![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
O Ismà (Heart of Jenin)
![O Ismà (Heart of Jenin)](img/upl/invicta-cd-v.jpg)
(2015)
Album: Invicta
Cet album raconte comment nous pouvons résister par la beauté à un monde qui nous inflige des fessées de vulgarité, de superficialité, d’égoïsme ou de consumérisme. Invicta souligne combien nous sommes parfois capables du meilleur face à l’adversité. C’est vrai, qu’avec ce meilleur-là, vous n’êtes pas forcément dans les radars médiatiques. Et pourtant la chanson O Ismà, qui revient sur l’histoire de cet enfant palestinien tué par l’armée israélienne et dont les parents ont donné les organes, sauvant cinq vies du côté israélien est une réalité.
Jean-François Bernardini
Album: Invicta
Cet album raconte comment nous pouvons résister par la beauté à un monde qui nous inflige des fessées de vulgarité, de superficialité, d’égoïsme ou de consumérisme. Invicta souligne combien nous sommes parfois capables du meilleur face à l’adversité. C’est vrai, qu’avec ce meilleur-là, vous n’êtes pas forcément dans les radars médiatiques. Et pourtant la chanson O Ismà, qui revient sur l’histoire de cet enfant palestinien tué par l’armée israélienne et dont les parents ont donné les organes, sauvant cinq vies du côté israélien est une réalité.
Jean-François Bernardini
Dans les rues de Jenine
(continuer)
(continuer)
7/4/2015 - 22:24
Parcours:
L'Holocauste palestinien
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Laudate Hominem
![Laudate Hominem](img/thumb/c49310_130x140.jpeg?1428069498)
6/7 aprile 2015
LAUDATE HOMINEM (CZŁOWIEKA CHWALCIE)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Krzysiek Wrona 7/4/2015 - 20:29
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Resolution der Kommunarden
![Resolution der Kommunarden](img/thumb/c1981_130x140.jpeg?1719343085)
Finnish translation by Pentti Saaritsa
Suomennos Pentti Saaritsa
Audio link to the song performed by Kaisa Korhonen:
Suomennos Pentti Saaritsa
Audio link to the song performed by Kaisa Korhonen:
KOMMUNARDIEN PÄÄTÖKSET
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 7/4/2015 - 15:31
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Zona rossa
![Zona rossa](img/upl/cover-immagini-300x300.jpg)
[2014]
Album :Immagini
Album :Immagini
Fuoco e fiamme accecate,
(continuer)
(continuer)
envoyé par adriana 7/4/2015 - 14:41
Parcours:
Gênes - G8
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
El pover esilià
[25 marzo 1831]
Versi di Angelo Brofferio, nella raccolta “Canzoni piemontesi” pubblicata nel 1886 a Torino dal libraio-editore F. Casanova (Via Accademia delle Scienze, piazza Carignano)
Come Ij fòi-fotù, anche questa canzone fu composta da Angelo Brofferio nel 1831 mentre si trovava in carcere, arrestato per via della sua adesione alla carboneria e alla società segreta massonica dei Franchi Muratori.
Angelo Brofferio (1802-1866), originario di Asti, è stato poeta ed esponente politico della sinistra nel Parlamento subalpino. Fu anticonformista, antimonarchico e anticlericale e, fra i vari anti-, si oppose pure al coinvolgimento nelle guerra di Crimea.
Versi di Angelo Brofferio, nella raccolta “Canzoni piemontesi” pubblicata nel 1886 a Torino dal libraio-editore F. Casanova (Via Accademia delle Scienze, piazza Carignano)
Come Ij fòi-fotù, anche questa canzone fu composta da Angelo Brofferio nel 1831 mentre si trovava in carcere, arrestato per via della sua adesione alla carboneria e alla società segreta massonica dei Franchi Muratori.
Angelo Brofferio (1802-1866), originario di Asti, è stato poeta ed esponente politico della sinistra nel Parlamento subalpino. Fu anticonformista, antimonarchico e anticlericale e, fra i vari anti-, si oppose pure al coinvolgimento nelle guerra di Crimea.
