summed up by activist Ben Chavis, who worked with Martin Luther King as a youth coordinator:

We always sang songs about things we didn’t have. We said, ‘We shall overcome.’ We hadn’t overcome, but we sang ‘We shall overcome‘. And when Aretha came out with ‘Respect,’ we weren’t getting any respect. Black folks were being disrespected, being beat down, killed trying to get the right to vote. It was like she was fulfilling not only an urgency of the movement of that time, but she made known through her song that we were going to get respect. And then in July of ’67, we have the rebellion in Detroit. Many people also thought ‘Dancing in the Streets’ or ‘Heat Wave’ was a call to action. And those are all great songs. But ‘Respect’ had a different tenor to it that really kind of made you pay attention, and it still does.


Songs of Freedom - The Selma Playlist
3/6/2015 - 23:58
Downloadable! Video!

Clandestino

Clandestino
Version occitana / Versión al occitano / Occitan version / Version occitane / Okitaniankielinen versio:
Jean Bonnefont / Joan Bonafon(t)

Jean Bonnefont (o Joan Bonafon(t) in grafia occitana) è un musicista del gruppo Peiraguda. La versione occitana è cantabile; si tratta a rigore di una versione bilingue, perché contiene parte del testo originale spagnolo.

Clandestin
(continuer)
envoyé par dq82 3/6/2015 - 15:02
Downloadable! Video!

Clandestino

tzynn (L. Trans.)


Nota. Il traduttore svedese ha qui reso Mano Negra ilegal con Illegal svart arbetskraft, vale a dire “forza lavoro illegale al nero”.
Hemlig
(continuer)
envoyé par dq82 3/6/2015 - 14:53
Downloadable! Video!

Clandestino

Cristian Pirnog (L. Trans.)


Nota. Il testo originale della traduzione (e delle note) è redatto -come purtroppo oramai di consueto in Rete e altrove- senza nessun segno diacritico. Qui li abbiamo ripristinati tutti secondo la corretta ortografia della lingua romena. Abbiamo sciolto in una nota anche un'indicazione nel corpo della traduzione.
Clandestin [1]
(continuer)
envoyé par dq82 3/6/2015 - 14:52
Downloadable! Video!

Clandestino

Ελληνική μετάφραση / Versión al griego / Versione greca / Greek version / Version en grec / Kreikankielinen versio:
Sisyphos Genikos [Σίσυφος Γενικός] – Peny Deligianni [Πένυ Δεληγιάννη]



Διασκευή στα ελληνικά, βασισμένη στο Clandestino του Manu Chao.
Ελληνικοί στίχοι, κάμερα: Σίσυφος Γενικός
Φωνή: Πένυ Δεληγιάννη
Κιθάρα: Ευθύμης Νικοζήσης
«Μετανάστες»: Osama Giasin, Μπάμπης Ραπτάκης

Remake in Greek based on Manu Chao's song Clandestino.
Greek lyrics, filming: Sisyphus Genikos
Singer: Peny D[eliyannis]
Guitar: Efthimis Nikozisis
«Immigrants»: Osama Giasin, Babis Raptakis
Translation (in English): Galatios Siganos
Μετανάστης [1]
(continuer)
envoyé par dq82 3/6/2015 - 14:39
Downloadable! Video!

Deutschland

Deutschland
Chanson allemande – Deutschland – Bertolt Brecht – 1933

Texte de Bertolt Brecht tiré de “Svendborger Gedichte”, recueil de poèmes écrit durant la première phase de son exil au Danemark – 1933-1938.
Musique de Hanns Eisler, tiré de ‎‎“Deutsche ‎Symphonie op. 50 (1936-1958)”.‎
ALLEMAGNE
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 2/6/2015 - 22:43
Downloadable! Video!

Clandestino

Clandestino
Versione bilingue inglese e spagnola / Versión bilingüe inglés-española / Bilingual version in English and Spanish / Version bilingue anglaise-espagnole / Kaksikielinen, englannin- ja espanjankielinen versio:
Stony McSorrow



La versione è formata da una prima parte in inglese (ottima) e da un'ultima tratta dall'originale spagnolo di Manu Chao. Una costante di un po' tutte le versioni di Clandestino è l'adattamento o modifica del ritornello, con inserimenti di nuovi clandestini; ed anche “mi vida” (sempre in spagnolo). Nulla si sa di “Stony McSorrow”, l'autore della versione: si tratta di un appellativo testimoniato solo da questa versione e dal relativo video YouTube (del 2015). [RV]
Clandestino
(continuer)
envoyé par dq82 2/6/2015 - 21:22
Downloadable! Video!

Yo vi la sangre de un niño brotar

Yo vi la sangre de un niño brotar
I'VE SEEN THE BLOOD OF A CHILD SPROUTING
(continuer)
envoyé par Alice Bellesi 2/6/2015 - 21:06
Downloadable! Video!

Tengo

Tengo
I HAVE
(continuer)
envoyé par Alice Bellesi 2/6/2015 - 18:12
Downloadable! Video!

