![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Dear God
![Dear God](img/thumb/c40569_130x140.jpeg?1330611578)
Quando dice "you always let us humans ddown"tradotto è tu deludi sempre noi umani
Elia Callegari 19/3/2015 - 22:45
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Bertolt Brecht: Von Armen B. B.
![Bertolt Brecht: Von Armen B. B.](img/thumb/c48350_130x140.jpeg?1414596913)
Finnish translation by Elvi Sinervo
Finnische Übersetzung von Elvi Sinervo
Suomennos Elvi Sinervo
Finnische Übersetzung von Elvi Sinervo
Suomennos Elvi Sinervo
BB-POLOISESTA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 19/3/2015 - 17:23
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Mein junger Sohn fragt mich (Der Sohn II)
![Mein junger Sohn fragt mich (Der Sohn II)](img/thumb/c43420_130x140.jpeg?1359643831)
Finnish translation by Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
NUORI POIKANI KYSYY MINULTA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 19/3/2015 - 16:57
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Lob der Dialektik
![Lob der Dialektik](img/thumb/c42041_130x140.jpeg?1344959922)
Finnish translation by Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
DIALEKTIIKAN YLISTYS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 19/3/2015 - 16:32
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
Die Flucht
![Die Flucht](img/thumb/c43455_130x140.jpeg?1360314713)
Finnish translation by Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
PAKENEN MAANMIEHIÄNI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 19/3/2015 - 15:59
Der Krieg, wie
![Der Krieg, wie](img/thumb/c49192_130x140.jpeg?1426761473)
Chanson allemande – Der Krieg, wie – Hans Magnus Enzensberger – 1995
Texte d'Hans Magnus Enzensberger (1929-), écrivain, poète, traducteur, éditeur allemand.,
Musique de Wolfgang Nening (1966-), compositeur autrichien, in « 4 Lieder nach Texten von Hans Magnus Enzensberger, no. 1. »
Texte d'Hans Magnus Enzensberger (1929-), écrivain, poète, traducteur, éditeur allemand.,
Musique de Wolfgang Nening (1966-), compositeur autrichien, in « 4 Lieder nach Texten von Hans Magnus Enzensberger, no. 1. »
LA GUERRE, COMME
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 19/3/2015 - 15:58
Kohlen für Mike
![Kohlen für Mike](img/thumb/c48331_130x140.jpeg?1414230557)
Finnish translation by Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
HIILIÄ MIKELLE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 19/3/2015 - 15:47
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
Die Heimkehr (oder Die Rückkehr)
![Die Heimkehr (oder Die Rückkehr)](img/thumb/c43424_130x140.jpeg?1359730179)
Finnish translation by Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
PALUU
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 19/3/2015 - 15:30
In finsteren Zeiten
![In finsteren Zeiten](img/thumb/c49185_130x140.jpeg?1426583012)
Finnish translation by Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
SYNKKINÄ AIKOINA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 19/3/2015 - 15:20
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Caino
Traduzione neerlandese dal libretto di un concerto dello “Schönberg Ensemble”, direttore Oliver Knussen, su musiche di Hans Werner Henze.
![Caino](img/thumb/c49194_130x140.jpeg?1426771504)
KAÏN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 19/3/2015 - 14:25
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
Finnische Landschaft (Frühling 1942)
![Finnische Landschaft (Frühling 1942)](img/thumb/c43449_130x140.jpeg?1360259316)
Finnish translation by Arvo Turtiainen
Finnische Übersetzung von Arvo Turtiainen
Suomennos Arvo Turtiainen
Finnische Übersetzung von Arvo Turtiainen
Suomennos Arvo Turtiainen
SUOMALAINEN MAISEMA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 19/3/2015 - 14:08
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ballade vom Weib und dem Soldaten
![Ballade vom Weib und dem Soldaten](img/thumb/c4691_130x140.jpeg?1328476703)
Finnish translation by Arvo Turtiainen
Finnische Übersetzung von Arvo Turtiainen