Dal ciabot, ch'a m'à vdù nasse,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 7/4/2015 - 09:41
Parcours:
Exil et exiliés
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Братские могилы
![Братские могилы](img/thumb/c3026_130x140.jpeg?1328470575)
Byelorussian translation by Rascisłaŭ Benzjaruk (2000), from this page
Расціслаў Бензярук. Пераклад, 2000
Расціслаў Бензярук. Пераклад, 2000
La traduzione è seguita da una trascrizione in caratteri latini (in alfabeto łacinka)
The translation is provided with a transcription into Latin characters (łacinka alphabet).
The translation is provided with a transcription into Latin characters (łacinka alphabet).
БРАЦКІЯ МАГІЛЫ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 7/4/2015 - 05:40
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Братские могилы
Avaric translation (Northeastern Caucasus) by Magomedkamil' Gimbatov, from this page
ВАЦЛЪИЯЛЪУЛ ХОБАЛ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 7/4/2015 - 05:31
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Imagine That
![Imagine That](img/upl/melissa-etheridge1.jpg)
(2007)
Album: The Awakening
Album: The Awakening
A mother was grieving her loss
(continuer)
(continuer)
6/4/2015 - 23:48
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Братские могилы
![Братские могилы](img/thumb/c3026_130x140.jpeg?1328470575)
Modern Aramaic (or Neo-Assirian, or Syriac) version by Michael Mammoo (2007), from this page
ܒܹܝܬܼ ܩܒܼܘܼܪܹ̈ܐ ܟܸܢܫܵܝܹ̈ܐ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 6/4/2015 - 23:32
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Братские могилы
Armenian version by Hovhannes Saroyani (2007), from this page
Հովհաննես Սարոյանի. Թարգմանություն, 2007
Հովհաննես Սարոյանի. Թարգմանություն, 2007
La traduzione è accompagnata da una trascrizione in caratteri latini.
The translation is provided with a transcription into Latin characters.
The translation is provided with a transcription into Latin characters.
ԵՂԲԱՅՐԱԿԱՆ ԳԵՐԵԶՄԱՆՆԵՐ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 6/4/2015 - 23:17
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Stempellied (oder Lied der Arbeitslosen)
![Stempellied (<em>oder</em> Lied der Arbeitslosen)](img/upl/Arbeitlosen2Bstempel2B1929.png)
d'après la version en italien de Riccardo Venturi d'une
Chanson allemande – Stempellied (oder Lied der Arbeitslosen) – Robert Gilbert – 1929
Paroles de David Weber, pseudonyme de Robert Gilbert, nom d'artiste de Robert David Winterfeld (1899-1978), compositeur, auteur, chanteur et acteur allemand.
Musique de Hanns Eisler
Interprétation Ernst Busch
Une chanson très célèbre, « légère » à la manière de Gilbert, mais suprême description et synthèse des effets de la crise de 1929 en Allemagne, certainement pas moins dévastatrice qu'aux USA, alors comme aujourd'hui terre d'origine de la crise. (Mais, dit Lucien l'âne, est-ce vraiment une crise ou le cours normal de la Guerre de Cent Mille Ans ?)
Et alors comme aujourd'hui les causes identiques, détaillées et synthétisées en particulier par l'économiste américain John Kenneth Galbraith (1908-2006) : mauvaise distribution du revenu ; mauvaise... (continuer)
Chanson allemande – Stempellied (oder Lied der Arbeitslosen) – Robert Gilbert – 1929
Paroles de David Weber, pseudonyme de Robert Gilbert, nom d'artiste de Robert David Winterfeld (1899-1978), compositeur, auteur, chanteur et acteur allemand.
Musique de Hanns Eisler
Interprétation Ernst Busch
Une chanson très célèbre, « légère » à la manière de Gilbert, mais suprême description et synthèse des effets de la crise de 1929 en Allemagne, certainement pas moins dévastatrice qu'aux USA, alors comme aujourd'hui terre d'origine de la crise. (Mais, dit Lucien l'âne, est-ce vraiment une crise ou le cours normal de la Guerre de Cent Mille Ans ?)