Clandestino

Clandestino
Versión integral italiana / Versione integrale italiana / Italian full version / Version intégrale en italien / Italiankielinen versio:
NoBraino [2015]



La cover italiana dei NoBraino (band originaria di Riccione formatasi già nel 1996) è del 2015; sfruttando il medesimo artificio grafico del proprio nome, si intitolata ClandestiNo. Nel medesimo 2015, la band viene invitata al concerto del 1° maggio da tenersi a Taranto, ma inciampa -come tanti- nei “social media” (si veda qui. Il chitarrista Néstor Fabbri pubblica infatti un “commento cinico e sarcastico” su Facebook (che compare a nome del leader del gruppo, Lorenzo Kruger, che non c'entra però niente) dopo una recente strage nel canale di Sicilia (700 migranti morti): neanche il peggior leghista avrebbe saputo fare di peggio. Questo vale alla band l'esclusione immediata dal concerto del 1° maggio, sancita da Roy Paci; e non valgono... (continuer)
ClandestiNo
(continuer)
envoyé par Luca 'The River' + DQ82 2/6/2015 - 15:08
Downloadable! Video!

Nelson Mandela, Sus Dos Amores

Nelson Mandela, Sus Dos Amores
NELSON MANDELA, I SUOI DUE AMORI
(continuer)
envoyé par Alice Bellesi 2/6/2015 - 13:13
Downloadable! Video!

Clandestino

Clandestino
La versione dei Modena City Ramblers feat. La Pegatina
Version by Modena City Ramblers feat.La Pegatina
Version de Modena City Ramblers feat.La Pegatina
Modena City Ramblersin versio La Pegatinan kanssa

Album / Albumi: Tracce Clandestine [2015]



Per la versione interpretata dai MCR assieme a La Pegatina nel 2015 non è necessaria un'ulteriore traduzione: si tratta della versione originale di Manu Chao ripetuta per tre volte, seppure con alcuni “interventi” che estendono la clandestinità ad altri popoli, compreso quello italiano (forse per ricordare, opportunamente, quanto spesso siamo stati clandestini anche noialtri nella storia dell'emigrazione). Sicuramente, nel testo “ciscobellottizzato”, per quanto sopra e per altri motivi sono state prese alcune perdonabili libertà, come scrivere Philipino per “Filipino”, oppure “italianizzando” (Tunisino, Albanese; in sp. propriamente Tunecino, Albanés). Senz'altro dovuta a motivi ritmici la sgrammaticatura di ¡Todos somos ilegal!; va bene così. [RV]
Clandestino
(continuer)
envoyé par dq82 1/6/2015 - 21:34
Video!

Kriegslied eines Kindes

Kriegslied eines Kindes
Chanson allemande - Kriegslied eines Kindes – Walter Benjamin – 1925-27
Musique et interprète : Hanns Eisler

Triple disque “Hanns Eisler”, édité en 1971 par l'éditeur discographique Wergo.
“Zeitungsausschnitte”, « Extraits de journaux », est un cycle de chansons constituées de parodies de nouvelles parues dans les journaux, revues et aux médias allemands de l'époque.

Un enfant est témoin de l'appel sous les drapeaux de sa mère (« O Deutschland, bleiche Mutter ! » écrira Bertolt Brecht quelques années plus tard) de son départ pour les tranchées de la Grande Guerre et de son retour dans un hôpital de campagne où l'attend un lit à baldaquin, qui n'est autre chose qu'un cercueil (troulalatroulala)...

Dis, Marco Valdo M.I. mon ami, toi qui viens de faire cette version française, comment comprends-tu cette drôle d'histoire d'une mère qui s'en va se battre dans les tranchées ? Il me semble à... (continuer)
CHANSON DE GUERRE D'UN ENFANT
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 1/6/2015 - 16:54
Downloadable! Video!

Perché non ci vai tu

Perché non ci vai tu
RENZISTAN

Il presidente del Consiglio ha reso onore ai caduti: "Possa il loro sangue servire ed aiutare anche qui in Afghanistan nuove generazioni a conoscere bellezza libertà e pace".


Ma perché non ci vai tu?? e non solo per un giorno....
CCG Staff 1/6/2015 - 15:47
Downloadable! Video!

Fabrizio De André: Amico fragile

Fabrizio De André: Amico fragile
2009
Dal profondo
2015
Tracce Clandestine

Questa canzone dei Modena City Ramblers sicuramente si ispira nel titolo a De André. Dedicata a Luca "Gabibbo" Giacometti.
CANZONE PER UN AMICO FRAGILE
(continuer)
envoyé par Donquijote82 1/6/2015 - 11:18
Video!

Ave Maria

Ave Maria
l'ultimo verso è collocato in maniera sbagliata
(Alessia)

Ok. E come è quella giusta, Alessia...? Grazie!
1/6/2015 - 10:55
Downloadable! Video!

Lucciole sul confine

Lucciole sul confine
Chanson italienne – Lucciole sul confine – Yo Yo Mundi – 1996

C'est une chanson relative au conflit bosniaque-bosniaque, au drame de ces peuples. Une chanson de paix et de douleur. Une chanson contre la guerre.

« La guerre comme bouleversement des rôles sociaux, religieux, ethniques et de cohabitation. Réfugiés sans plus de maison, sans plus de droits, avec un futur incertain de réfugiés à la recherche désespérée d'un Dieu auquel pouvoir avoir confiance. »
(notes de l'album)
LUCIOLES À LA FRONTIÈRE
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 31/5/2015 - 21:42




hosted by inventati.org