Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Avant le 2015-4-13

Supprimer tous les filtres

La canción de los presos

La canción de los presos
Morto Eduardo Galeano

La letteratura latinoamericana piange uno dei suoi più grandi scrittori, Eduardo Galeano. E' morto a Montevideo all'età di 74 anni, lo stesso giorno in cui è scomparso un altro grande autore, Gunter Grass. Galeano era malato da tempo di cancro ai polmoni. Tra le sue opere più famose, "Le vene Aperte dell'america latina" (1971), e "Memoria del fuoco" (1986). Galeano era anche un appassionato tifoso del calcio, mondo a cui ha dedicato il suo "Splendori e miserie del gioco del calcio" (1997)
13/4/2015 - 16:36
Video!

Olle Kamellen

Olle Kamellen
Chanson allemande – Olle Kamellen – Kurt Tucholsky – 1919

Texte de Kurt Tucholsky, publié dans Die Weltbühne (Berlin) sous un de ses nombreux pseudonymes : Kaspar Hauser.
Musique de Hanns Eisler

Un poème dans lequel Kurt Tucholsky situait dans l'autoritarisme, le militarisme et la mentalité, même populaire, qui les sous-tendait (la « kaiserreich-pensée ») le plus grave obstacle à ce que la République de Weimar puisse devenir une expérience de démocratie réelle, accomplie, adulte, satisfaisante pour ses citoyens… L'Histoire elle lui a donné pleinement raison.

À propos de Vieilles Histoires… d'Allemagne, ce jour-même où je traduis ce poème de Kurt Tucholsky, j'apprends la mort de Günter Grass, lui de qui j'ai tiré cent vieilles histoires d'Allemagne.

Günter Grass est mort. Ça devait arriver un jour. Tout le monde ne peut être éternel, dit Lucien l'âne. Mais au-delà de ce moment de la... (continuer)
VIEILLES HISTOIRES
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 13/4/2015 - 15:48
Downloadable! Video!

The Mill Mother's Lament

Sul sito della Old Hat Records trovo un bell’articolo di Patrick Huber su Ella Mae Wiggins, dove viene riportata una versione della canzone con due strofe in più, che segnalo in corsivo.
The Mill Mother's Lament
THE MILL MOTHER’S SONG
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 13/4/2015 - 14:46

L'été à Pékin

L'été à Pékin
Günter Grass est mort.

Ça devait arriver un jour. Tout le monde ne peut être éternel, dit Lucien l'âne. Mais au-delà de ce moment de la vie qui continue, je propose de relire la fresque que tu fis à partir de son « Siècle »…au travers du kaléidoscope de Günter Grass. : « Mon Siècle » (Mein Jahrhundert, publié à Gottingen en 1999 – l'édition française au Seuil à Paris en 1999 également) et de ses traducteurs français : Claude Porcell et Bernard Lortholary.

On peut trouver ces 100 canzones bien rangées dans l'ordre chronologique et illustrées à cette adresse.

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
Marco Valdo M.I. 13/4/2015 - 12:22
Downloadable! Video!

Was gesagt werden muss

Was gesagt werden muss
Günter Grass è morto oggi. È morto da persona non grata nello Stato d'Israele, di cui si professava amico, per aver chiesto al suo paese di non vendere al governo di Tel Aviv un sommergibile capace di portare testate nucleari e per aver difeso, peraltro assai blandamente, i diritti del popolo palestinese. Tanto basta per essere chiamato "antisemita". È bene ricordarle certe cose, di tanto in tanto.
L.L. 13/4/2015 - 12:10
Downloadable! Video!

Kenen joukoissa seisot

Kenen joukoissa seisot
English translation by Juha Rämö
Englanninkielinen käännös Juha Rämö
WHO ARE YOU STANDING WITH
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 13/4/2015 - 09:46
Downloadable! Video!