Et alors comme aujourd'hui les causes identiques, détaillées et synthétisées en particulier par l'économiste américain John Kenneth Galbraith (1908-2006) : mauvaise distribution du revenu ; mauvaise... (continuer)
LE TIMBRE (OU CHANSON DES CHÔMEURS)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 6/4/2015 - 22:57
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Allons Enfants
![Allons Enfants](img/upl/2e4a8b7dff3872c947538aa28ca77827.1000x500x1.jpg)
2009
Album : Une goutte de miel dans un litre de plomb
Album : Une goutte de miel dans un litre de plomb
Je suis l'appel de l'épée conservatrice il est l'heure
(continuer)
(continuer)
6/4/2015 - 22:35
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
L'Usine
![L'Usine](img/upl/La_Canaille_L_Usine.jpg)
(2009)
Albuum: "Une goutte de miel dans un litre de plomb"
Albuum: "Une goutte de miel dans un litre de plomb"
Né au Liban en 1978, Marc Nammour est arrivé dans une cité ouvrière du Jura à l’âge de 8 ans. Toute sa famille travaillait à l’usine. Enfant, il voyait la cité comme « un grand parc de jeux avec plein de gamins et un peu de verdure ».
Entre 20 et 22 ans, avant de monter à Paris pour se lancer dans la musique, le rappeur bosse à la chaîne, à temps plein, de nuit :
Où sont passés le rock et le rap engagés qui défonçaient le FN ?
« J’ai deux souvenirs : l’odeur du bleu de travail, ce mélange de produits chimiques et de ferraille. Même si je n’avais pas entendu la porte, je savais que mes oncles et mes grand-parents étaient rentrés. Et les gamelles qu’ils se préparaient avant de partir au boulot. »
Entre 20 et 22 ans, avant de monter à Paris pour se lancer dans la musique, le rappeur bosse à la chaîne, à temps plein, de nuit :
« J’ai éprouvé l’aliénation au travail, la répétition jusqu’à l’infini du même putain de geste à en devenir fou. C’est ça le plus dur : tu arrives au boulot et tu dois virer ton cerveau parce que si tu commences à trop réfléchir, t’as envie de casser la machine. »
Où sont passés le rock et le rap engagés qui défonçaient le FN ?
Le bus vient de l'déposer,
(continuer)
(continuer)
6/4/2015 - 21:58
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Jamais Nationale
![Jamais Nationale](img/upl/95440148.jpg)
(feat. DJ Pone)
Texte: Marc Nammour
Musique: Mathieu Lalande
Arrangements: Jérome Boivin
Extrait de l'album "La Nausée" sortie le 22/09/2014
Contro tutti i fascisti e le loro "identità nazionali".
Texte: Marc Nammour
Musique: Mathieu Lalande
Arrangements: Jérome Boivin
Extrait de l'album "La Nausée" sortie le 22/09/2014
Contro tutti i fascisti e le loro "identità nazionali".
Mais écoute là cette voix dégueuler sur les ondes
(continuer)
(continuer)
6/4/2015 - 21:41
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Free Palestine
![Free Palestine](img/upl/_dwn1428346989_1221113637.jpg)
Freedom for Palestine, Freedom for Gaza
(continuer)
(continuer)
6/4/2015 - 20:57
Parcours:
L'Holocauste palestinien
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Братские могилы
![Братские могилы](img/thumb/c3026_130x140.jpeg?1328470575)
Albanian version by Vangjush Ziko (2006), from this page
Përkthim: Vangjush Ziko (2006)
Përkthim: Vangjush Ziko (2006)
VARRI I PËRBASHKËT
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 6/4/2015 - 19:45
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Братские могилы
A translation into the Abkhaz language (Northwestern Caucasus) by Fardaus Kulova, from this page (2014)
АЙЩЧВА НЫШВЫНТЫРАКВА
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 6/4/2015 - 19:41
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Братские могилы
![Братские могилы](img/thumb/c3026_130x140.jpeg?1328470575)
Arabic translation from this page
على المقابر الجماعية
(continuer)
(continuer)
envoyé par Ahmed il Lavavetri 6/4/2015 - 19:11
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Hymne
La versione italiana di Margot Galante Garrone.
![Hymne](img/thumb/c8751_130x140.jpeg?1328538183)
RAVENSBRUCK
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 6/4/2015 - 16:33
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Laudate Hominem
![Laudate Hominem](img/thumb/c49310_130x140.jpeg?1428069498)
Finnish translation by Juha Rämö
Suomennos Juha Rämö
Suomennos Juha Rämö
KUNNIA IHMISELLE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 6/4/2015 - 14:53
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Laudate Hominem
German translation by Michi and Herbert Killian
Deutsche Übersetzung von Michi und Herbert Killian
Da / From / Aus questo blog / this blog / diesem Blog
Deutsche Übersetzung von Michi und Herbert Killian
Da / From / Aus questo blog / this blog / diesem Blog
LOBET DEN MENSCHEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 6/4/2015 - 13:46
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Fiori chiari e fiori scuri
![Fiori chiari e fiori scuri](img/upl/scheda_locasciocentanni1web.jpg)
[1977]
Parole e musica di Giorgio Lo Cascio.
