![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Venivamo tutte dal mare
![Venivamo tutte dal mare](img/thumb/c49221_130x140.jpeg?1427122511)
Chanson italienne – Venivamo tutte dal mare – Susanna Parigi – 2014
NOUS VENIONS TOUTES DE LA MER
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 25/3/2015 - 21:02
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
El alma llena de banderas
![El alma llena de banderas](img/thumb/c16583_130x140.jpeg?1498808649)
Finnish translation by Pentti Saaritsa
Suomennos Pentti Saaritsa
A link link to this beautiful song performed by Agit Prop (from their 1974 record »Laulu kaikille«):
Suomennos Pentti Saaritsa
A link link to this beautiful song performed by Agit Prop (from their 1974 record »Laulu kaikille«):
SYDÄMESTÄ HULMAHTAVAT LIPUT
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 25/3/2015 - 18:39
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Lob des Lernens
![Lob des Lernens](img/art/t457141.jpg)
Finnish translation by Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
This is another Finnish version of the poem.
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
This is another Finnish version of the poem.
OPISKELUN YLISTYS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 25/3/2015 - 17:04
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Lob des Lernens
Finnish translation by Hannu-Pekka Lappalainen
Finnische Übersetzung Hannu-Pekka Lappalainen
Suomennos Hannu-Pekka Lappalainen
Finnische Übersetzung Hannu-Pekka Lappalainen
Suomennos Hannu-Pekka Lappalainen
OPPIMISEN YLISTYS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 25/3/2015 - 17:01
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Fiume Sand Creek
![Fiume Sand Creek](img/upl/sandcrik.jpg)
CATALANO / CATALAN - Riccardo Venturi
Adaptament al català de Riccardo Venturi
25 de març de 2015
Adattamento in catalano di Riccardo Venturi
25 marzo 2015
25 de març de 2015
Adattamento in catalano di Riccardo Venturi
25 marzo 2015
RIU SAND CREEK
(continuer)
(continuer)
25/3/2015 - 16:01
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Te recuerdo
![Te recuerdo](img/art/t939163.jpg)
English translation by Juha Rämö
Englanninkielinen käännös Juha Rämö
Englanninkielinen käännös Juha Rämö
TE RECUERDO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 25/3/2015 - 15:12
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Addio Juna
![Addio Juna](img/thumb/c40930_130x140.jpeg?1338987281)
mi scusi sig.ra Elda....
avrei una curiosità da chiederle....
io mi chiamo Juna, ho 42 anni...
mia madre mi ha dato questo nome preso proprio dalla canzone....
ma non sono mai riuscita a sapere da dove viene questo nome e che cosa significa.....
lei saprebbe mica aiutarmi????
grazie....
avrei una curiosità da chiederle....
io mi chiamo Juna, ho 42 anni...
mia madre mi ha dato questo nome preso proprio dalla canzone....
ma non sono mai riuscita a sapere da dove viene questo nome e che cosa significa.....
lei saprebbe mica aiutarmi????
grazie....
juna.telesca@gmail.com 25/3/2015 - 14:08
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Union Maid
![Union Maid](img/thumb/c47302_130x140.jpeg?1399881007)
Finnis translation by Mikko Perkoila and Hannu Raatikainen
Suomennos Mikko Perkoila ja Hannu Raatikainen
Suomennos Mikko Perkoila ja Hannu Raatikainen
LIITON TYTTÖ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 25/3/2015 - 11:04
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Lob des Lernens
![Lob des Lernens](img/art/t457141.jpg)
Bertolt Brecht, Libro di devozioni domestiche, in Poesie 1918-1933, traduzioni di Emilio Castellani e Roberto Fertonani, Torino, Einaudi, 1968, p. 384-385.
da gramscianet
da gramscianet
ELOGIO DELL'IMPARARE
(continuer)
(continuer)
envoyé par CCG Staff 24/3/2015 - 23:50
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Corrandes d'exili
![Corrandes d'exili](img/thumb/c2321_130x140.jpeg?1328135715)
24 marzo 2014
(con la correzione di Ramon Mantovani)
1970: Pere Quart recita alcune strofe delle Corrandes d'exili al Festival della Letteratura Catalana, a Barcellona. Al termine il pubblico grida Llibertat! Llibertat!
(con la correzione di Ramon Mantovani)
1970: Pere Quart recita alcune strofe delle Corrandes d'exili al Festival della Letteratura Catalana, a Barcellona. Al termine il pubblico grida Llibertat! Llibertat!
STROFE D'ESILIO
(continuer)
(continuer)
24/3/2015 - 18:38
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Il massacro dei trecentoventi (Le Fosse Ardeatine)
anonyme
![Il massacro dei trecentoventi (Le Fosse Ardeatine)](img/thumb/c210_130x140.jpeg?1328634343)
Sono di padre e figlio anche Mieli Cesare (205-Padre) e Mieli Renato e Mario (206, 207)
E sono di padre e figlio anche 314(Vivanti Angelo-padre) e 315(Vivanti Giacomo)
E sono di padre e figlio anche 314(Vivanti Angelo-padre) e 315(Vivanti Giacomo)
Fabrizio 24/3/2015 - 13:28
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ruhe und Ordnung
![Ruhe und Ordnung](img/thumb/c49121_130x140.jpeg?1425382464)
Chanson allemande – Ruhe und Ordnung – Kurt Tucolsky – 1925
Loi et Ordre, un binôme souvent invoqué, à droite comme à gauche, surtout dans les moments de crise et de transformation. Puisque cependant en général personne ne rêve de les conjuguer avec Justice, voilà qu'il se révèle invariablement toujours pour ce qu'il est : Fascisme et Répression.
