Déclaration universelle des droits de l'âne
L'âne naît libre, égal et fraternel ;
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 8/4/2015 - 22:42
Bellissima! Grazie Marco Valdo M.I., e grazie anche a Lucien Lane. Un raglio fraterno ad entrambi!
Direi di inserire immediatamente questo importante documento storico nel percorso Asini contro la guerra (e contro il lavoro)
Direi di inserire immediatamente questo importante documento storico nel percorso Asini contro la guerra (e contro il lavoro)
Bernart Bartleby, riconoscente 8/4/2015 - 23:37
DICHIARAZIONE UNIVERSALE DEI DIRITTI DELL’ASINO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 9/4/2015 - 09:18
Mi sto deliziando con questa pagina! Però "tentattivo" era bellina come parola, un portmanteau word come dicono gl'inghilesi... :-)
Riccardo Venturi 9/4/2015 - 10:14
Ciao Riccardo, in effetti è stato proprio il mio primo "tentattivo" di traduzione, con un - forse incerto - abbozzo di rima...
Ma come diceva la mia sapiente nonna aretina, "Le rime di Mogolle so' da prender con le molle!"
Saluggia!
Ma come diceva la mia sapiente nonna aretina, "Le rime di Mogolle so' da prender con le molle!"
Saluggia!
B.B. 9/4/2015 - 10:23
Zut alors, j'allais justement la traduire en italien... Du moins, j'allais essayer de le faire. Mais Bernart Bartleby, mieux que moi, l'a fait tellement bien... Que le Grand Âne l'emporte sur les chemins de montagne jusqu'à la mer et de là, nageant de concert, l'emmène à l'Elbe vider deux-trois fiasques avec le Ventu...
Trêve de salutations, il ne reste plus qu'à la traduire dans les mêmes langues (a minima - Jusqu'à présent, l'ONU en a dénombré 380) que celles dans lesquelles a été traduite la Déclaration Universelle des Droits de l'Homme de 1948 - dès à présent périmée, car raciste au plus haut point.
Cordial
Lucien Lane
Trêve de salutations, il ne reste plus qu'à la traduire dans les mêmes langues (a minima - Jusqu'à présent, l'ONU en a dénombré 380) que celles dans lesquelles a été traduite la Déclaration Universelle des Droits de l'Homme de 1948 - dès à présent périmée, car raciste au plus haut point.
Cordial
Lucien Lane
Lucien Lane 9/4/2015 - 11:21
Continuo a dire che "tentattivo" mi piace parecchio, una sorta di "tentativo attivo", che poi, in fondo, sarebbe l'essenza stessa della traduzione: "tentare" di rendere "attivamente" un testo in un'altra lingua...che comunque sia ti è venuto parecchio bene, e confermo le parole di Marco Valdo. Sperando naturalmente che all'Elba a svuotarci fiaschi di quello buono ci andiamo prima o poi tutti assieme, cristiani, asini e chiunque desideri.
A proposito, però, devo lamentare la scomparsa del "Gringo", il vicino di campo all'Elba, che aveva le vigne sottocasa. A dire il vero è già diversi anni che non c'è più, ma su fallecimiento mi rende triste al ricordo. Faceva soprattutto un bianco torbido che non ho mai più sentito da nessuna parte al mondo, una broda che ghiacciava quasi nelle botti (altro che frigoriferi) e che sembrava andare giù allegra per poi tagliarti le gambe, zàc, senza pietà.... (continuer)
A proposito, però, devo lamentare la scomparsa del "Gringo", il vicino di campo all'Elba, che aveva le vigne sottocasa. A dire il vero è già diversi anni che non c'è più, ma su fallecimiento mi rende triste al ricordo. Faceva soprattutto un bianco torbido che non ho mai più sentito da nessuna parte al mondo, una broda che ghiacciava quasi nelle botti (altro che frigoriferi) e che sembrava andare giù allegra per poi tagliarti le gambe, zàc, senza pietà.... (continuer)
Riccardo Venturi 9/4/2015 - 13:38
Rectification : La déclaration universelle des Droits de l'Homme a été traduite (ce jour) en 444 langues. La dernière qui devrait plaire à Bartleby est la traduction en franco-provençal - valaisan (ici pdf)
Bref, il y a du boulot !
Cordial
Lucien Lane
Bref, il y a du boulot !
Cordial
Lucien Lane
Lucien Lane 9/4/2015 - 13:39
Lucien Lane
14:07 (Il y a 0 minute)
À hredatabase
Methodology, Education and Training Unit
Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR)
Palais des Nations
1211 Geneva 10
Switzerland
(hredatabase@ohchr.org)
Mesdames, Messieurs,
Mon ami Marco Valdo M.I. avec ma participation active vient de rédiger – à la demande du sieur Bernart Bartleby – la Déclaration universelle des droits de l'âne et de la publier sur le site des Chansons contre la Guerre, à l'adresse :
http://www.antiwarsongs.org/canzone.ph....
Pouvez-vous nous aider à la traduire dans le maximum de langues possibles ?
Au nom de toutes les espèces (encore?) vivantes sur cette Terre, nous sollicitons l'aide de vos services.
Aves mes meilleures salutations
14:07 (Il y a 0 minute)
À hredatabase
Methodology, Education and Training Unit
Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR)
Palais des Nations
1211 Geneva 10
Switzerland
(hredatabase@ohchr.org)
Mesdames, Messieurs,
Mon ami Marco Valdo M.I. avec ma participation active vient de rédiger – à la demande du sieur Bernart Bartleby – la Déclaration universelle des droits de l'âne et de la publier sur le site des Chansons contre la Guerre, à l'adresse :
http://www.antiwarsongs.org/canzone.ph....
Pouvez-vous nous aider à la traduire dans le maximum de langues possibles ?
Au nom de toutes les espèces (encore?) vivantes sur cette Terre, nous sollicitons l'aide de vos services.
