Canción con todos
Finnish translation by Pentti Saaritsa
Suomennos Pentti Saaritsa
Audio link to the song performed by Agit Prop
Suomennos Pentti Saaritsa
Audio link to the song performed by Agit Prop
LAULU KAIKILLE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 7/4/2015 - 22:34
Resolution der Kommunarden
Finnische Version / Suomennos / Versione finlandese / Finnish version / Version finnoise: Pentti Saaritsa
Kommunardien päätökset
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 7/4/2015 - 15:31
Братские могилы
Byelorussian translation by Rascisłaŭ Benzjaruk (2000), from this page
Расціслаў Бензярук. Пераклад, 2000
Расціслаў Бензярук. Пераклад, 2000
La traduzione è seguita da una trascrizione in caratteri latini (in alfabeto łacinka)
The translation is provided with a transcription into Latin characters (łacinka alphabet).
The translation is provided with a transcription into Latin characters (łacinka alphabet).
БРАЦКІЯ МАГІЛЫ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 7/4/2015 - 05:40
Братские могилы
Avaric translation (Northeastern Caucasus) by Magomedkamil' Gimbatov, from this page
ВАЦЛЪИЯЛЪУЛ ХОБАЛ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 7/4/2015 - 05:31
Братские могилы
Modern Aramaic (or Neo-Assirian, or Syriac) version by Michael Mammoo (2007), from this page
ܒܹܝܬܼ ܩܒܼܘܼܪܹ̈ܐ ܟܸܢܫܵܝܹ̈ܐ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 6/4/2015 - 23:32
Братские могилы
Armenian version by Hovhannes Saroyani (2007), from this page
Հովհաննես Սարոյանի. Թարգմանություն, 2007
Հովհաննես Սարոյանի. Թարգմանություն, 2007
La traduzione è accompagnata da una trascrizione in caratteri latini.
The translation is provided with a transcription into Latin characters.
The translation is provided with a transcription into Latin characters.
ԵՂԲԱՅՐԱԿԱՆ ԳԵՐԵԶՄԱՆՆԵՐ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 6/4/2015 - 23:17
Stempellied (oder Lied der Arbeitslosen)
d'après la version en italien de Riccardo Venturi d'une
Chanson allemande – Stempellied (oder Lied der Arbeitslosen) – Robert Gilbert – 1929
Paroles de David Weber, pseudonyme de Robert Gilbert, nom d'artiste de Robert David Winterfeld (1899-1978), compositeur, auteur, chanteur et acteur allemand.
Musique de Hanns Eisler
Interprétation Ernst Busch
Une chanson très célèbre, « légère » à la manière de Gilbert, mais suprême description et synthèse des effets de la crise de 1929 en Allemagne, certainement pas moins dévastatrice qu'aux USA, alors comme aujourd'hui terre d'origine de la crise. (Mais, dit Lucien l'âne, est-ce vraiment une crise ou le cours normal de la Guerre de Cent Mille Ans ?)
Et alors comme aujourd'hui les causes identiques, détaillées et synthétisées en particulier par l'économiste américain John Kenneth Galbraith (1908-2006) : mauvaise distribution du revenu ; mauvaise... (continuer)
Chanson allemande – Stempellied (oder Lied der Arbeitslosen) – Robert Gilbert – 1929
Paroles de David Weber, pseudonyme de Robert Gilbert, nom d'artiste de Robert David Winterfeld (1899-1978), compositeur, auteur, chanteur et acteur allemand.
Musique de Hanns Eisler
Interprétation Ernst Busch
Une chanson très célèbre, « légère » à la manière de Gilbert, mais suprême description et synthèse des effets de la crise de 1929 en Allemagne, certainement pas moins dévastatrice qu'aux USA, alors comme aujourd'hui terre d'origine de la crise. (Mais, dit Lucien l'âne, est-ce vraiment une crise ou le cours normal de la Guerre de Cent Mille Ans ?)
Et alors comme aujourd'hui les causes identiques, détaillées et synthétisées en particulier par l'économiste américain John Kenneth Galbraith (1908-2006) : mauvaise distribution du revenu ; mauvaise... (continuer)
LE TIMBRE (OU CHANSON DES CHÔMEURS)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 6/4/2015 - 22:57
Братские могилы
Albanian version by Vangjush Ziko (2006), from this page
Përkthim: Vangjush Ziko (2006)
Përkthim: Vangjush Ziko (2006)
VARRI I PËRBASHKËT
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 6/4/2015 - 19:45
Братские могилы
A translation into the Abkhaz language (Northwestern Caucasus) by Fardaus Kulova, from this page (2014)
АЙЩЧВА НЫШВЫНТЫРАКВА
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 6/4/2015 - 19:41
Братские могилы
Arabic translation from this page
على المقابر الجماعية
(continuer)
(continuer)
envoyé par Ahmed il Lavavetri 6/4/2015 - 19:11
Hymne
La versione italiana di Margot Galante Garrone.
RAVENSBRUCK
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 6/4/2015 - 16:33
Avanti ragazzi di Budapest
A proposito della battaglia di budapest.
Fondamentale e' quest articolo di Indro Montanelli.
Che rimarcava come,a ribellarsi ai sovietici erano...i socialisti e "compagni stessi. Indro Montanelli,per Corsera,non Gramsci per l Unita'.
Saluti
Articolo consigliato
Indro montanelli
" questa e' la battaglia di Budapest"
1956 corriere della sera.
Fondamentale e' quest articolo di Indro Montanelli.
Che rimarcava come,a ribellarsi ai sovietici erano...i socialisti e "compagni stessi. Indro Montanelli,per Corsera,non Gramsci per l Unita'.
Saluti
Articolo consigliato
Indro montanelli
" questa e' la battaglia di Budapest"
1956 corriere della sera.
Luigi celex 6/4/2015 - 02:02
×