I nobili di Palermu
anonyme
La versione attualizzata di Ignazio Buttitta, come riportata qui da Nicolò La Perna, autore della biografia “Rosa Balistreri - Rusidda... a Licatisa”.
I POLITICI ITALIANI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 9/4/2015 - 11:46
Déclaration universelle des droits de l'âne
DICHIARAZIONE UNIVERSALE DEI DIRITTI DELL’ASINO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 9/4/2015 - 09:18
Chi m’insunnai (Viaggiu o ‘nfernu)
VIAGGIO ALL’INFERNO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 9/4/2015 - 00:08
En España las flores
anonyme
Finnish translation by Pentti Saaritsa
Suomennos Pentti Saaritsa
Audio link to this song performed by Kaisa Korhonen: https://www.youtube.com/watch?v=s2XVNCtdTfo
Another link to the original Spanish song above: https://www.youtube.com/watch?v=6zQ_LKcjhJA
Suomennos Pentti Saaritsa
Audio link to this song performed by Kaisa Korhonen: https://www.youtube.com/watch?v=s2XVNCtdTfo
Another link to the original Spanish song above: https://www.youtube.com/watch?v=6zQ_LKcjhJA
MADRIDIN RUUSUT
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 8/4/2015 - 23:25
Carlos Puebla: Canción al Che, o Hasta siempre
Finnish translation by Pentti Saaritsa
Suomennos Pentti Saaritsa
Suomennos Pentti Saaritsa
CHE GUEVARA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 8/4/2015 - 09:49
Passapòrt dj'aristocrat
PASSAPORTO DEGLI ARISTOCRATICI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 8/4/2015 - 09:48
Niente di nuovo sul fronte occidentale
Si noti come il verso "il morbo infuria il pane manca sul ponte sventola bandiera bianca" Sia ripreso dalla poesia L'ultima ora di Venezia di Arnaldo Fusinato del 1849
8/4/2015 - 09:40
Maremma amara
anonyme
Con una lunga introduzione di RV
Riccardo Marasco è noto popolarmente, almeno a Firenze, per alcune sue composizioni decisamente sboccate; lo è meno, e assai ingiustamente, per la sua attività di folklorista, etnomusicologo e raccoglitore che, in Toscana, è degna di stare al pari di quella di una Caterina Bueno, di una Daisy Lumini o di una Lisetta Luchini. Nel 1977 Riccardo Marasco pubblicò, presso la casa editrice Birba di Firenze, quella che è un po' la “summa” del suo lavoro di folklorista: il volume Chi cerca trova, al quale era abbinata una corposa stereocassetta. Il qui presente, nel 1977 aveva la bella età di 14 anni, era lunghissimo e filiforme (sic) e faceva già l'etnomusicologo in erba, senza per altro conoscere nemmeno una nota del pentagramma (ora come allora, fedele nei secoli); Chi cerca trova fu un regalo di Natale di mio padre in mezzo a quel mitico '77. La stereocassetta... (continuer)
Riccardo Marasco è noto popolarmente, almeno a Firenze, per alcune sue composizioni decisamente sboccate; lo è meno, e assai ingiustamente, per la sua attività di folklorista, etnomusicologo e raccoglitore che, in Toscana, è degna di stare al pari di quella di una Caterina Bueno, di una Daisy Lumini o di una Lisetta Luchini. Nel 1977 Riccardo Marasco pubblicò, presso la casa editrice Birba di Firenze, quella che è un po' la “summa” del suo lavoro di folklorista: il volume Chi cerca trova, al quale era abbinata una corposa stereocassetta. Il qui presente, nel 1977 aveva la bella età di 14 anni, era lunghissimo e filiforme (sic) e faceva già l'etnomusicologo in erba, senza per altro conoscere nemmeno una nota del pentagramma (ora come allora, fedele nei secoli); Chi cerca trova fu un regalo di Natale di mio padre in mezzo a quel mitico '77. La stereocassetta... (continuer)
Tutti mi dicon: Maremma, Maremma
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 8/4/2015 - 02:09
Canción con todos
Finnish translation by Pentti Saaritsa
Suomennos Pentti Saaritsa
Audio link to the song performed by Agit Prop
Suomennos Pentti Saaritsa
Audio link to the song performed by Agit Prop
LAULU KAIKILLE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 7/4/2015 - 22:34
Laudate Hominem
6/7 aprile 2015
LAUDATE HOMINEM (CZŁOWIEKA CHWALCIE)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Krzysiek Wrona 7/4/2015 - 20:29
Resolution der Kommunarden
Finnische Version / Suomennos / Versione finlandese / Finnish version / Version finnoise: Pentti Saaritsa
Kommunardien päätökset
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 7/4/2015 - 15:31
Братские могилы
Byelorussian translation by Rascisłaŭ Benzjaruk (2000), from this page
Расціслаў Бензярук. Пераклад, 2000
Расціслаў Бензярук. Пераклад, 2000
La traduzione è seguita da una trascrizione in caratteri latini (in alfabeto łacinka)
The translation is provided with a transcription into Latin characters (łacinka alphabet).