Aves mes meilleures salutations
Lucien Lane 9/4/2015 - 14:09
Traduzione inglese di Riccardo Venturi
April 9, 2015 / 9 aprile 2015
Due parole del traduttore. Stupefatto e commosso anch'io della Déclaration des droits de l'âne, che da oggi dovrebbe senz'altro essere applicata universalmente, tento con questa traduzione di diffonderla. Naturalmente, non ho nessuna speranza di poterla rendere in 444 lingue; però una buona resa in inglese potrà dare un contributo. A tale riguardo, garantisco di aver posto la massima attenzione nella scelta della terminologia, perché scegliere la terminologia adatta in inglese non è semplice per niente. E non solo la terminologia, ma anche il tono adatto che ho volutamente ripreso dall'uso britannico di stile sì elevato, ma non esageratamente solenne. L'impressione che se ne dovrebbe ricevere è quella, esattamente, di tranquille e ferme good manners (la cui esatta resa in italiano è proprio “civilizzazione”, e non “buone... (continuer)
April 9, 2015 / 9 aprile 2015
Due parole del traduttore. Stupefatto e commosso anch'io della Déclaration des droits de l'âne, che da oggi dovrebbe senz'altro essere applicata universalmente, tento con questa traduzione di diffonderla. Naturalmente, non ho nessuna speranza di poterla rendere in 444 lingue; però una buona resa in inglese potrà dare un contributo. A tale riguardo, garantisco di aver posto la massima attenzione nella scelta della terminologia, perché scegliere la terminologia adatta in inglese non è semplice per niente. E non solo la terminologia, ma anche il tono adatto che ho volutamente ripreso dall'uso britannico di stile sì elevato, ma non esageratamente solenne. L'impressione che se ne dovrebbe ricevere è quella, esattamente, di tranquille e ferme good manners (la cui esatta resa in italiano è proprio “civilizzazione”, e non “buone... (continuer)
UNIVERSAL DECLARATION OF THE RIGHTS OF THE DONKEY
(continuer)
(continuer)
Scusate ma... "planetare" era per far rima con "invocare", ed esiste come forma alternativa di "planetaria/o"...
D'accordo con le correzioni, ma conservate la rima (anche se è di Mogolle, da prender con le molle!)
D'accordo con le correzioni, ma conservate la rima (anche se è di Mogolle, da prender con le molle!)
B.B. 9/4/2015 - 15:55
Finnish translation by Juha Rämö
AASIN OIKEUKSIEN YLEISMAAILMALLINEN JULISTUS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 9/4/2015 - 16:53
Carissimi,
Il nous faudra bien traduire seuls ( et pas Ventu seul) la Déclaration universelle des droits de l'âne; comme vous le verrez, les Nations Unies n'en ont pas les moyens...
Cordial
Il nous faudra bien traduire seuls ( et pas Ventu seul) la Déclaration universelle des droits de l'âne; comme vous le verrez, les Nations Unies n'en ont pas les moyens...
Cordial
Lucien Lane 9/4/2015 - 21:10
Versione polacca - Krzysiek Wrona - 9 aprile 2015
POWSZECHNA DEKLARACJA PRAW OSŁA
(continuer)
(continuer)
envoyé par krzyś 9/4/2015 - 21:58
Très chers Marco Valdo et Lucien,
On va s'en foutre plein le cul de m.me Kurbangalieva et de ses ressources financières. On a déjà les traductions en italien, anglais, finnois et polonais (merci Krzysiek et Juha!!!!), et je regrette terriblement que Gian Piero Testa ne puisse plus nous aider, sinon on aurait tou'd'suit' une traduction grecque aussi. L'Ankoù nous a privé de Gian Piero mais ne nous privera jamais de notre folie. Bon, on est seuls: notre mission commence. 444 langues? La vie est longue. Pour les ânes et la liberte!
On va s'en foutre plein le cul de m.me Kurbangalieva et de ses ressources financières. On a déjà les traductions en italien, anglais, finnois et polonais (merci Krzysiek et Juha!!!!), et je regrette terriblement que Gian Piero Testa ne puisse plus nous aider, sinon on aurait tou'd'suit' une traduction grecque aussi. L'Ankoù nous a privé de Gian Piero mais ne nous privera jamais de notre folie. Bon, on est seuls: notre mission commence. 444 langues? La vie est longue. Pour les ânes et la liberte!
Riccardo Venturi 10/4/2015 - 01:06
Krzysiek, è già la seconda volta però che posti un indirizzo che non si apre perché "forbidden"... :-)
Riccardo Venturi 10/4/2015 - 01:13
NB. Vorrei far notare che Juha Rämö ha tradotto tutto ritmicamente e in rima. Secondo me, m.me Alfia Kurbangalieva ci fa un baffo.
Riccardo Venturi 10/4/2015 - 01:19
I gather that there's been some discussion about the essence or »purity« of a translation. To me, the most charming feature about »Déclaration universelle des droits de l'âne« is rhythm and rhymes. Therefore, any translation of it should be made accordingly. An authentic 1 to 1 translation would propably be acceptable, but the outcome would, without doubt, lack most of the original charm. And hey, let's not forget that this is a poem, whereas its Mother, the Universal Declaration of Human Rights, isn't.
Juha Rämö 10/4/2015 - 10:45
Siccome non mi piaceva tanto la mia traduzione dell'ultima strofa, e siccome poi "L'âne y tient" sarebbe da tradursi meglio con "L'asino tiene duro", ne propongo una nuova versione, molto libera, in sostituzione (ma se qualcuno ne ha una migliore, ben venga):
Il diritti del ciuco son di tutti
Di qualunque specie uno sia, di sicuro
Chiunque li può far suoi, belli e brutti
Ora e sempre : Resistenza ! L’asino tiene duro
Il diritti del ciuco son di tutti
Di qualunque specie uno sia, di sicuro
Chiunque li può far suoi, belli e brutti
Ora e sempre : Resistenza ! L’asino tiene duro
Bernart Bartleby 10/4/2015 - 11:19
A me, a questo punto, verrebbe quasi di dire:
Ora e sempre: Resistenza! Con l'asino, 'a sarà düra!
Ora e sempre: Resistenza! Con l'asino, 'a sarà düra!
Riccardo Venturi 10/4/2015 - 11:45
Ora e sempre : Resistenza !
L'ami Riccardo Venturi attribue à Marco Valdo M.I., vale a dire à l'âne Lucien aussi, « Il celebre Ora e sempre resistenza! di Marco Valdo M.I., costantemente tenuto in italiano... ».
L’honnêteté proverbiale de l'âne et celle non moins constante de Marco Valdo M.I. nous imposent de dire, « Il celebre Ora e sempre resistenza! di Marco Valdo M.I., costantemente tenuto in italiano... » est certes le motto du tandem, la devise des deux, mais n'est absolument pas issu de leur fertile imagination.
Il est constamment maintenu en italien en raison de sa beauté et de son origine.