À propos d'Ernst Ottwalt, nom de plume d'Ernst Gottwalt Nicolas : Allemand, né en 1901, écrivain, communiste… La date de sa mort – août 1943 – pourrait nous faire penser que soit mort dans quelque camp de concentration nazi… Il n'en est pas ainsi : en 1933 Ottwalt et femme fuirent en Union soviétique ; en 1936, ils furent arrêtés par le NKVD, la police de Staline, et furent internés dans un goulag sibérien ; elle fut renvoyée dans son pays en 1941 (ne sait pas comment elle put survivre, d'abord et après) et seulement en 1958, elle sut que son mari... (continuer)
Loi et Ordre, un binôme souvent invoqué, à droite comme à gauche, surtout dans les moments de crise et de transformation. Puisque cependant en général personne ne rêve de les conjuguer avec Justice, voilà qu'il se révèle invariablement toujours pour ce qu'il est : Fascisme et Répression.
À propos d'Ernst Ottwalt, nom de plume d'Ernst Gottwalt Nicolas : Allemand, né en 1901, écrivain, communiste… La date de sa mort – août 1943 – pourrait nous faire penser que soit mort dans quelque camp de concentration nazi… Il n'en est pas ainsi : en 1933 Ottwalt et femme fuirent en Union soviétique ; en 1936, ils furent arrêtés par le NKVD, la police de Staline, et furent internés dans un goulag sibérien ; elle fut renvoyée dans son pays en 1941 (ne sait pas comment elle put survivre, d'abord et après) et seulement en 1958, elle sut que son mari... (continuer)
CALME ET ORDRE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 24/3/2015 - 11:09
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La libertà (La palummedda janca)
![La libertà (La palummedda janca)](img/upl/rivosic.jpg)
24 marzo 2015
Due parole del traduttore. Se questa canzone siciliana è stata ‘co-cantata’ da una fiorentina, vorrà dire che avrà in sorte pure d'essere tradotta da un fiorentino mezzo elbano e mezzo livornese che ha proceduto a colpi di ‘Wikizziunariu’. Ciononostante, è chiaro che alcuni dubbi permangono, i quali potranno essere eventualmente chiariti solo da un siciliano ‘doc’. A tale riguardo, ovviamente, ogni intervento sulla traduzione sarà bene accetto, chiarendo che detta traduzione è stata comunque fatta cercando di aderire sempre al testo originale, nel ritmo e nel lessico (compresa la ‘palombella' che a qualcuno potrà ricordare il gioco della pallanuoto).
Due parole del traduttore. Se questa canzone siciliana è stata ‘co-cantata’ da una fiorentina, vorrà dire che avrà in sorte pure d'essere tradotta da un fiorentino mezzo elbano e mezzo livornese che ha proceduto a colpi di ‘Wikizziunariu’. Ciononostante, è chiaro che alcuni dubbi permangono, i quali potranno essere eventualmente chiariti solo da un siciliano ‘doc’. A tale riguardo, ovviamente, ogni intervento sulla traduzione sarà bene accetto, chiarendo che detta traduzione è stata comunque fatta cercando di aderire sempre al testo originale, nel ritmo e nel lessico (compresa la ‘palombella' che a qualcuno potrà ricordare il gioco della pallanuoto).
LA LIBERTA' (LA PALOMBELLA BIANCA)
(continuer)
(continuer)
24/3/2015 - 00:26
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Guantanamera
![Guantanamera](img/thumb/c1913_130x140.jpeg?1328476676)
FINLANDESE / FINNISH [1]
Versione finlandese di Pentti Saaritsa
Finnish translation Pentti Saaritsa
Suomennos Pentti Saaritsa
Versione finlandese di Pentti Saaritsa
Finnish translation Pentti Saaritsa
Suomennos Pentti Saaritsa
GUANTANAMERA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 23/3/2015 - 23:15
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Sången om reaktionen
Anders Källström
![Sången om reaktionen](img/thumb/c49199_130x140.jpeg?1427121220)
DALLE NOTE ORIGINALI NEL LIBRETTO
[1] Gli Spartachisti erano i membri dei gruppi rivoluzionari che, nel 1917, abbandonarono il partito socialdemocratico tedesco protestando contro il sostegno dato dal partito alla politica bellica. Il gruppo era guidato da Karl Liebknecht e Rosa Luxemburg e formò nel 1919 il partito comunista tedesco. Molti dei suoi leader furono uccisi mentre i socialdemocratici che stavano al governo stettero a guardare passivamente.
[2] La classe dei Compradores, dalla parola portoghese Comprador = compratore, fornitore, indica la classe di funzionari, commercianti ed altre figure che, nei paesi colonizzati, dovevano la loro posizione e i loro redditi grazie al sistema coloniale. I compradores cinesi abbandonarono il paese nel 1949 e fuggirono, soprattutto su imbarcazioni americane, a Taiwan (Formosa).
[1] Gli Spartachisti erano i membri dei gruppi rivoluzionari che, nel 1917, abbandonarono il partito socialdemocratico tedesco protestando contro il sostegno dato dal partito alla politica bellica. Il gruppo era guidato da Karl Liebknecht e Rosa Luxemburg e formò nel 1919 il partito comunista tedesco. Molti dei suoi leader furono uccisi mentre i socialdemocratici che stavano al governo stettero a guardare passivamente.
[2] La classe dei Compradores, dalla parola portoghese Comprador = compratore, fornitore, indica la classe di funzionari, commercianti ed altre figure che, nei paesi colonizzati, dovevano la loro posizione e i loro redditi grazie al sistema coloniale. I compradores cinesi abbandonarono il paese nel 1949 e fuggirono, soprattutto su imbarcazioni americane, a Taiwan (Formosa).
Riccardo Venturi 23/3/2015 - 14:48
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)