Caltanissetta fa quattru quarteri

Caltanissetta fa quattru quarteri
CALTANISSETTA CONTA QUATTRO QUARTIERI
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 13/4/2015 - 08:46
Downloadable! Video!

Generale

Generale
Ελληνικἠ μετάφραση: Vassilios/2013

La traduzione proviene dal sito Ιταλικά τραγούδια μεταφρασμένα στα Ελληνικά ("Canzoni italiane tradotte in greco")
ΣΤΡΑΤΕΓΕ
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 13/4/2015 - 03:52
Downloadable! Video!

La guerra di Piero

La guerra di Piero
GRECO / GREEK [3] - Vassilios/2013

La traduzione è ripresa dal sito greco Ιταλικά Τραγούδια μεταφρασμένα στα ελληνικά ("Canzoni greche tradotte in italiano"), dove mi...sono peraltro ritrovato largamente in quanto dà molto spazio alla pagina di questo sito su Klama (Andramu pai) di Franco Corlianò. L'autore è indicato come "Vassilios/2013". La riporto integralmente avvertendo che si tratta di una traduzione letterale; così il traduttore la introduce in greco: [RV]

"Το συγκλονιστικό αυτό ποίημα και τραγούδι του μεγάλου Fabrizio de Andrè, γράφτηκε πριν περίπου σαράντα χρόνια.
Είναι σίγουρο ότι αν είχε γραφτεί σε μια γλώσσα που μιλούν εκατοντάδες εκατομμύρια άνθρωποι και όχι στα ιταλικά που μιλιέται σχετικά από λίγους ανθρώπους, θα μπορούσε να είναι ένας παγκόσμιος ύμνος ενάντια στην απανθρωπιά του πολέμου.

Ας προσπαθήσουμε να μπούμε στο πνεύμα αυτού του ποιήματος.
Ζητώ ειλικρινά συγνώμη από όποιον κρίνει ότι η μετάφραση δεν είναι η ορθότερη. Ποιος όμως μπορεί εύκολα να μεταφράσει αυτόν τον μεγάλο ποιητή ;"
Ο ΠΟΛΕΜΟΣ ΤΟΥ ΠΙΕΡΟΥ
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμἠμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 13/4/2015 - 03:44

Les vrais racistes

Les vrais racistes
Ariel, tes chanson ont toutes un fond de révolte, de simplicité et de lucidité.
Et c'est ça qui plait !
Quand on vois ce qui se fait ces temps-ci.
On se dit Joli !
Ta photo n'est sans doute pas la bonne.
Mais c'est sûrement une proche personne.
Tes chansons je préfères les lire que les chanter,
avec le lecteur, tu tisses des liens d'affinités.
Tes valeurs tu les défends à coups de mots.
Moi je trouve ça beau.
Bravo !
Mister O'nyme (31ans et futur écrivain ; si enfin j'y parviens) 13/4/2015 - 00:22
Downloadable! Video!

In The Army Now

In The Army Now
The 2010 version isn't pro war, it is about wishing the safe return, "home for good", of the men and women who serve overseas.

It's also about helping those who return with injuries - http://www.helpforheroes.org.uk/ & helping keeping the morale up http://bff.org.uk/ these two charities got all the profits
alister troup 12/4/2015 - 22:33
Downloadable! Video!

Człowiek spotęgowany człowiekiem

Człowiek spotęgowany człowiekiem
Qua sotto riporto anche i celeberrimi versi nella loro lingua originale, ovvero l'inglese Hamlet, Act 5:

'Tis dangerous when the baser nature comes
Between the pass and fell incensed points
Of mighty opposites.
L'UOMO AUMENTATO DALL'UOMO
(continuer)
envoyé par Krzysiek 12/4/2015 - 21:08
Downloadable! Video!

Gagarin

Gagarin
Erano altri tempi e la discografia italiana tendeva a limare tutto dalle grafiche degli album.
Per anni di alcuni dischi non abbiamo mai saputo chi ci suonasse o altre informazioni importanti.
Antonio Russo 12/4/2015 - 18:53
Downloadable! Video!