La source pure de cette sentence est italienne et se trouve ici-même dans le site des Canzoni contro la Guerra dans cette strophe terriblement émouvante et d'une tranquille dignité, adressée au général nazi Kesselring :
“Su queste strade se vorrai tornare
ai nostri posti ci ritroverai
morti... (continuer)
L'ami Riccardo Venturi attribue à Marco Valdo M.I., vale a dire à l'âne Lucien aussi, « Il celebre Ora e sempre resistenza! di Marco Valdo M.I., costantemente tenuto in italiano... ».
L’honnêteté proverbiale de l'âne et celle non moins constante de Marco Valdo M.I. nous imposent de dire, « Il celebre Ora e sempre resistenza! di Marco Valdo M.I., costantemente tenuto in italiano... » est certes le motto du tandem, la devise des deux, mais n'est absolument pas issu de leur fertile imagination.
Il est constamment maintenu en italien en raison de sa beauté et de son origine.
La source pure de cette sentence est italienne et se trouve ici-même dans le site des Canzoni contro la Guerra dans cette strophe terriblement émouvante et d'une tranquille dignité, adressée au général nazi Kesselring :
“Su queste strade se vorrai tornare
ai nostri posti ci ritroverai
morti... (continuer)
Marco Valdo M.I. 10/4/2015 - 12:15
La Dichiarazione Universale dei Diritti dell'Asino in Kelartico
A cura di Riccardo Venturi, 10 aprile 2015
The Universal Declaration of the Rights of the Donkey in Kelartic
By Riccardo Venturi, April 10, 2015
M.me Alfia Kurbangalieva
Methodology, Education and Training Unit
Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR)
Palais des Nations
1211 Geneva 10
Switzerland
(hredatabase@ohchr.org)
Très chère m.me Kurbangalieva,
J'ai appris avec beaucoup de regret que Votre office hautement international ne pourra pas nous aider avec la traduction de la Déclaration universelle des droits de l'âne. C'est vraiment dommage, mais je comprends que vos ressources financières ne vous le permettraient pas. En tout cas, la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui a été traduite en 444 langues, n'a jamais été traduite (et ne le sera probablement jamais) dans la langue que je vais vous... (continuer)
A cura di Riccardo Venturi, 10 aprile 2015
The Universal Declaration of the Rights of the Donkey in Kelartic
By Riccardo Venturi, April 10, 2015
M.me Alfia Kurbangalieva
Methodology, Education and Training Unit
Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR)
Palais des Nations
1211 Geneva 10
Switzerland
(hredatabase@ohchr.org)
Très chère m.me Kurbangalieva,
J'ai appris avec beaucoup de regret que Votre office hautement international ne pourra pas nous aider avec la traduction de la Déclaration universelle des droits de l'âne. C'est vraiment dommage, mais je comprends que vos ressources financières ne vous le permettraient pas. En tout cas, la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui a été traduite en 444 langues, n'a jamais été traduite (et ne le sera probablement jamais) dans la langue que je vais vous... (continuer)
EKLEUSTŬR ENSTIGĀLIG NĂ YAUSĀI NĂ TO RHANY
(continuer)
(continuer)
Ed ecco, dopo il Kelartico, un'altra lingua in cui i Diritti dell'òmo non saranno mai tradotti. Naturalmente, perché una « traduzione » in livornese sia tale, deve entrare pienamente nello spirito locale e, quindi, si tratta in realtà di una riscrittura. Ne ho approfittato quindi per farla ritmica e in rima, secondo i giusti principi enunciati da Juha Rämö. (rv)
DIIARAZZIONE UNIVERZALE DE' DIRITTI DER ZOMARO
(continuer)
(continuer)
Un contributo di Kuba Sienkiewicz nel tema del somaro, con una canzone intitolata "Niente mi smuove"!
https://www.youtube.com/watch?v=2zN4TU9au60
https://www.youtube.com/watch?v=2zN4TU9au60
krzyś 10/4/2015 - 20:34
Io lascerei perdere l'ONU (ha tanto altro a cui pensare e già così serve a poco), piuttosto segnalerei la canzone a Il Rifugio degli Asinelli di Sala Biellese... Si può dar loro una mano e, magari, loro in cambio ci danno uno zoccolo, sotto forma di una traduzione “asinina” oppure in dialetto di Biella!
Proverbio piemontese a proposito del fatto che “l’asino tiene duro”: “L'asu 'ia el pertus rutund ma a fa el burlè quadrà”, ossia “L’asino ha il buco del culo rotondo (come tutti) ma caga quadrato.” (Ahia, che male!)
Proverbio piemontese a proposito del fatto che “l’asino tiene duro”: “L'asu 'ia el pertus rutund ma a fa el burlè quadrà”, ossia “L’asino ha il buco del culo rotondo (come tutti) ma caga quadrato.” (Ahia, che male!)
Bernart Bartleby 10/4/2015 - 22:20
Luca Marano
[1975]
Testo e musica di Nadia Furlon e Mario Acquaviva
Album: Quarto Stato
Lyrics and music by Nadia Furlon and Mario Acquaviva
Album: Quarto Stato
"E' stato uno dei primi gruppi della Cooperativa L’Orchestra, l'etichetta musicale degli Stormy Six. Il loro disco, che prendeva il nome Quarto Stato, uscito nel 1975, ha avuto un certo ruolo nel campo della nuova musica politica, grazie alle numerose esibizioni, sostenute anche all’estero, soprattutto in Germania. Il disco era firmato dai due componenti del Quarto Stato, Nadia Furlon e Mario Acquaviva, che provenivano dalla Commissione Culturale del Movimento Studentesco, e si avvaleva del contributo di musicisti occasionalmente strappati al terreno jazzistico, Gaetano Liguori, Roberto Del Piano. C’erano alcuni pezzi che si elevavano sopra gli altri, Il brigante, Luca Marano (ripresi dalle tradizioni popolari del sud) e Non è tempo...... (continuer)
Testo e musica di Nadia Furlon e Mario Acquaviva
Album: Quarto Stato
Lyrics and music by Nadia Furlon and Mario Acquaviva
Album: Quarto Stato
"E' stato uno dei primi gruppi della Cooperativa L’Orchestra, l'etichetta musicale degli Stormy Six. Il loro disco, che prendeva il nome Quarto Stato, uscito nel 1975, ha avuto un certo ruolo nel campo della nuova musica politica, grazie alle numerose esibizioni, sostenute anche all’estero, soprattutto in Germania. Il disco era firmato dai due componenti del Quarto Stato, Nadia Furlon e Mario Acquaviva, che provenivano dalla Commissione Culturale del Movimento Studentesco, e si avvaleva del contributo di musicisti occasionalmente strappati al terreno jazzistico, Gaetano Liguori, Roberto Del Piano. C’erano alcuni pezzi che si elevavano sopra gli altri, Il brigante, Luca Marano (ripresi dalle tradizioni popolari del sud) e Non è tempo...... (continuer)
Stanno calando i lupi a gettarci la croce,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/4/2015 - 17:55
Si poteva chiamarli "Gli introvabili": i testi delle canzoni dell'album "Quarto Stato" che non sono mai stati presenti in rete. Finché, qualche tempo fa, una copia dell'album intonsa, col foglio recante i testi, è stata trovata alla prodigiosa "Libreria Majakovskij" del CPA Firenze Sud. E, dopo quarant'anni, è stata tònsa.
