![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Cuba
![Cuba](img/thumb/c44845_130x140.jpeg?1370868441)
Chissà se nell’era Renzi sopravvive ancora qualche italiano comunista non americanista(tizzato)... ma per favore...
krzyś 16/4/2015 - 22:59
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Avanti ragazzi di Budapest
![Avanti ragazzi di Budapest](img/thumb/c9185_130x140.jpeg?1355830147)
FORWARD, PEOPLE OF BUDAPEST
(continuer)
(continuer)
envoyé par ZugNachPankow 16/4/2015 - 22:32
L'ultimo giorno di Santa
![L'ultimo giorno di Santa](img/art/t1484375.jpg)
Vorrei segnalare che l'amico Beppe Giampà di Asti, ha realizzato un intero cd in cui ha musicato e interpretato alcune poesie dell'amato Cesare Pavese tratte da "Verrà la morte e avrà i tuoi occhi".
Flavio Poltronieri 16/4/2015 - 21:01
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
This Land Is Your Land
![This Land Is Your Land](img/thumb/c8891_130x140.jpeg?1328224678)
Finlandizzazione di Juha Rämö
Finlandization by Juha Rämö
Suomettanut Juha Rämö
Finlandization by Juha Rämö
Suomettanut Juha Rämö
TÄMÄ MAA ON MEIDÄN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 16/4/2015 - 13:47
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ίντα ’χετε γύρου γύρου
anonyme
![Ίντα ’χετε γύρου γύρου](img/thumb/c49407_130x140.jpeg?1429142144)
16 aprile 2015
MA CHE AVETE QUA IN GIRO
(continuer)
(continuer)
16/4/2015 - 01:29
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Old Southern Town
![Old Southern Town](img/thumb/c49402_130x140.jpeg?1429103007)
Finnish translation by Juha Rämö
Suomennos Juha Rämö
Suomennos Juha Rämö
VANHA ETELÄN KAUPUNKI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 15/4/2015 - 23:35
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ήτανε μια φορά
![Ήτανε μια φορά](img/thumb/c5771_130x140.jpeg?1329519429)
L'intero documentario dalla trasmissione Μηχανή του Χρόνου ("Macchina del tempo") sulla vita di Nikos Xylouris
Το ολόκληρο ντοκυμαντέρ από "Mηχανἠ του Χρόνου" για τον βίο του Νίκου Ξυλούρη
Il documentario è interamente (e ovviamente) in lingua greca, però facilmente comprensibile -almeno nelle parti commentate- a chiunque ne abbia una media conoscenza. Vi compare l'intera famiglia Xylouris. Nel documentario si spiega, tra le altre cose, l'origine del soprannome "Psaro-" di tutta la stirpe degli Xylouris di Anogia: un avo di Nikos correva talmente veloce, ai tempi della Turcocrazia, da sfuggire costantemente ai turchi quando li combatteva. Da qui il detto che si "mangiasse i turchi come pesci", e il prefisso "Psar(o)-" passò a tutti i discendenti. Così Nikos era "Psaronikos", il fratello Andonis (che compare nel documentario) "Psarandonis" e così via. Il documentario è anche una stupefacente raccolta di luoghi e di facce cretesi, le più belle del mondo.
Το ολόκληρο ντοκυμαντέρ από "Mηχανἠ του Χρόνου" για τον βίο του Νίκου Ξυλούρη
Il documentario è interamente (e ovviamente) in lingua greca, però facilmente comprensibile -almeno nelle parti commentate- a chiunque ne abbia una media conoscenza. Vi compare l'intera famiglia Xylouris. Nel documentario si spiega, tra le altre cose, l'origine del soprannome "Psaro-" di tutta la stirpe degli Xylouris di Anogia: un avo di Nikos correva talmente veloce, ai tempi della Turcocrazia, da sfuggire costantemente ai turchi quando li combatteva. Da qui il detto che si "mangiasse i turchi come pesci", e il prefisso "Psar(o)-" passò a tutti i discendenti. Così Nikos era "Psaronikos", il fratello Andonis (che compare nel documentario) "Psarandonis" e così via. Il documentario è anche una stupefacente raccolta di luoghi e di facce cretesi, le più belle del mondo.
Riccardo Venturi - Ελληνικὀ Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 15/4/2015 - 23:19
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Quite Early Morning
![Quite Early Morning](img/thumb/c46648_130x140.jpeg?1390988055)
ispirato dall'articolo di Alessandro Portelli
I DOMANI PER CANTARE
(continuer)
(continuer)
15/4/2015 - 23:03
Canzone di Portolongone
anonyme
![Canzone di Portolongone](img/thumb/c5744_130x140.jpeg?1328563228)
A proposito dell'infame Persecuzione che si accanisce sull'illustre mecenate Dott. Silvio Berlusconi (Legittimo ...)Presidente del Consiglio e Cavaliere del LAVORO. Ecco la Vera e più Scellerata MAFIA: quella vigliacca, distruttiva e Letale per il Popolo e le Istituzioni; in primis l'Erario dello STATO. Essa agisce tramite una Criminale e recondita Confraternita di Usurpatori e FALSI magistrati, abituata ad essere Usata da squallidi "Pentiti"; e da troppo lungo tempo si sollazza a fare il proprio Porco Comodo, con immorale e Temeraria Superbia, per mezzo di ignobili giudici SOVVERSIVI.