Suomennos Arvo Turtiainen
Finnische Übersetzung von Arvo Turtiainen
Suomennos Arvo Turtiainen
BALLADI VAIMOSTA JA SOTILAASTA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 19/3/2015 - 13:28
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Avanti popolo [Poiché non vogliamo sfruttati]
![Avanti popolo [Poiché non vogliamo sfruttati]](img/thumb/c3418_130x140.jpeg?1607885316)
Swedish translation by Lars Forssell
Svensk text av Lars Forssell
Performed by Cornelis Vreeswijk:
Svensk text av Lars Forssell
Performed by Cornelis Vreeswijk:
AVANTI POPOLO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 19/3/2015 - 12:40
Der Untergang der Titanic (Fünfter Gesang)
![Der Untergang der Titanic (Fünfter Gesang)](img/thumb/c49193_130x140.jpeg?1426766044)
LA FINE DEL TITANIC (CANTO QUINTO)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 19/3/2015 - 11:38
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Avanti popolo [Poiché non vogliamo sfruttati]
![Avanti popolo [Poiché non vogliamo sfruttati]](img/thumb/c3418_130x140.jpeg?1607885316)
Testo finlandese
Finnish lyrics
Suomalaiset sanat
Finnish lyrics
Suomalaiset sanat
BANDIERA ROSSA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 19/3/2015 - 09:43
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Dziś do ciebie przyjść nie mogę
![Dziś do ciebie przyjść nie mogę](img/thumb/c5286_130x140.jpeg?1373468584)
Finnish translation by Heimo Anttiroiko
Suomennos Heimo Anttiroiko
Suomennos Heimo Anttiroiko
PARTISAANIVALSSI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 18/3/2015 - 23:56
Vom François Villon
![Vom François Villon](img/thumb/c49190_130x140.jpeg?1426680047)
Chanson allemande – Vom François Villon – Bertolt Brecht – 1918
Une ballade (« chansonnette », comme Brecht même écrit dans la dernière strophe) dédiée à François Villon (1431 ou 1432 – après le 1463), titulaire d'une maîtrise ès lettres à Paris à 21 ans, continuellement impliqué dans des bagarres, vols et homicides, banni de la ville en 1463 et dès cet instant disparu toujours dans le néant, de profession poète et maudit…
Une ballade (« chansonnette », comme Brecht même écrit dans la dernière strophe) dédiée à François Villon (1431 ou 1432 – après le 1463), titulaire d'une maîtrise ès lettres à Paris à 21 ans, continuellement impliqué dans des bagarres, vols et homicides, banni de la ville en 1463 et dès cet instant disparu toujours dans le néant, de profession poète et maudit…
FRANÇOIS VILLON
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 18/3/2015 - 22:38
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Libera nos Domine
![Libera nos Domine](img/upl/ichbinniemand.png)
JE NE SUIS PERSONNE
Poiché sono già passate diverse ore dai fatti di Tunisi è ancora non si è visto nessun cartello o tag "JE SUIS", né in francese e né in alcuna altra lingua, il sottoscritto provvede a fornire quantomeno un'utile base per chi volesse, putacaso, identificarsi con una ventina di disgraziati tra crocieristi della Costa e tunisini. Ma, poiché dubito che l'assalto al museo del Bardo susciterà nel mondo ondate di identificazione, sarà meglio dire le cose come stanno, e definitivamente: non "siamo" proprio niente e nessuno.
Non c'è la "libertà di espressione", ma dei banali turisti dentro un museo. Non c'è nessun insulto a profeti vari, sentimenti religiosi e dogmi rivelati, ma un normalissimo parcheggio nel quale erano entrati dei pullman. Non ci sono famosi vignettisti mezzi anarchici o chissà cosa, ma persone qualsiasi. In ultimo, non c'è neanche Parigi ville lumière, ma... (continuer)
Poiché sono già passate diverse ore dai fatti di Tunisi è ancora non si è visto nessun cartello o tag "JE SUIS", né in francese e né in alcuna altra lingua, il sottoscritto provvede a fornire quantomeno un'utile base per chi volesse, putacaso, identificarsi con una ventina di disgraziati tra crocieristi della Costa e tunisini. Ma, poiché dubito che l'assalto al museo del Bardo susciterà nel mondo ondate di identificazione, sarà meglio dire le cose come stanno, e definitivamente: non "siamo" proprio niente e nessuno.