Riccardo Venturi 10/4/2015 - 18:11
U pumu
[1974]
Scritta da Rosa Balistreri con Gianni Belfiore (1941-), paroliere e compositore (che iniziò proprio con “Rusidda ‘a Licatisa”, fece fortuna con Julio Iglesias ed è di recente finito malamente, autore di una canzone “di corte” dedicata al bel ministro Maria Elena Boschi…)
Testo trovato su Cultura Siciliana, sito curato da Nicolò La Perna, autore della biografia “Rosa Balistreri - Rusidda... a Licatisa”.
Nell’album di Rosa Balistreri intitolato “Amuri senza amuri”
Scritta da Rosa Balistreri con Gianni Belfiore (1941-), paroliere e compositore (che iniziò proprio con “Rusidda ‘a Licatisa”, fece fortuna con Julio Iglesias ed è di recente finito malamente, autore di una canzone “di corte” dedicata al bel ministro Maria Elena Boschi…)
Testo trovato su Cultura Siciliana, sito curato da Nicolò La Perna, autore della biografia “Rosa Balistreri - Rusidda... a Licatisa”.
Nell’album di Rosa Balistreri intitolato “Amuri senza amuri”
Quannu me matri mi fici vattiari
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 10/4/2015 - 15:42
GIORGIOOO!!!
Ma che fine hai fatto?!?
Turna cu nuàutri!!!
(terzo ed ultimo appello)
Ma che fine hai fatto?!?
Turna cu nuàutri!!!
(terzo ed ultimo appello)
Bernart Bartleby 10/4/2015 - 15:52
Cura Robespierre
[2014]
Album:Bioscop
Album:Bioscop
Volete Coca–Cola
(continuer)
(continuer)
envoyé par daniela -k.d.- 10/4/2015 - 13:54
Kaikki ihmisolennot
This song was originally made for the 1967 peace week arranged by the Student Union of the University of Helsinki to lyrics based on the Universal Declaration of Human Rights.
http://www.un.org/en/documents/udhr/
http://www.un.org/en/documents/udhr/
Kaikki ihmisolennot
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 10/4/2015 - 11:22
A Gisuzzu lu pigghiaru
Canto tradizionale siciliano della Settimana Santa.
Nel disco di Carlo Muratori intitolato “Pesah. I canti e le musiche della Settimana Santa in Sicilia” (1999)
Lo propongo perché penso che i canti sull’assassinio del Cristo – ma solo quelli popolari e apocrifi come questo - andrebbero tutti inseriti nelle CCG, nei percorsi sulle vittime della repressione e sulla pena di morte, omicidio legalizzato perpetrato dai potenti.
Questo, in particolare, mi ha commosso per quel “Gisuzzu” così intimo, confidenziale, pieno d’amore, e per la suprema sintesi che, in sole tre strofe, l’anonimo autore è riuscito a fare del calvario di Gesù Cristo torturato a morte.
Nel disco di Carlo Muratori intitolato “Pesah. I canti e le musiche della Settimana Santa in Sicilia” (1999)
Lo propongo perché penso che i canti sull’assassinio del Cristo – ma solo quelli popolari e apocrifi come questo - andrebbero tutti inseriti nelle CCG, nei percorsi sulle vittime della repressione e sulla pena di morte, omicidio legalizzato perpetrato dai potenti.
Questo, in particolare, mi ha commosso per quel “Gisuzzu” così intimo, confidenziale, pieno d’amore, e per la suprema sintesi che, in sole tre strofe, l’anonimo autore è riuscito a fare del calvario di Gesù Cristo torturato a morte.
A Gisuzzu lu pigghiaru
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 10/4/2015 - 09:38
Mi permetto qui di accostare la passione di Gesù Cristo a quella di Dietrich Bonhoeffer, teologo luterano tedesco, protagonista della resistenza al nazismo, che proprio 70 anni fa, il 9 aprile 1945, fu trucidato nel campo di concentramento di Flossenbürg. Oggi si sa esattamente come morì, e non fu come finora ci è stato raccontato:
“Esattamente 70 anni fa, all'alba del 9 aprile 1945, completamente nudo, veniva giustiziato nel lager nazista di Flossenbürg il teologo protestante Dietrich Bonhoeffer che scontava così la sua partecipazione alla Resistenza. Nel 1955 il medico del lager H. Fischer-Hüllstrung rilasciò una testimonianza, da allora ripetutamente citata, secondo cui il condannato prima di svestirsi si era raccolto in preghiera: «La preghiera così devota e fiduciosa di quell'uomo straordinariamente simpatico mi ha scosso profondamente; anche al luogo del supplizio egli fece una breve... (continuer)
“Esattamente 70 anni fa, all'alba del 9 aprile 1945, completamente nudo, veniva giustiziato nel lager nazista di Flossenbürg il teologo protestante Dietrich Bonhoeffer che scontava così la sua partecipazione alla Resistenza. Nel 1955 il medico del lager H. Fischer-Hüllstrung rilasciò una testimonianza, da allora ripetutamente citata, secondo cui il condannato prima di svestirsi si era raccolto in preghiera: «La preghiera così devota e fiduciosa di quell'uomo straordinariamente simpatico mi ha scosso profondamente; anche al luogo del supplizio egli fece una breve... (continuer)
Bernart Bartleby 10/4/2015 - 09:39
GIORGIOOO!!!
Ma che fine hai fatto?!?
Turna cu nuàutri!!!