Nel disco intitolato “Cento anni ancora”
Parole e musica di Giorgio Lo Cascio.
Nel disco intitolato “Cento anni ancora”
È aspro il profumo dei vostri fiori bianchi
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 6/4/2015 - 10:53
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Giorgio Lo Cascio: Saremo liberi
![Giorgio Lo Cascio: Saremo liberi](img/upl/scheda_locasciocentanni1web.jpg)
[1977]
Scritta da Giorgio Lo Cascio e Roberto Colombo (1951-), tastierista, arrangiatore e produttore discografico.
Nel disco intitolato “Cento anni ancora”
Scritta da Giorgio Lo Cascio e Roberto Colombo (1951-), tastierista, arrangiatore e produttore discografico.
Nel disco intitolato “Cento anni ancora”
Che fine hanno fatto
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 6/4/2015 - 10:46
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Avanti ragazzi di Budapest
![Avanti ragazzi di Budapest](img/thumb/c9185_130x140.jpeg?1355830147)
A proposito della battaglia di budapest.
Fondamentale e' quest articolo di Indro Montanelli.
Che rimarcava come,a ribellarsi ai sovietici erano...i socialisti e "compagni stessi. Indro Montanelli,per Corsera,non Gramsci per l Unita'.
Saluti
Articolo consigliato
Indro montanelli
" questa e' la battaglia di Budapest"
1956 corriere della sera.
Fondamentale e' quest articolo di Indro Montanelli.
Che rimarcava come,a ribellarsi ai sovietici erano...i socialisti e "compagni stessi. Indro Montanelli,per Corsera,non Gramsci per l Unita'.
Saluti
Articolo consigliato
Indro montanelli
" questa e' la battaglia di Budapest"
1956 corriere della sera.
Luigi celex 6/4/2015 - 02:02
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Yellow Ledbetter
![Yellow Ledbetter](img/thumb/c7848_130x140.jpeg?1328394680)
Eddie Vedder is one of rock ‘n’ roll’s most insightful and poetic vocalist, but his lyrics aren’t always direct. Pearl Jam’s “Yellow Ledbetter” is not just one of his most cryptic songs, but one of the most ambiguous songs in rock.
Famous for its mostly indecipherable lyrics, “Ledbetter” reveals its meaning mostly in the refrain commonly perceived as “I don’t know whether I was the boxer or the bag.” This line simply suggests a conflicted man, but it was at a 2003 concert at the Xfinity Center in Mansfield (then known as the Tweeter Center) on July 11, 2003 that Vedder sang the lyric as “I think of him when I go to bed, and he’s coming home in a box or a bag.”
This strongly implies that the song was about a man receiving a letter about his brother dying in a war. It was just three days earlier at Madison Square Garden that Vedder sang “I don’t know whether my brother will be coming home... (continuer)
Famous for its mostly indecipherable lyrics, “Ledbetter” reveals its meaning mostly in the refrain commonly perceived as “I don’t know whether I was the boxer or the bag.” This line simply suggests a conflicted man, but it was at a 2003 concert at the Xfinity Center in Mansfield (then known as the Tweeter Center) on July 11, 2003 that Vedder sang the lyric as “I think of him when I go to bed, and he’s coming home in a box or a bag.”
This strongly implies that the song was about a man receiving a letter about his brother dying in a war. It was just three days earlier at Madison Square Garden that Vedder sang “I don’t know whether my brother will be coming home... (continuer)
5/4/2015 - 21:56
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Laudate Hominem
![Laudate Hominem](img/thumb/c49310_130x140.jpeg?1428069498)
Questa canzone nettamente "minore" della produzione di De André risorge (è il caso di dirlo oggi) a nuova vita nella versione rock della Premiata Forneria Marconi nell'album "A.D. 2010 - La buona novella". I membri della PFM sotto il nome "I Quelli" avevano d'altra parte partecipato come musicisti allo storico album originale... Il recente rifacimento della PFM ha senza dubbio degli interessanti arrangiamenti ma è inevitabilmente orfano - come molte cover di De André - della voce di Fabrizio... Qui nell'originale la voce di Fabrizio però neanche c'era e il pezzo è totalmente riscritto e acquista secondo me una nuova forza.