---
Costoro gagliardamente, tutti i giorni IMPESTANO dovunque razzolano, Trafficano, CONGIURANO e molto Impunemente, Calunniano e Macellano le Persone che non gradiscono; a cominciare dai loro "NEMICI Politici" per finire con tutti quelli che per loro (Emeriti (e conclamati) Ignoranti) "Puzzano di CULTURA"... (continuer)
---
Costoro gagliardamente, tutti i giorni IMPESTANO dovunque razzolano, Trafficano, CONGIURANO e molto Impunemente, Calunniano e Macellano le Persone che non gradiscono; a cominciare dai loro "NEMICI Politici" per finire con tutti quelli che per loro (Emeriti (e conclamati) Ignoranti) "Puzzano di CULTURA"... (continuer)
Zione 15/4/2015 - 22:11
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
The Rich Man and the Poor Man
![The Rich Man and the Poor Man](img/thumb/c49395_130x140.jpeg?1429086696)
English translation by Juha Rämö
Englanninkielinen käännös Juha Rämö
Englanninkielinen käännös Juha Rämö
RIKAS MIES JA KÖYHÄ MIES
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 15/4/2015 - 20:01
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
A la mina no voy
![A la mina no voy](img/thumb/c36390_130x140.jpeg?1328221462)
Finnish translation by Kaj Chydenius
Suomennos Kaj Chydenius
Suomennos Kaj Chydenius
KAIVOKSEEN EN LÄHDE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 15/4/2015 - 15:51
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Poor Miner’s Farewell
![Poor Miner’s Farewell](img/thumb/c27413_130x140.jpeg?1328564122)
In realtà questo brano di Aunt Molly Jackson (parente stretta di Sarah Ogan Gunning e di Jim Garland) è basato su Only a Miner Killed, una poesia risalente al 1879 ed attribuita a John Wallace Crawford, detto “Captain Jack”, ranger, giornalista, cacciatore d’indiani, soldato e cantore dell’“Ovest Selvaggio”.
E quella poesia ispirò pure Only A Hobo a Bob Dylan.
E quella poesia ispirò pure Only A Hobo a Bob Dylan.
Bernart Bartleby 15/4/2015 - 15:15
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Allendelle
![Allendelle](img/art/t292017.jpg)
English translation by Juha Rämö
Englanninkielinen käännös Juha Rämö
Englanninkielinen käännös Juha Rämö
TO ALLENDE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 15/4/2015 - 14:12
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
I Don't Want Your Millions, Mister
![I Don't Want Your Millions, Mister](img/upl/NewportBroadside-VCD.jpg)
La canzone non dovrebbe essere attibuita a Barbara Dane.
Prima di lei (la sua versione è del 1973) l’hanno incisa infatti molti altri, a cominciare dall’autore stesso, Jim Garland (che, fra l’altro, era il fratellastro di Sarah Ogan Gunning)
La sua versione originale si trova, per esempio, nella raccolta intitolata “Newport Broadside”, registrazione del Newport Folk Festival del 1963, pubblicata dalla Vanguard nel 1964.
Quella di Woody Guthrie con Pete Seegere The Almanac Singers è del 1941 (poi in “Talking Union and Other Union Songs” del 1955)…
Quella di Tom Rush del 1963…
Quindi Barbara Dane c’entra veramente poco e attribuirei il brano a Jim Garland, che fu anche il coautore, con la sorella Aunt Molly Jackson, di The Death of Harry Simms.
Prima di lei (la sua versione è del 1973) l’hanno incisa infatti molti altri, a cominciare dall’autore stesso, Jim Garland (che, fra l’altro, era il fratellastro di Sarah Ogan Gunning)
La sua versione originale si trova, per esempio, nella raccolta intitolata “Newport Broadside”, registrazione del Newport Folk Festival del 1963, pubblicata dalla Vanguard nel 1964.
Quella di Woody Guthrie con Pete Seegere The Almanac Singers è del 1941 (poi in “Talking Union and Other Union Songs” del 1955)…
Quella di Tom Rush del 1963…
Quindi Barbara Dane c’entra veramente poco e attribuirei il brano a Jim Garland, che fu anche il coautore, con la sorella Aunt Molly Jackson, di The Death of Harry Simms.
Bernart Bartleby 15/4/2015 - 11:39
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Explosion in the Fairmount Mines
![Explosion in the Fairmount Mines](img/upl/BlindAlfredReed.jpg)
Sulla pagina di Folk Archive dedicata alla canzone mi sembra di capire che non sia tutta farina del sacco di Blind Alfred Reed. Le parole dovrebbero essere basate su di una versione precedente di tal Andrew Jenkins e la melodia dovrebbe essere quella di una canzone inglese di qualche anno prima, “Don't Go Down in the Mine, Dad”.