(secondo appello)
Ma che fine hai fatto?!?
Turna cu nuàutri!!!
(secondo appello)
Bernart Bartleby 10/4/2015 - 11:22
Uomini e soldi
[1972]
Parole e musica di Fausto Amodei
Nell’album intitolato “Se non li conoscete” pubblicato da I Dischi del Sole
Testo trovato su Il Deposito
Canzone interpretata anche da Rosa Balistreri all’epoca della sua partecipazione al Canzoniere Italiano, esperienza direttamente collegata al Cantacronache.
Parole e musica di Fausto Amodei
Nell’album intitolato “Se non li conoscete” pubblicato da I Dischi del Sole
Testo trovato su Il Deposito
Canzone interpretata anche da Rosa Balistreri all’epoca della sua partecipazione al Canzoniere Italiano, esperienza direttamente collegata al Cantacronache.
Son senza patria i soldi dei padroni,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 10/4/2015 - 10:59
Unu, du’ e tri
Canzone inedita scritta da Lillo Catania, già coautore di Quannu moru, il testamento artistico e spirituale di Rosa Balistreri, e autore della meno nota Chi m’insunnai (Viaggiu o ‘nfernu).
Testo trovato su Cultura Siciliana, sito curato da Nicolò La Perna, autore della biografia “Rosa Balistreri - Rusidda... a Licatisa”.
Un’“allegra” canzone che fa il paio con “Guvernu 'talianu si veru buttanu” di Otello Profazio…
Testo trovato su Cultura Siciliana, sito curato da Nicolò La Perna, autore della biografia “Rosa Balistreri - Rusidda... a Licatisa”.
Un’“allegra” canzone che fa il paio con “Guvernu 'talianu si veru buttanu” di Otello Profazio…
Unu, du’ e tri,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 10/4/2015 - 10:40
Traduzione italiana da Cultura Siciliana di Nicolò La Perna.
UNO DUE E TRE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 10/4/2015 - 10:43
Passa Maria
Canto tradizionale siciliano, molto antico, della Settimana Santa.
Lo propongo perché penso che i canti sull’assassinio del Cristo – ma solo quelli popolari e apocrifi come questo - andrebbero tutti inseriti nelle CCG, nei percorsi sulle vittime della repressione e sulla pena di morte, omicidio legalizzato perpetrato dai potenti.
Rosa Balistreri registrò questo e altri canti nel 1987 ad Udine, ospite della famiglia di Vittorio Vella, goriziano, editore musicale e compositore. Quelle registrazioni restarono inedite fino al 2007, quando furono pubblicate nel CD intitolato “Rosa canta e cunta. Rari e Inediti” edito dall’etichetta Teatro del Sole fondata dall’Associazione Cielozero, quella che cura il sito ufficiale dedicato a Rosa Balistreri.
Il testo però l’ho trovato su Cultura Siciliana, sito curato da Nicolò La Perna, autore della biografia “Rosa Balistreri - Rusidda... a Licatisa”.
Lo propongo perché penso che i canti sull’assassinio del Cristo – ma solo quelli popolari e apocrifi come questo - andrebbero tutti inseriti nelle CCG, nei percorsi sulle vittime della repressione e sulla pena di morte, omicidio legalizzato perpetrato dai potenti.
Rosa Balistreri registrò questo e altri canti nel 1987 ad Udine, ospite della famiglia di Vittorio Vella, goriziano, editore musicale e compositore. Quelle registrazioni restarono inedite fino al 2007, quando furono pubblicate nel CD intitolato “Rosa canta e cunta. Rari e Inediti” edito dall’etichetta Teatro del Sole fondata dall’Associazione Cielozero, quella che cura il sito ufficiale dedicato a Rosa Balistreri.
Il testo però l’ho trovato su Cultura Siciliana, sito curato da Nicolò La Perna, autore della biografia “Rosa Balistreri - Rusidda... a Licatisa”.
Passa Maria di na strada nova
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 10/4/2015 - 08:55
Traduzione italiana da Cultura Siciliana di Nicolò La Perna.
PASSA MARIA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 10/4/2015 - 08:56
La versione armonizzata ed elaborata da Carlo Muratori nel suo disco “Pesah. I canti e le musiche della Settimana Santa in Sicilia” (1999)
LAMIENTU
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 10/4/2015 - 08:58
Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä]
Ma dico, quale sia senso tradurre quel testo in altre lingue, fuori del genovese? Questa canzone ha senso solo nel genovese. E basta.
Basta che sia grande. E basta...
Basta che sia grande. E basta...
krzyś 10/4/2015 - 02:56
1984
L'ultimo verso della terza strofa sembra un riferimento al Mondo Nuovo
1984
(continuer)
(continuer)
10/4/2015 - 00:06
Passapòrt dj'aristocrat
Chanson italienne – Passapòrt dj'aristocrat – Edoardo Ignazio Calvo – 1798-99
Vu le souvenir de Gian Piero Testa suscité par une récente intervention de Riccardo Venturi, je voudrais ici donner sa dignité autonome à une chanson, jusqu'à présent reléguée en commentaire au chant révolutionnaire français Ah ça ira!, et à un auteur qui plaisait beaucoup à notre GPT.
Edoardo Ignazio Calvo (1773-1804) fut médecin et poète et fut un ardent républicain, de l'époque jacobine, un libertaire et un anticlérical. Il vécut la Révolution française en direct et par la suite, il risqua plusieurs fois l'arrestation et la mort pour avoir embrassé et défendu ses idéaux. Mais il se rendit aussi compte que sur les baïonnettes françaises passées au-delà des Alpes ne brillaient pas toujours les flammes de la fraternité et de la liberté. Et lorsque il manifesta sa déception dans sa « Fàule moraj » fut contraint... (continuer)
Vu le souvenir de Gian Piero Testa suscité par une récente intervention de Riccardo Venturi, je voudrais ici donner sa dignité autonome à une chanson, jusqu'à présent reléguée en commentaire au chant révolutionnaire français Ah ça ira!, et à un auteur qui plaisait beaucoup à notre GPT.