Lorenzo 5/4/2015 - 21:31
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ai potenti della terra
![Ai potenti della terra](img/upl/151195213260.jpg)
[1977]
Parole e musica di Margot Galante Garrone
Arrangiamenti di Anton Virgilio Savona e del gruppo Strumento Concerto
Da “La Messa dei Villani (nella Cattedrale degli Ingegneri)”, disco pubblicato dalla milanese Divergo
Canta il gruppo Strumento Concerto (Elisa Barberis, Sara Cimino, Norma Midani e Margot)
Semplicemente bellissima!
Scoperta grazie alla segnalazione di Adriana, streguzza nonchè perfida admin di questo impareggiabile sito delle CCG/AWS.
Parole e musica di Margot Galante Garrone
Arrangiamenti di Anton Virgilio Savona e del gruppo Strumento Concerto
Da “La Messa dei Villani (nella Cattedrale degli Ingegneri)”, disco pubblicato dalla milanese Divergo
Canta il gruppo Strumento Concerto (Elisa Barberis, Sara Cimino, Norma Midani e Margot)
Semplicemente bellissima!
Scoperta grazie alla segnalazione di Adriana, streguzza nonchè perfida admin di questo impareggiabile sito delle CCG/AWS.
Voi
(continuer)
(continuer)
envoyé par Adriana & Bernart Bartleby 5/4/2015 - 21:27
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Born In The U.S.A.
![Born In The U.S.A.](img/thumb/c351_130x140.jpeg?1456266063)
Bell'articolo ma caduta rovinosa ed inaspettata nel finale. Cos'è questa storia che non amiamo Dancin in the dark? Forse sarebbe meglio parlare al singolare ;) non la amano solo i "ragazzini che ai concerti vogliono anche ballare". Se si legge il testo si ha uno dei tanti esempi della scrittura di Bruce, un vissuto doloroso ma cantato con potenza, celebrazione e anche gioia. Esattamente come Born in the USA.
Stefania 5/4/2015 - 20:23
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
По долинам и по взгорьям
![По долинам и по взгорьям](img/thumb/c40972_130x140.jpeg?1652383637)
Partisaanimarssi
Suomenkielinen versio (kääntäjä tuntematon) / Versione finlandese (autore sconosciuto) / Finnish version (Translator unknown) / Version finnoise (auteur inconnu)
Suomenkielinen versio (kääntäjä tuntematon) / Versione finlandese (autore sconosciuto) / Finnish version (Translator unknown) / Version finnoise (auteur inconnu)
Partisaanimarssi
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 5/4/2015 - 15:06
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Powderfinger
![Powderfinger](img/thumb/c7682_130x140.jpeg?1328557270)
La versione Locasciulli/De Gregori è molto bella. Qui ho provato a fare una traduzione un po' più letterale. In USA/Canada c'è tutt'ora una discussione in merito al contesto e al significato del brano. Le tesi sono davvero le più varie. Non è una novità che i testi di Neil Young provochino diverse interpretazioni e soprattutto diversi ragionamenti, pensieri, sensazioni e associazioni mentali. Secondo me questo è proprio il compito dell'Arte e credo che N. Young sia davvero un grande artista, che fa benissimo a non svelare mai il reale motivo per cui ha scritto un brano (che può essere ben più "stupido" di quello che può apparire). Non è importante, in fondo, perchè lo ha fatto o cosa pensava esattamente quando lo ha fatto. E' importante l'effetto e lo stimolo che provoca in chi lo ascolta.
Guarda, mamma, c'è una barca bianca in arrivo sul fiume
(continuer)
(continuer)
envoyé par Enrico 5/4/2015 - 14:18
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ballade Von Den Baumwollpflückern
![Ballade Von Den Baumwollpflückern](img/thumb/c49289_130x140.jpeg?1427811801)
English translation (translator unknown)
From »The Cotton-Pickers«, Hill and Wang, 1969
From »The Cotton-Pickers«, Hill and Wang, 1969
SONG OF THE COTTON-PICKERS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 5/4/2015 - 11:40
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La licenza
anonyme
![La licenza](img/thumb/c1313_130x140.jpeg?1576015640)
Non sono io l'autore, ma e' una filastrocca che conosco da sempre.