Inoltre la prima raccolta in cui si trova la versione di Blind Alfred Reed è del 1972 (Rounder Records) e s’intitola “How Can a Poor Man Stand Such Times and Live?... The Songs Of Blind Alfred Reed”.
Inoltre la prima raccolta in cui si trova la versione di Blind Alfred Reed è del 1972 (Rounder Records) e s’intitola “How Can a Poor Man Stand Such Times and Live?... The Songs Of Blind Alfred Reed”.
Bernart Bartleby 15/4/2015 - 10:20
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
John Golden and the Lawrence Strike
![John Golden and the Lawrence Strike](img/thumb/c49383_130x140.jpeg?1429008029)
14 aprile 2015
JOHN GOLDEN E LO SCIOPERO DI LAWRENCE
(continuer)
(continuer)
14/4/2015 - 18:38
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
I'm Going to Organize, Baby Mine (or Babe O' Mine)
![I'm Going to Organize, Baby Mine (<em>or</Em> Babe O' Mine)](img/thumb/c49386_130x140.jpeg?1429025719)
(Versione degli Almanac Singers)
14 aprile 2015
14 aprile 2015
MI STO ORGANIZZANDO, RAGAZZO MIO
(continuer)
(continuer)
14/4/2015 - 18:11
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
I'm Going to Organize, Baby Mine (or Babe O' Mine)
(Versione di Sarah Ogan Gunning)
14 aprile 2015
Due parole del traduttore. Quando non si sa esattamente a chi ci si rivolge, baby è la parola più difficile da tradurre di tutta la lingua inglese. Ho fatto così: nella versione di Sarah Ogan Gunning, che è una donna, ho presupposto una ragazza; in quella degli Almanac Singer ho presupposto un ragazzo. A volte s'ha da essere salomonici.
14 aprile 2015
Due parole del traduttore. Quando non si sa esattamente a chi ci si rivolge, baby è la parola più difficile da tradurre di tutta la lingua inglese. Ho fatto così: nella versione di Sarah Ogan Gunning, che è una donna, ho presupposto una ragazza; in quella degli Almanac Singer ho presupposto un ragazzo. A volte s'ha da essere salomonici.
MI STO ORGANIZZANDO, RAGAZZA MIA
(continuer)
(continuer)
14/4/2015 - 17:49
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Union Burying Ground
![Union Burying Ground](img/thumb/c49373_130x140.jpeg?1428932076)
Finnish translation by Juha Rämö
Suomennos Juha Rämö
Suomennos Juha Rämö
TYÖVÄEN KALMISTO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 14/4/2015 - 14:47
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
I'm Going to Organize, Baby Mine (or Babe O' Mine)
La versione di Woody Guthrie con The Almanac Singers, che si trova in alcune raccolte, come “Talking Union, Vol. 1” pubblicata nel 2001 per i tipi della Naxos Nostalgia.
![I'm Going to Organize, Baby Mine (<em>or</Em> Babe O' Mine)](img/upl/talkingunion.jpg)
La sigla “C.I.O.” che compare nella penultima strofa è quella del Committee of Industrial Organizations, federazione sindacale nata a Pittsburgh, Pennsylvania, nel 1935. La C.I.O. sostenne il presidente Franklin D. Roosevelt ed il suo New Deal e fu una delle poche organizzazioni non segregazioniste, aperta agli afro-americani. Nell’immediato secondo dopoguerra, mentre si scatenava la “caccia alle streghe” e si creavano i presupposti per la Guerra Fredda, la C.I.O. subì un feroce attacco da parte del Governo il quale, con il Taft Hartley Act del 1947, pretese mettere fuorilegge tutte le organizzazioni politiche e sindacali che avessero al loro interno dirigenti in odore di comunismo. Nel 1955 la C.I.O. confluì nella “American Federation of Labor and Congress of Industrial Organizations (AFL–CIO)” che conta oggi circa 13 milioni di aderenti.
I'm gonna write you a letter, babe o' mine,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 14/4/2015 - 14:30
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La ballata del Michè
![La ballata del Michè](img/thumb/c5770_130x140.jpeg?1328224972)
Finnish translation by Juha Rämö
Suomennos Juha Rämö
Suomennos Juha Rämö
BALLADI MICHÈSTÄ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 14/4/2015 - 12:41
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
L'ovvio diritto al nucleare di una vergine iraniana
![L'ovvio diritto al nucleare di una vergine iraniana](img/thumb/c9197_130x140.jpeg?1465729002)
euouhom... hm... ohmuou... insommma, sta vergine pare che sia stata proprio spetalata...
bhleeeeeeeeeeeee
bhleeeeeeeeeeeee
krzyś 14/4/2015 - 04:52
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)