Edoardo Ignazio Calvo (1773-1804) fut médecin et poète et fut un ardent républicain, de l'époque jacobine, un libertaire et un anticlérical. Il vécut la Révolution française en direct et par la suite, il risqua plusieurs fois l'arrestation et la mort pour avoir embrassé et défendu ses idéaux. Mais il se rendit aussi compte que sur les baïonnettes françaises passées au-delà des Alpes ne brillaient pas toujours les flammes de la fraternité et de la liberté. Et lorsque il manifesta sa déception dans sa « Fàule moraj » fut contraint... (continuer)
PASSEPORT DES ARISTOCRATES
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 9/4/2015 - 21:41
La Déclaration des Droits de l'Âme
(2014)
Dopo l'omonima Déclaration des droits de l'âme dei Muvrini e la fantastica Déclaration universelle des droits de l'âne del nostro Marco Valdo M.I. ecco un'altra dichiarazione dei diritti dell'anima completamente in tema con il nostro sito.
Dopo l'omonima Déclaration des droits de l'âme dei Muvrini e la fantastica Déclaration universelle des droits de l'âne del nostro Marco Valdo M.I. ecco un'altra dichiarazione dei diritti dell'anima completamente in tema con il nostro sito.
Préambule :
(continuer)
(continuer)
envoyé par CCG Staff 9/4/2015 - 21:37
Quand fera-t-il jour camarade
Ils avançaient l'air buté, poings aux poches
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 9/4/2015 - 20:20
Finnish translation by Pentti Saaritsa
Traduction finnoise par Pentti Saaritsa
Suomennos Pentti Saaritsa
Audio link to the song performed by Arja Saijonmaa:
Traduction finnoise par Pentti Saaritsa
Suomennos Pentti Saaritsa
Audio link to the song performed by Arja Saijonmaa:
PÄIN UUTTA PÄIVÄÄ NOUSEVAA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 9/4/2015 - 20:22
Nustalgia (Nostalgia di Ribera)
[1964]
Parole e musica di Giuseppe Nicola Ciliberto (1942-), scrittore, poeta, compositore e pittore nativo di Ribera, in Provincia di Agrigento.
Testo trovato su Cultura Siciliana, sito curato da Nicolò La Perna, autore della biografia “Rosa Balistreri - Rusidda... a Licatisa”
La canzone è inedita nella versione di Rosa Balistreri, che la interpretò in almeno due occasioni: in un concerto a Barcellona Pozzo di Gotto, Messina, in data imprecisata, e nel corso di una serata con il popolare cantante e conduttore televisivo Claudio Lippi.
Parole e musica di Giuseppe Nicola Ciliberto (1942-), scrittore, poeta, compositore e pittore nativo di Ribera, in Provincia di Agrigento.
Testo trovato su Cultura Siciliana, sito curato da Nicolò La Perna, autore della biografia “Rosa Balistreri - Rusidda... a Licatisa”
La canzone è inedita nella versione di Rosa Balistreri, che la interpretò in almeno due occasioni: in un concerto a Barcellona Pozzo di Gotto, Messina, in data imprecisata, e nel corso di una serata con il popolare cantante e conduttore televisivo Claudio Lippi.
Pensu a sta terra ca mi sta luntana,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 9/4/2015 - 17:54
Traduzione italiana da Cultura Siciliana, sito curato da Nicolò La Perna, autore della biografia “Rosa Balistreri - Rusidda... a Licatisa”
NOSTALGIA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 9/4/2015 - 17:56
Passannanti
2015
“CANCIARI PATRUNI UN E' L'BITTA'”
La storia del risorgimento italiano dalla parte dei vinti. Un disco folk cantato nell'antica lingua siciliana e prodotto da Cesare Basile. Le canzoni del nostro west: briganti, partigiani, anarchici, carnefici e vittime. Un passato di dolore e sconfitta, un presente di rinascita libera e feconda.
A cinque anni dal fortunato “Vivere ci stanca”, Salvo Ruolo torna con un nuovo e importante lavoro, frutto di anni di studio sulla storia della Sicilia a cavallo fra Ottocento e Novecento e sulla sua lingua, l'antico idioma siciliano oggi mutato e in larga parte scomparso. “Canciari patruni un è l'bittà”, prodotto da Cesare Basile e in uscita per la Controrecords di Davide Tosches, è un disco che in sette canzoni animate da un folk asciutto e terrigno racconta il Risorgimento dalla parte dei vinti, di coloro che non hanno scritto la storia ma se la sono... (continuer)
“CANCIARI PATRUNI UN E' L'BITTA'”
La storia del risorgimento italiano dalla parte dei vinti. Un disco folk cantato nell'antica lingua siciliana e prodotto da Cesare Basile. Le canzoni del nostro west: briganti, partigiani, anarchici, carnefici e vittime. Un passato di dolore e sconfitta, un presente di rinascita libera e feconda.
A cinque anni dal fortunato “Vivere ci stanca”, Salvo Ruolo torna con un nuovo e importante lavoro, frutto di anni di studio sulla storia della Sicilia a cavallo fra Ottocento e Novecento e sulla sua lingua, l'antico idioma siciliano oggi mutato e in larga parte scomparso. “Canciari patruni un è l'bittà”, prodotto da Cesare Basile e in uscita per la Controrecords di Davide Tosches, è un disco che in sette canzoni animate da un folk asciutto e terrigno racconta il Risorgimento dalla parte dei vinti, di coloro che non hanno scritto la storia ma se la sono... (continuer)
Nenti hieni giustu e nenti hie’ virita’
(continuer)
(continuer)
envoyé par dq82 9/4/2015 - 17:26
Mariuzza Izzu
2015
“CANCIARI PATRUNI UN E' L'BITTA'”
La storia del risorgimento italiano dalla parte dei vinti. Un disco folk cantato nell'antica lingua siciliana e prodotto da Cesare Basile. Le canzoni del nostro west: briganti, partigiani, anarchici, carnefici e vittime. Un passato di dolore e sconfitta, un presente di rinascita libera e feconda.
A cinque anni dal fortunato “Vivere ci stanca”, Salvo Ruolo torna con un nuovo e importante lavoro, frutto di anni di studio sulla storia della Sicilia a cavallo fra Ottocento e Novecento e sulla sua lingua, l'antico idioma siciliano oggi mutato e in larga parte scomparso. “Canciari patruni un è l'bittà”, prodotto da Cesare Basile e in uscita per la Controrecords di Davide Tosches, è un disco che in sette canzoni animate da un folk asciutto e terrigno racconta il Risorgimento dalla parte dei vinti, di coloro che non hanno scritto la storia ma se la sono... (continuer)
“CANCIARI PATRUNI UN E' L'BITTA'”
La storia del risorgimento italiano dalla parte dei vinti. Un disco folk cantato nell'antica lingua siciliana e prodotto da Cesare Basile. Le canzoni del nostro west: briganti, partigiani, anarchici, carnefici e vittime. Un passato di dolore e sconfitta, un presente di rinascita libera e feconda.