Brutta zozza sei morta 'mbriaca (3 volte)
(continuer)
(continuer)
5/4/2015 - 11:14
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Canto General
![Canto General](img/thumb/c38199_130x140.jpeg?1328433572)
Finnish translation by Pentti Saaritsa
Suomennos Pentti Saaritsa
Suomennos Pentti Saaritsa
PUOLUEELLENI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 5/4/2015 - 11:08
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Pablo Neruda: Explico Algunas Cosas
![Pablo Neruda: Explico Algunas Cosas](img/thumb/c1057_130x140.jpeg?1328286057)
Finnish translation by Pentti Saaritsa
Suomennos Pentti Saaritsa
Suomennos Pentti Saaritsa
SELITÄN ERÄITÄ ASIOITA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 5/4/2015 - 11:04
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ballade Von Den Baumwollpflückern
![Ballade Von Den Baumwollpflückern](img/upl/FC3AAte2Bchez2Bles2Bcueilleurs2Bde2Bcoton.png)
Chanson allemande – Ballade Von Den Baumwollpflückern – B. Traven – 1925-29
Texte réélaboré par Ernst Busch à partir du récit de B. Traven, mystérieux écrivain allemand transplanté au Mexique, intitulé « Die Baumwollpflücker », publié en 1925.
Musique de Hanns Eisler, composée en 1929.
B. Traven (1882 ? - Mexico 1969) est le pseudonyme d'un écrivain de langue allemande, dont les autres pseudonymes sont, notamment :Traven Torsvan, Berick Torsvan, Otto Feige. L'identité exacte de cet écrivain demeure en partie un mystère.
Son roman le plus célèbre reste Der Schatz der Sierra Madre, qui a été porté à l'écran par John Huston sous le titre Le Trésor de la Sierra Madre. Depuis au moins 1926, B. Traven a cherché à brouiller les pistes sur son passé : pour lui, seule comptait l'œuvre. En 1982, des recherches sérieuses ont démontré que B. Traven avait été dans son passé acteur et activiste anarchiste... (continuer)
Texte réélaboré par Ernst Busch à partir du récit de B. Traven, mystérieux écrivain allemand transplanté au Mexique, intitulé « Die Baumwollpflücker », publié en 1925.
Musique de Hanns Eisler, composée en 1929.
B. Traven (1882 ? - Mexico 1969) est le pseudonyme d'un écrivain de langue allemande, dont les autres pseudonymes sont, notamment :Traven Torsvan, Berick Torsvan, Otto Feige. L'identité exacte de cet écrivain demeure en partie un mystère.
Son roman le plus célèbre reste Der Schatz der Sierra Madre, qui a été porté à l'écran par John Huston sous le titre Le Trésor de la Sierra Madre. Depuis au moins 1926, B. Traven a cherché à brouiller les pistes sur son passé : pour lui, seule comptait l'œuvre. En 1982, des recherches sérieuses ont démontré que B. Traven avait été dans son passé acteur et activiste anarchiste... (continuer)
BALLADE DES CUEILLEURS DE COTON
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 4/4/2015 - 21:51
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
The Ballad of Martin Luther King
![The Ballad of Martin Luther King](img/art/t504231.jpg)
Riunitevi intorno a me, gente
(continuer)
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 4/4/2015 - 18:47
Die Schuld
![Die Schuld](img/thumb/c47055_130x140.jpeg?1396532178)
Finnish translation by Juha Rämö
Suomennos Juha Rämö
Suomennos Juha Rämö
SYYLLISEN JÄLJILLÄ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 4/4/2015 - 17:05
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
El blues de la violencia
Violencia dicen ante a la más mínima rebelión.
