Kriegslied eines Kindes
Chanson allemande - Kriegslied eines Kindes – Walter Benjamin – 1925-27
Musique et interprète : Hanns Eisler
Triple disque “Hanns Eisler”, édité en 1971 par l'éditeur discographique Wergo.
“Zeitungsausschnitte”, « Extraits de journaux », est un cycle de chansons constituées de parodies de nouvelles parues dans les journaux, revues et aux médias allemands de l'époque.
Un enfant est témoin de l'appel sous les drapeaux de sa mère (« O Deutschland, bleiche Mutter ! » écrira Bertolt Brecht quelques années plus tard) de son départ pour les tranchées de la Grande Guerre et de son retour dans un hôpital de campagne où l'attend un lit à baldaquin, qui n'est autre chose qu'un cercueil (troulalatroulala)...
Dis, Marco Valdo M.I. mon ami, toi qui viens de faire cette version française, comment comprends-tu cette drôle d'histoire d'une mère qui s'en va se battre dans les tranchées ? Il me semble à... (continuer)
Musique et interprète : Hanns Eisler
Triple disque “Hanns Eisler”, édité en 1971 par l'éditeur discographique Wergo.
“Zeitungsausschnitte”, « Extraits de journaux », est un cycle de chansons constituées de parodies de nouvelles parues dans les journaux, revues et aux médias allemands de l'époque.
Un enfant est témoin de l'appel sous les drapeaux de sa mère (« O Deutschland, bleiche Mutter ! » écrira Bertolt Brecht quelques années plus tard) de son départ pour les tranchées de la Grande Guerre et de son retour dans un hôpital de campagne où l'attend un lit à baldaquin, qui n'est autre chose qu'un cercueil (troulalatroulala)...
Dis, Marco Valdo M.I. mon ami, toi qui viens de faire cette version française, comment comprends-tu cette drôle d'histoire d'une mère qui s'en va se battre dans les tranchées ? Il me semble à... (continuer)
CHANSON DE GUERRE D'UN ENFANT
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 1/6/2015 - 16:54
Perché non ci vai tu
RENZISTAN
Ma perché non ci vai tu?? e non solo per un giorno....
Il presidente del Consiglio ha reso onore ai caduti: "Possa il loro sangue servire ed aiutare anche qui in Afghanistan nuove generazioni a conoscere bellezza libertà e pace".
Ma perché non ci vai tu?? e non solo per un giorno....
CCG Staff 1/6/2015 - 15:47
Fabrizio De André: Amico fragile
2009
Dal profondo
2015
Tracce Clandestine
Questa canzone dei Modena City Ramblers sicuramente si ispira nel titolo a De André. Dedicata a Luca "Gabibbo" Giacometti.
Dal profondo
2015
Tracce Clandestine
Questa canzone dei Modena City Ramblers sicuramente si ispira nel titolo a De André. Dedicata a Luca "Gabibbo" Giacometti.
CANZONE PER UN AMICO FRAGILE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Donquijote82 1/6/2015 - 11:18
Il testamento del parroco Meslier
Jean Melier fu tutta la vita un don Abbondio pavido e inconcludente, timoroso dell'Inquisizione e del rogo.
Avrebbe potuto, volendo, caratterizzarsi come altri diversamente..
Avrebbe potuto, volendo, caratterizzarsi come altri diversamente..
Emiliano 1/6/2015 - 11:06
Ave Maria
l'ultimo verso è collocato in maniera sbagliata
(Alessia)
(Alessia)
Ok. E come è quella giusta, Alessia...? Grazie!
1/6/2015 - 10:55
Lucciole sul confine
Chanson italienne – Lucciole sul confine – Yo Yo Mundi – 1996
C'est une chanson relative au conflit bosniaque-bosniaque, au drame de ces peuples. Une chanson de paix et de douleur. Une chanson contre la guerre.
« La guerre comme bouleversement des rôles sociaux, religieux, ethniques et de cohabitation. Réfugiés sans plus de maison, sans plus de droits, avec un futur incertain de réfugiés à la recherche désespérée d'un Dieu auquel pouvoir avoir confiance. »
(notes de l'album)
C'est une chanson relative au conflit bosniaque-bosniaque, au drame de ces peuples. Une chanson de paix et de douleur. Une chanson contre la guerre.
« La guerre comme bouleversement des rôles sociaux, religieux, ethniques et de cohabitation. Réfugiés sans plus de maison, sans plus de droits, avec un futur incertain de réfugiés à la recherche désespérée d'un Dieu auquel pouvoir avoir confiance. »
(notes de l'album)
LUCIOLES À LA FRONTIÈRE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 31/5/2015 - 21:42
I Dreamed I Saw Joe Hill Last Night
NORVEGESE / NORWEGIAN
Traduzione norvegese / Norwegian translation / Norsk oversettelse
Traduzione norvegese / Norwegian translation / Norsk oversettelse
JOE HILL
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 31/5/2015 - 12:11
O Gorizia, tu sei maledetta
anonyme
L’unione di terra e sangue può solo far venire il tetano.
Cos’è accaduto a #Gorizia il 23 maggio? Guerra, fascismi, confini, sdoganamenti
Interessante articolo su giap, a cui rimandiamo
Cos’è accaduto a #Gorizia il 23 maggio? Guerra, fascismi, confini, sdoganamenti
Interessante articolo su giap, a cui rimandiamo
CCG Staff 30/5/2015 - 21:38
La solitudine dell'ape
Chanson italienne – La solitudine dell'ape – Yo Yo Mundi – 2008
Auteurs : Paolo E. Archetti Maestri - Alessio Lega
Auteurs : Paolo E. Archetti Maestri - Alessio Lega
LA SOLITUDE DE L'ABEILLE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 30/5/2015 - 18:50
Vuorilla kulkevat suuret tuulet
UP IN THE MOUNTAINS POWERFUL WINDS BLOW
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 30/5/2015 - 15:03
Elle tourne la terre
In the spring of 1981, Wasa Teatern (Vaasa Swedish Theatre) performed a peace cabaret titled »Snurra min jord« based on the Swedish translation of »Elle tourne la terre« by Léo Ferré. Later that year, Tampereen Työväen Teatteri (Tampere Workers' Theatre) took the cabaret in their repertoire. Titled »Pyöri, maailmani, pyöri« (Turn, My World, Turn) it included this Finnish version of Ferré's original song.
PYÖRI SIIS, MAA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 30/5/2015 - 10:00
×
Version by Modena City Ramblers feat.La Pegatina
Version de Modena City Ramblers feat.La Pegatina
Modena City Ramblersin versio La Pegatinan kanssa
Album / Albumi: Tracce Clandestine [2015]
Per la versione interpretata dai MCR assieme a La Pegatina nel 2015 non è necessaria un'ulteriore traduzione: si tratta della versione originale di Manu Chao ripetuta per tre volte, seppure con alcuni “interventi” che estendono la clandestinità ad altri popoli, compreso quello italiano (forse per ricordare, opportunamente, quanto spesso siamo stati clandestini anche noialtri nella storia dell'emigrazione). Sicuramente, nel testo “ciscobellottizzato”, per quanto sopra e per altri motivi sono state prese alcune perdonabili libertà, come scrivere Philipino per “Filipino”, oppure “italianizzando” (Tunisino, Albanese; in sp. propriamente Tunecino, Albanés). Senz'altro dovuta a motivi ritmici la sgrammaticatura di ¡Todos somos ilegal!; va bene così. [RV]