A cinque anni dal fortunato “Vivere ci stanca”, Salvo Ruolo torna con un nuovo e importante lavoro, frutto di anni di studio sulla storia della Sicilia a cavallo fra Ottocento e Novecento e sulla sua lingua, l'antico idioma siciliano oggi mutato e in larga parte scomparso. “Canciari patruni un è l'bittà”, prodotto da Cesare Basile e in uscita per la Controrecords di Davide Tosches, è un disco che in sette canzoni animate da un folk asciutto e terrigno racconta il Risorgimento dalla parte dei vinti, di coloro che non hanno scritto la storia ma se la sono... (continuer)
Ppi Mariuzza Izzu nudda pieta’
(continuer)
(continuer)
envoyé par dq82 9/4/2015 - 17:21
Buttitta e Balistreri
2015
“CANCIARI PATRUNI UN E' L'BITTA'”
La storia del risorgimento italiano dalla parte dei vinti. Un disco folk cantato nell'antica lingua siciliana e prodotto da Cesare Basile. Le canzoni del nostro west: briganti, partigiani, anarchici, carnefici e vittime. Un passato di dolore e sconfitta, un presente di rinascita libera e feconda.
A cinque anni dal fortunato “Vivere ci stanca”, Salvo Ruolo torna con un nuovo e importante lavoro, frutto di anni di studio sulla storia della Sicilia a cavallo fra Ottocento e Novecento e sulla sua lingua, l'antico idioma siciliano oggi mutato e in larga parte scomparso. “Canciari patruni un è l'bittà”, prodotto da Cesare Basile e in uscita per la Controrecords di Davide Tosches, è un disco che in sette canzoni animate da un folk asciutto e terrigno racconta il Risorgimento dalla parte dei vinti, di coloro che non hanno scritto la storia ma se la sono... (continuer)
“CANCIARI PATRUNI UN E' L'BITTA'”
La storia del risorgimento italiano dalla parte dei vinti. Un disco folk cantato nell'antica lingua siciliana e prodotto da Cesare Basile. Le canzoni del nostro west: briganti, partigiani, anarchici, carnefici e vittime. Un passato di dolore e sconfitta, un presente di rinascita libera e feconda.
A cinque anni dal fortunato “Vivere ci stanca”, Salvo Ruolo torna con un nuovo e importante lavoro, frutto di anni di studio sulla storia della Sicilia a cavallo fra Ottocento e Novecento e sulla sua lingua, l'antico idioma siciliano oggi mutato e in larga parte scomparso. “Canciari patruni un è l'bittà”, prodotto da Cesare Basile e in uscita per la Controrecords di Davide Tosches, è un disco che in sette canzoni animate da un folk asciutto e terrigno racconta il Risorgimento dalla parte dei vinti, di coloro che non hanno scritto la storia ma se la sono... (continuer)
Au tu
(continuer)
(continuer)
envoyé par dq82 9/4/2015 - 17:15
Mi 'nni vaju 'nta la luna
GIORGIOOO!!!
Ma che fine hai fatto?!?
Turna cu nuàutri!!!
Ma che fine hai fatto?!?
Turna cu nuàutri!!!
Bernart Bartleby 9/4/2015 - 17:10
Malutempu
2015
“CANCIARI PATRUNI UN E' L'BITTA'”
La storia del risorgimento italiano dalla parte dei vinti. Un disco folk cantato nell'antica lingua siciliana e prodotto da Cesare Basile. Le canzoni del nostro west: briganti, partigiani, anarchici, carnefici e vittime. Un passato di dolore e sconfitta, un presente di rinascita libera e feconda.
A cinque anni dal fortunato “Vivere ci stanca”, Salvo Ruolo torna con un nuovo e importante lavoro, frutto di anni di studio sulla storia della Sicilia a cavallo fra Ottocento e Novecento e sulla sua lingua, l'antico idioma siciliano oggi mutato e in larga parte scomparso. “Canciari patruni un è l'bittà”, prodotto da Cesare Basile e in uscita per la Controrecords di Davide Tosches, è un disco che in sette canzoni animate da un folk asciutto e terrigno racconta il Risorgimento dalla parte dei vinti, di coloro che non hanno scritto la storia ma se la sono... (continuer)
“CANCIARI PATRUNI UN E' L'BITTA'”
La storia del risorgimento italiano dalla parte dei vinti. Un disco folk cantato nell'antica lingua siciliana e prodotto da Cesare Basile. Le canzoni del nostro west: briganti, partigiani, anarchici, carnefici e vittime. Un passato di dolore e sconfitta, un presente di rinascita libera e feconda.
A cinque anni dal fortunato “Vivere ci stanca”, Salvo Ruolo torna con un nuovo e importante lavoro, frutto di anni di studio sulla storia della Sicilia a cavallo fra Ottocento e Novecento e sulla sua lingua, l'antico idioma siciliano oggi mutato e in larga parte scomparso. “Canciari patruni un è l'bittà”, prodotto da Cesare Basile e in uscita per la Controrecords di Davide Tosches, è un disco che in sette canzoni animate da un folk asciutto e terrigno racconta il Risorgimento dalla parte dei vinti, di coloro che non hanno scritto la storia ma se la sono... (continuer)
I gghiamaunu briganti (1)
(continuer)
(continuer)
envoyé par dq82 9/4/2015 - 17:04
Note
(1) in realtà molti dei cosiddetti briganti erano dei soldati fuoriusciti dall’esercito borbonico - spesso poverissimi cafoni del sud - e diventati in seguito eroi partigiani.
(2) Giuseppe Nicola Summa, detto Ninco Nanco, combattè contro i Savoia ritenuti invasori al fianco di carmine crocco del quale divenne uno dei più fidati subalterni.
(1) in realtà molti dei cosiddetti briganti erano dei soldati fuoriusciti dall’esercito borbonico - spesso poverissimi cafoni del sud - e diventati in seguito eroi partigiani.
(2) Giuseppe Nicola Summa, detto Ninco Nanco, combattè contro i Savoia ritenuti invasori al fianco di carmine crocco del quale divenne uno dei più fidati subalterni.
dq82 9/4/2015 - 17:05
Mamà, chi tempu fa a lu paìsi?