(continuer)
(continuer)
envoyé par Andrea 4/4/2015 - 16:20
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Stempellied (oder Lied der Arbeitslosen)
![Stempellied (<em>oder</em> Lied der Arbeitslosen)](img/thumb/c49295_130x140.jpeg?1427895890)
2-4 aprile 2015
Due parole del traduttore, e forse anche tre. Nonostante sia stata condotta in condizioni pressoché pietose (influenza, febbre, dolori articolari, mal di schiena, diarrea...), c'è la non vana speranza che questa traduzione renda il senso di questo testo, particolarmente ostico perché scritto in dialetto berlinese (in un primo momento scambiato per amburghese dall'effettivo luogo di nascita dell'autore). La traduzione russa qui presente non è stata di soverchia utilità, anche perché in diversi punti sembra che il traduttore di sovmusic.ru non abbia ben compreso quel che si dice per davvero nella canzone; assai più utile il Vokabularium allegato a un video della canzone, di cui si parla anche nei commenti a questa pagina. La traduzione non è e non può essere “letterale”: quel che ho cercato di fare, è rendere sempre il senso preciso, a volte seguendo però tutt'altro che la... (continuer)
Due parole del traduttore, e forse anche tre. Nonostante sia stata condotta in condizioni pressoché pietose (influenza, febbre, dolori articolari, mal di schiena, diarrea...), c'è la non vana speranza che questa traduzione renda il senso di questo testo, particolarmente ostico perché scritto in dialetto berlinese (in un primo momento scambiato per amburghese dall'effettivo luogo di nascita dell'autore). La traduzione russa qui presente non è stata di soverchia utilità, anche perché in diversi punti sembra che il traduttore di sovmusic.ru non abbia ben compreso quel che si dice per davvero nella canzone; assai più utile il Vokabularium allegato a un video della canzone, di cui si parla anche nei commenti a questa pagina. La traduzione non è e non può essere “letterale”: quel che ho cercato di fare, è rendere sempre il senso preciso, a volte seguendo però tutt'altro che la... (continuer)
CANZONE DEL TIMBRO
(continuer)
(continuer)
4/4/2015 - 14:05
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Cantata NO MUOS
![Cantata NO MUOS](img/thumb/c45612_130x140.jpeg?1380723797)
VITTORIA NO MUOS: A NISCEMI SEQUESTRATO IMPIANTO
Il Muos di Niscemi è stato sequestrato. La procura di Caltagirone ha ordinato il sequestro dell’impianto satellitare Usa installato nella riserva di Niscemi. Il provvedimento fa seguito alla decisione del Tar di Palermo che aveva accolto i ricorsi dei No-Muos contro la prosecuzione dei lavori di realizzazione del dannoso megaimpianto militare.
Nelle carte del sequestro si parla di “violazione del vincolo paesaggistico di inedificabilità assoluta presente in una riserva naturale” al quale sono sottoposte anche le costruzioni di carattere militare.
http://www.radiondadurto.org/2015/04/0...
Il Muos di Niscemi è stato sequestrato. La procura di Caltagirone ha ordinato il sequestro dell’impianto satellitare Usa installato nella riserva di Niscemi. Il provvedimento fa seguito alla decisione del Tar di Palermo che aveva accolto i ricorsi dei No-Muos contro la prosecuzione dei lavori di realizzazione del dannoso megaimpianto militare.
Nelle carte del sequestro si parla di “violazione del vincolo paesaggistico di inedificabilità assoluta presente in una riserva naturale” al quale sono sottoposte anche le costruzioni di carattere militare.
http://www.radiondadurto.org/2015/04/0...
4/4/2015 - 13:32
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)
Canzone di anonimo autore piemontese, raccolta da Costantino Nigra (1828-1907), filologo, poeta, diplomatico e uomo politico, nella sua raccolta “Canti popolari del Piemonte” pubblicata nel 1888.
La marcia su Torino del principe Tommaso ricorda una delle più tristi epoche della storia del Piemonte, quella della guerra civile scatenatasi tra il 1639 ed il 1642, a margine e nell’ultima fase della Guerra dei Trent’anni, tra la duchessa Cristina di Borbone (detta “Madama Reale”, perché sorella di Luigi XIII di Francia e perché reggente di Savoia alla morte del marito Vittorio Amedeo I), filo-francese, e i suoi due cognati Tommaso Francesco e Maurizio di Savoia, filo-spagnoli.
Si trattò di una guerra dinastica, come tante all’epoca, in cui nobiltà, clero e alta borghesia si divisero tra "principisti", sostenitori di Tommaso, e "madamisti", partigiani di Cristina e della Francia…... (continuer)