Notti cilene

Notti cilene
"The G8 summit in Genoa in 2001, and the anti-democratic methods used in the tortures in Bolzaneto and at the Diaz school, in the indiscriminate beatings of demonstrators, in the killing of Carlo Giuliani, and in the following misleading of the investigations, closely remind us of the Chilean nights and of the dictatorial policies in South America."
CHILEAN NIGHTS
(continuer)
envoyé par dq82 12/4/2015 - 17:15
Downloadable! Video!

Come un cammello in una grondaia

Come un cammello in una grondaia
Come vivere in una condizione impossibile e scomoda. Tant'è che poi cerca un paio d'ali per abbandonare il pianeta. Battiato non può dire le cose semplicemente perché, come anche in questa canzone, riesce a racchiudere in 3 strofe tutto il disagio di un mondo impazzito, di sentirsi al di fuori, di vedere solo male intorno a noi. Genio. Maestro.
Valeria 12/4/2015 - 15:20
Downloadable! Video!

L'unica superstite

L'unica superstite
THE ONLY SURVIVOR
(continuer)
envoyé par ZugNachPankow 12/4/2015 - 01:06
Downloadable! Video!

Se 36 ore

Se 36 ore
Chanson italienne (Romanesque) – Se 36 ore – Ned Ludd – 2007
LES TRENTE-SIX HEURES
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 11/4/2015 - 23:41

Tonino e Carlo Magno

Tonino e Carlo Magno
Chanson italienne – Tonino e Carlo Magno – Quarto Stato – 1975
Texte et musique de Nadia Furlon et Mario Acquaviva


« Ce fut un des premiers groupes de la Coopérative L’Orchestra, étiquette musicale du Stormy Six. Leur disque, qui prenait le nom Quarto Stato, sorti en 1975, a eu un certain rôle dans le champ de la nouvelle musique politique, grâce à ses nombreux concerts, souvent même à l'étranger, surtout en Allemagne. Le disque était signé des deux membres de Quarto Stato Nadia Furlon et Mario Acquaviva, qui provenaient de la Commission Culturelle du Mouvement Estudiantin, et recourait à la contribution de musiciens pour l'occasion arrachés au domaine du jazz, Gaetano Liguori, Roberto Del Piano. Il y avait quelques morceaux qui s'élevaient au-dessus des autres, Il brigante, Luca Marano (tiré des traditions populaires du Sud) e Non è tempo... Pour des désaccords avec l'Orchestra, le Quarto... (continuer)
TONIN ET CHARLEMAGNE
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 11/4/2015 - 23:29
Downloadable! Video!

Se 36 ore

Se 36 ore
Marco Valdo, ho aggiunto l'ultima strofa, così come cantats dal vivo e nel video ufficiale, sarebbe da aggiungere nella tua traduzione.
dq82 11/4/2015 - 20:19
Video!

Ain't Got No / I Got Life‎

Ain't Got No / I Got Life‎
Beh, visto che mancava una traduzione di questo testo testo, non potevo non provvedere....a mio modo e con i miei limiti. LoveUPals!
NON HO / HO UNA VITA
(continuer)
envoyé par Monica Pintucci 11/4/2015 - 18:42
Downloadable! Video!

Luca Marano

Luca Marano
Si poteva chiamarli "Gli introvabili": i testi delle canzoni dell'album "Quarto Stato" che non sono mai stati presenti in rete. Finché, qualche tempo fa, una copia dell'album intonsa, col foglio recante i testi, è stata trovata alla prodigiosa "Libreria Majakovskij" del CPA Firenze Sud. E, dopo quarant'anni, è stata tònsa.
Riccardo Venturi 10/4/2015 - 18:11

Unu, du’ e tri

Unu, du’ e tri
UNO DUE E TRE
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 10/4/2015 - 10:43
Downloadable! Video!

Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä]

Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä]
Ma dico, quale sia senso tradurre quel testo in altre lingue, fuori del genovese? Questa canzone ha senso solo nel genovese. E basta.

Basta che sia grande. E basta...
krzyś 10/4/2015 - 02:56
Downloadable! Video!

1984

1984
L'ultimo verso della terza strofa sembra un riferimento al Mondo Nuovo
1984
(continuer)
10/4/2015 - 00:06

Passapòrt dj'aristocrat

Passapòrt dj'aristocrat
Chanson italienne – Passapòrt dj'aristocrat – Edoardo Ignazio Calvo – 1798-99

Vu le souvenir de Gian Piero Testa suscité par une récente intervention de Riccardo Venturi, je voudrais ici donner sa dignité autonome à une chanson, jusqu'à présent reléguée en commentaire au chant révolutionnaire français Ah ça ira!, et à un auteur qui plaisait beaucoup à notre GPT.

Edoardo Ignazio Calvo (1773-1804) fut médecin et poète et fut un ardent républicain, de l'époque jacobine, un libertaire et un anticlérical. Il vécut la Révolution française en direct et par la suite, il risqua plusieurs fois l'arrestation et la mort pour avoir embrassé et défendu ses idéaux. Mais il se rendit aussi compte que sur les baïonnettes françaises passées au-delà des Alpes ne brillaient pas toujours les flammes de la fraternité et de la liberté. Et lorsque il manifesta sa déception dans sa « Fàule moraj » fut contraint... (continuer)
PASSEPORT DES ARISTOCRATES
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 9/4/2015 - 21:41
Downloadable! Video!

Quand fera-t-il jour camarade

Quand fera-t-il jour camarade
Finnish translation by Pentti Saaritsa
Traduction finnoise par Pentti Saaritsa
Suomennos Pentti Saaritsa

Audio link to the song performed by Arja Saijonmaa:
PÄIN UUTTA PÄIVÄÄ NOUSEVAA
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 9/4/2015 - 20:22
Downloadable! Video!

Nustalgia (Nostalgia di Ribera)

Traduzione italiana da Cultura Siciliana, sito curato da Nicolò La Perna, autore della biografia “Rosa Balistreri - Rusidda... a Licatisa”
Nustalgia (Nostalgia di Ribera)
NOSTALGIA
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 9/4/2015 - 17:56
Downloadable! Video!

Passannanti

Passannanti
Passannante
(continuer)
envoyé par dq82 9/4/2015 - 17:28
Downloadable! Video!

Mariuzza Izzu

Mariuzza Izzu
Mariuzza Izzo
(continuer)
envoyé par dq82 9/4/2015 - 17:23
Downloadable! Video!

Buttitta e Balistreri

Buttitta e Balistreri
BUTTITTA & BALISTRERI
(continuer)
envoyé par dq82 9/4/2015 - 17:19
Downloadable!

Mi 'nni vaju 'nta la luna

Mi 'nni vaju 'nta la luna
GIORGIOOO!!!
Ma che fine hai fatto?!?
Turna cu nuàutri!!!
Bernart Bartleby 9/4/2015 - 17:10
Downloadable! Video!

Mamà, chi tempu fa a lu paìsi?

Traduzione italiana da Cultura Siciliana, sito curato da Nicolò La Perna, autore della biografia “Rosa Balistreri - Rusidda... a Licatisa”
Mamà, chi tempu fa a lu paìsi?
MAMMA, CHE TEMPO FA AL PAESE?
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 9/4/2015 - 17:00

I nobili di Palermu

anonyme
La versione attualizzata di Ignazio Buttitta, come riportata qui da Nicolò La Perna, autore della biografia “Rosa Balistreri - Rusidda... a Licatisa”.
I nobili di Palermu
I POLITICI ITALIANI
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 9/4/2015 - 11:46




hosted by inventati.org