The translation is provided with a transcription into Latin characters (łacinka alphabet).
БРАЦКІЯ МАГІЛЫ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 7/4/2015 - 05:40
Братские могилы
Avaric translation (Northeastern Caucasus) by Magomedkamil' Gimbatov, from this page
ВАЦЛЪИЯЛЪУЛ ХОБАЛ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 7/4/2015 - 05:31
Братские могилы
Modern Aramaic (or Neo-Assirian, or Syriac) version by Michael Mammoo (2007), from this page
ܒܹܝܬܼ ܩܒܼܘܼܪܹ̈ܐ ܟܸܢܫܵܝܹ̈ܐ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 6/4/2015 - 23:32
Братские могилы
Armenian version by Hovhannes Saroyani (2007), from this page
Հովհաննես Սարոյանի. Թարգմանություն, 2007
Հովհաննես Սարոյանի. Թարգմանություն, 2007
La traduzione è accompagnata da una trascrizione in caratteri latini.
The translation is provided with a transcription into Latin characters.
The translation is provided with a transcription into Latin characters.
ԵՂԲԱՅՐԱԿԱՆ ԳԵՐԵԶՄԱՆՆԵՐ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 6/4/2015 - 23:17
Stempellied (oder Lied der Arbeitslosen)
d'après la version en italien de Riccardo Venturi d'une
Chanson allemande – Stempellied (oder Lied der Arbeitslosen) – Robert Gilbert – 1929
Paroles de David Weber, pseudonyme de Robert Gilbert, nom d'artiste de Robert David Winterfeld (1899-1978), compositeur, auteur, chanteur et acteur allemand.
Musique de Hanns Eisler
Interprétation Ernst Busch
Une chanson très célèbre, « légère » à la manière de Gilbert, mais suprême description et synthèse des effets de la crise de 1929 en Allemagne, certainement pas moins dévastatrice qu'aux USA, alors comme aujourd'hui terre d'origine de la crise. (Mais, dit Lucien l'âne, est-ce vraiment une crise ou le cours normal de la Guerre de Cent Mille Ans ?)
Et alors comme aujourd'hui les causes identiques, détaillées et synthétisées en particulier par l'économiste américain John Kenneth Galbraith (1908-2006) : mauvaise distribution du revenu ; mauvaise... (continuer)
Chanson allemande – Stempellied (oder Lied der Arbeitslosen) – Robert Gilbert – 1929
Paroles de David Weber, pseudonyme de Robert Gilbert, nom d'artiste de Robert David Winterfeld (1899-1978), compositeur, auteur, chanteur et acteur allemand.
Musique de Hanns Eisler
Interprétation Ernst Busch
Une chanson très célèbre, « légère » à la manière de Gilbert, mais suprême description et synthèse des effets de la crise de 1929 en Allemagne, certainement pas moins dévastatrice qu'aux USA, alors comme aujourd'hui terre d'origine de la crise. (Mais, dit Lucien l'âne, est-ce vraiment une crise ou le cours normal de la Guerre de Cent Mille Ans ?)
Et alors comme aujourd'hui les causes identiques, détaillées et synthétisées en particulier par l'économiste américain John Kenneth Galbraith (1908-2006) : mauvaise distribution du revenu ; mauvaise... (continuer)
LE TIMBRE (OU CHANSON DES CHÔMEURS)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 6/4/2015 - 22:57
Братские могилы
Albanian version by Vangjush Ziko (2006), from this page
Përkthim: Vangjush Ziko (2006)
Përkthim: Vangjush Ziko (2006)
VARRI I PËRBASHKËT
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 6/4/2015 - 19:45
Братские могилы
A translation into the Abkhaz language (Northwestern Caucasus) by Fardaus Kulova, from this page (2014)
АЙЩЧВА НЫШВЫНТЫРАКВА
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 6/4/2015 - 19:41
Братские могилы
Arabic translation from this page
على المقابر الجماعية
(continuer)
(continuer)
envoyé par Ahmed il Lavavetri 6/4/2015 - 19:11
Hymne
La versione italiana di Margot Galante Garrone.