Traduzione italiana da Cultura Siciliana, sito curato da Nicolò La Perna, autore della biografia “Rosa Balistreri - Rusidda... a Licatisa”
MAMMA, CHE TEMPO FA AL PAESE?
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 9/4/2015 - 17:00
I nobili di Palermu
anonyme
[XVIII secolo?]
Nel suo libro “Rosa Balistreri - Rusidda... a Licatisa”, Nicolò La Perna attribuisce questa canzone alla collaborazione tra Ignazio Buttitta, autore dei versi, e Rosa Balistreri, che li mise in musica.
Ma su questa pagina del sito Teatrailer se ne cita il testo come prologo di una commedia brillante del Settecento di autore ignoto, una “Vastasata in tre atti” che narra della vita del popolo di Palermo a quell'epoca, già dominata dalla dinastia dei Borbone (che aveva invaso la Sicilia nel 1734).
La fonte citata riferisce inoltre che nel 1973 (o forse 1977) la commedia fu rielaborata da Ignazio Buttitta per una trasmissione su RAI1 intitolata “Seguirà una brillantissima farsa”, diretta da Piero Ponza. La piéce andò poi anche in scena a teatro con il titolo “Il cortile degli Aragonesi” (che divenne poi “U curtigghiu di li Raunisi”) nell’interpretazione di due mostri sacri del teatro e del cinema italiano, Franco Franchi e Ciccio Ingrassia, insieme all’attore – anche lui palermitano verace – Franco Zappalà Sr.
Nel suo libro “Rosa Balistreri - Rusidda... a Licatisa”, Nicolò La Perna attribuisce questa canzone alla collaborazione tra Ignazio Buttitta, autore dei versi, e Rosa Balistreri, che li mise in musica.
Ma su questa pagina del sito Teatrailer se ne cita il testo come prologo di una commedia brillante del Settecento di autore ignoto, una “Vastasata in tre atti” che narra della vita del popolo di Palermo a quell'epoca, già dominata dalla dinastia dei Borbone (che aveva invaso la Sicilia nel 1734).
La fonte citata riferisce inoltre che nel 1973 (o forse 1977) la commedia fu rielaborata da Ignazio Buttitta per una trasmissione su RAI1 intitolata “Seguirà una brillantissima farsa”, diretta da Piero Ponza. La piéce andò poi anche in scena a teatro con il titolo “Il cortile degli Aragonesi” (che divenne poi “U curtigghiu di li Raunisi”) nell’interpretazione di due mostri sacri del teatro e del cinema italiano, Franco Franchi e Ciccio Ingrassia, insieme all’attore – anche lui palermitano verace – Franco Zappalà Sr.
I nobili di Palermu,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 9/4/2015 - 11:45
La versione attualizzata di Ignazio Buttitta, come riportata qui da Nicolò La Perna, autore della biografia “Rosa Balistreri - Rusidda... a Licatisa”.
I POLITICI ITALIANI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 9/4/2015 - 11:46
Cantu pi’ diri
Canzone inedita scritta da Lillo Catania, già coautore di Quannu moru, il testamento artistico e spirituale di Rosa Balistreri, e autore della meno nota Chi m’insunnai (Viaggiu o ‘nfernu).
Testo trovato sul libro di Nicolò La Perna “Rosa Balistreri - Rusidda... a Licatisa”, dove si afferma che la canzone fu eseguita e registrata dal vivo durante un concerto a Cianciana, provincia di Agrigento, in data imprecisata.
Testo trovato sul libro di Nicolò La Perna “Rosa Balistreri - Rusidda... a Licatisa”, dove si afferma che la canzone fu eseguita e registrata dal vivo durante un concerto a Cianciana, provincia di Agrigento, in data imprecisata.
Si a milli, a milli m’hannu cunnannata
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 9/4/2015 - 00:19
Chi m’insunnai (Viaggiu o ‘nfernu)
Canzone inedita scritta da Lillo Catania, già coautore di Quannu moru, il testamento artistico e spirituale di Rosa Balistreri.
Testo trovato sul libro di Nicolò La Perna “Rosa Balistreri - Rusidda... a Licatisa”
Testo trovato sul libro di Nicolò La Perna “Rosa Balistreri - Rusidda... a Licatisa”
Chi mi sunnavu vi vogliu cuntari.
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 9/4/2015 - 00:07
En España las flores
anonyme
Finnish translation by Pentti Saaritsa
Suomennos Pentti Saaritsa
Audio link to this song performed by Kaisa Korhonen: https://www.youtube.com/watch?v=s2XVNCtdTfo
Another link to the original Spanish song above: https://www.youtube.com/watch?v=6zQ_LKcjhJA
Suomennos Pentti Saaritsa
Audio link to this song performed by Kaisa Korhonen: https://www.youtube.com/watch?v=s2XVNCtdTfo
Another link to the original Spanish song above: https://www.youtube.com/watch?v=6zQ_LKcjhJA
MADRIDIN RUUSUT
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 8/4/2015 - 23:25
Гимн демократической молодёжи мира
Finnish translation by Antero Byman
Suomennos Antero Byman
Audio link to the song performed by Agit Prop:
Suomennos Antero Byman
Audio link to the song performed by Agit Prop:
DNML:N TOIMINTAMARSSI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 8/4/2015 - 22:11
×
- Confronter avec l'originale
- Confronter avec une autre version
- Chercher Vidéo sur YouTube
- Chansons reliées
Chanson française – Déclaration universelle des droits de l'âne – Marco Valdo M.I. – 8 avril 2015
Marco Valdo M.I. mon ami, tu devrais quand même expliquer comment on en est venu à cette « Déclaration universelle des droits de l'âne » ; ce n'est pas, dit Lucien l'âne en souriant, que je l'ignore, mais il me paraît important de l'expliquer à ceux qui la liront. D'autant que c'est la première fois qu'on la publie et qu'elle résulte – la chose est importante – de notre collaboration : celle d'un homme et d'un âne, chacun se portant garant pour son espèce.
Tout a commencé par une réflexion de Bernart Bartleby - publiée ce 8 avril 2015 au matin dans les Chansons contre la Guerre. Réflexion qui disait très exactement ceci :
Per Marco Valdo M.I.: a quando la "Déclaration des droits de l'âne"?.
Ah, dit Lucien l'âne, il faudra donc y associer l'auteur... (continuer)