RAVENSBRUCK
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 6/4/2015 - 16:33
Laudate Hominem
Finnish translation by Juha Rämö
Suomennos Juha Rämö
Suomennos Juha Rämö
KUNNIA IHMISELLE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 6/4/2015 - 14:53
Laudate Hominem
German translation by Michi and Herbert Killian
Deutsche Übersetzung von Michi und Herbert Killian
Da / From / Aus questo blog / this blog / diesem Blog
Deutsche Übersetzung von Michi und Herbert Killian
Da / From / Aus questo blog / this blog / diesem Blog
LOBET DEN MENSCHEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 6/4/2015 - 13:46
Avanti ragazzi di Budapest
A proposito della battaglia di budapest.
Fondamentale e' quest articolo di Indro Montanelli.
Che rimarcava come,a ribellarsi ai sovietici erano...i socialisti e "compagni stessi. Indro Montanelli,per Corsera,non Gramsci per l Unita'.
Saluti
Articolo consigliato
Indro montanelli
" questa e' la battaglia di Budapest"
1956 corriere della sera.
Fondamentale e' quest articolo di Indro Montanelli.
Che rimarcava come,a ribellarsi ai sovietici erano...i socialisti e "compagni stessi. Indro Montanelli,per Corsera,non Gramsci per l Unita'.
Saluti
Articolo consigliato
Indro montanelli
" questa e' la battaglia di Budapest"
1956 corriere della sera.
Luigi celex 6/4/2015 - 02:02
Yellow Ledbetter
Eddie Vedder is one of rock ‘n’ roll’s most insightful and poetic vocalist, but his lyrics aren’t always direct. Pearl Jam’s “Yellow Ledbetter” is not just one of his most cryptic songs, but one of the most ambiguous songs in rock.
Famous for its mostly indecipherable lyrics, “Ledbetter” reveals its meaning mostly in the refrain commonly perceived as “I don’t know whether I was the boxer or the bag.” This line simply suggests a conflicted man, but it was at a 2003 concert at the Xfinity Center in Mansfield (then known as the Tweeter Center) on July 11, 2003 that Vedder sang the lyric as “I think of him when I go to bed, and he’s coming home in a box or a bag.”
This strongly implies that the song was about a man receiving a letter about his brother dying in a war. It was just three days earlier at Madison Square Garden that Vedder sang “I don’t know whether my brother will be coming home... (continuer)
Famous for its mostly indecipherable lyrics, “Ledbetter” reveals its meaning mostly in the refrain commonly perceived as “I don’t know whether I was the boxer or the bag.” This line simply suggests a conflicted man, but it was at a 2003 concert at the Xfinity Center in Mansfield (then known as the Tweeter Center) on July 11, 2003 that Vedder sang the lyric as “I think of him when I go to bed, and he’s coming home in a box or a bag.”
This strongly implies that the song was about a man receiving a letter about his brother dying in a war. It was just three days earlier at Madison Square Garden that Vedder sang “I don’t know whether my brother will be coming home... (continuer)
5/4/2015 - 21:56
Laudate Hominem
Questa canzone nettamente "minore" della produzione di De André risorge (è il caso di dirlo oggi) a nuova vita nella versione rock della Premiata Forneria Marconi nell'album "A.D. 2010 - La buona novella". I membri della PFM sotto il nome "I Quelli" avevano d'altra parte partecipato come musicisti allo storico album originale... Il recente rifacimento della PFM ha senza dubbio degli interessanti arrangiamenti ma è inevitabilmente orfano - come molte cover di De André - della voce di Fabrizio... Qui nell'originale la voce di Fabrizio però neanche c'era e il pezzo è totalmente riscritto e acquista secondo me una nuova forza.
Lorenzo 5/4/2015 - 21:31
Born In The U.S.A.
Bell'articolo ma caduta rovinosa ed inaspettata nel finale. Cos'è questa storia che non amiamo Dancin in the dark? Forse sarebbe meglio parlare al singolare ;) non la amano solo i "ragazzini che ai concerti vogliono anche ballare". Se si legge il testo si ha uno dei tanti esempi della scrittura di Bruce, un vissuto doloroso ma cantato con potenza, celebrazione e anche gioia. Esattamente come Born in the USA.
Stefania 5/4/2015 - 20:23
По долинам и по взгорьям
Partisaanimarssi
Suomenkielinen versio (kääntäjä tuntematon) / Versione finlandese (autore sconosciuto) / Finnish version (Translator unknown) / Version finnoise (auteur inconnu)
Suomenkielinen versio (kääntäjä tuntematon) / Versione finlandese (autore sconosciuto) / Finnish version (Translator unknown) / Version finnoise (auteur inconnu)
Partisaanimarssi
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 5/4/2015 - 15:06
×
Direi di inserire immediatamente questo importante documento storico nel percorso Asini contro la guerra (e contro il lavoro)