Non c'è la "libertà di espressione", ma dei banali turisti dentro un museo. Non c'è nessun insulto a profeti vari, sentimenti religiosi e dogmi rivelati, ma un normalissimo parcheggio nel quale erano entrati dei pullman. Non ci sono famosi vignettisti mezzi anarchici o chissà cosa, ma persone qualsiasi. In ultimo, non c'è neanche Parigi ville lumière, ma... (continuer)
Riccardo Venturi 18/3/2015 - 21:11
Über Die Bezeichnung Emigranten
![Über Die Bezeichnung Emigranten](img/thumb/c49189_130x140.jpeg?1426672850)
SULLA QUALIFICA DI EMIGRANTE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 18/3/2015 - 08:29
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Iron Lion Zion
![Iron Lion Zion](img/upl/1278272550_0.jpg)
Non vorrei entrare nel merito di certi discorsi "antifascisti" o "rastafariani", ma per pura coincidenza il sabato scorso una persona mi ha raccontato la storia di un medico, Rudolf Weigl (però, "la verità vera" italiana è un po' diversa a quanto pare https://it.wikipedia.org/wiki/Tifo_esa...) . Ecco, nel 1939 quest'inventore del vaccino contro il tifo esantematico si trovava in Etiopia per combattere l'epidemia di questo morbo. Visto che per ottenere il primo vaccino si doveva allevare dei pidocchi direttamente sulla pelle umana, nei tempi della seconda guerra mondiale a Lviv, il nonno del sudetto tizio si prestava a "dare da mangiare a pidocchi" per produrre la medicina. Dopo la guerra ha combattuto per edificare un monumento e nominare una strada a Breslavia, dedicati a questo incredibile dottore, che ha salvato direttamente migliaia di persone durante l'ultimo conflitto mondiale, e indirettamente... (continuer)
Krzysiek Wrona 17/3/2015 - 23:54
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Der Revoluzzer
![Der Revoluzzer](img/art/t952849.jpg)
Finnish translation by Leena Kirstinä
Finnische Übersetzung von Leena Kirstinä
Suomennos Leena Kirstinä
Link to the song composed by Kaj Chydenius and performed by Vesa-Matti Loiri:
Finnische Übersetzung von Leena Kirstinä
Suomennos Leena Kirstinä
Link to the song composed by Kaj Chydenius and performed by Vesa-Matti Loiri:
VALLANKUMOUKSELLINEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 17/3/2015 - 18:45
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
![Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]](img/thumb/c1600_130x140.jpeg?1328915965)
FINLANDESE / FINNISH [2] - Palle (Reino Palmroth)
Versione finlandese di Palle (Reino Palmroth)
Finnish translation by Palle (Reino Palmroth)
Suomennos Palle (Reino Palmroth)
Link to the song performed by A. Aimo and the Sointu Orchestra:
Versione finlandese di Palle (Reino Palmroth)
Finnish translation by Palle (Reino Palmroth)
Suomennos Palle (Reino Palmroth)
Link to the song performed by A. Aimo and the Sointu Orchestra:
LYHDYN ALLA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 17/3/2015 - 17:20
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Le prince d'Orange
![Le prince d'Orange](img/thumb/c1045_130x140.jpeg?1486303164)
Vorrei segnalare che la canzone con un nuovo arrangiamento appare nel CD del gruppo bretone Hiks: Operation Malicorne, uscito alla fine dello scorso anno e che, come suggerisce il titolo, è interamente un tributo al nostro (mio e di Riccardo..ma solo di noi due?!?!)amato ensemble francese. La scelta delle canzoni è memorabile ma all'ascolto la magia è perduta irrimediabilmente, Hiks è un gruppo di "electro pop breizhou" e quando i suoi componenti sono nati, Malicorne aveva già cessato di esistere....(comunque Gabriel e Marie hanno dato collaborazione e benedizione)
Flavio Poltronieri 17/3/2015 - 17:01
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Pierre de Grenoble
![Pierre de Grenoble](img/thumb/c3258_130x140.jpeg?1328302723)
Vorrei segnalare che la canzone con un nuovo arrangiamento appare nel CD del gruppo bretone Hiks: Operation Malicorne, uscito alla fine dello scorso anno e che, come suggerisce il titolo, è interamente un tributo al nostro (mio e di Riccardo..ma solo di noi due?!?!)amato ensemble francese. La scelta delle canzoni è memorabile ma all'ascolto la magia è perduta irrimediabilmente, Hiks è un gruppo di "electro pop breizhou" e quando i suoi componenti sono nati, Malicorne aveva già cessato di esistere....(comunque Gabriel e Marie hanno dato collaborazione e benedizione)
Flavio Poltronieri 17/3/2015 - 17:00
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Das Lied von der Moldau
![Das Lied von der Moldau](img/thumb/c5159_130x140.jpeg?1328476608)
Finnish translation by Elvi Sinervo and Ilkka Ryömä
Suomennos Elvi Sinervo ja Ilkka Ryömä
Suomennos Elvi Sinervo ja Ilkka Ryömä
LAULU MOLDAUSTA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 17/3/2015 - 14:10
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Lo sporco della Grecia
![Lo sporco della Grecia](img/thumb/c49176_130x140.jpeg?1426433027)
Precisazione. Pare che non sia stata la Boldrini a insignire della medaglia d'argento il repubblichino Paride Mori. E' stato invece il Sottosegretario di Stato alla Presidenza del Consiglio dei Ministri, Graziano Delrio. La sostanza cambia di poco: non è stato il Parlamento ma il Governo.
Che ora si affretta a dire che, se c'è stato errore, l'onorificenza verrà revocata.
Poi bisognerà anche revocare i responsabili dell'istruttoria che ha portato ad accordare una medaglia d'argento "per il sacrificio offerto alla Patria" ad un ufficiale di uno dei famigerati Battaglioni "M" che combatterono a fianco dei nazisti dopo l'8 settembre del 1943.
Che ora si affretta a dire che, se c'è stato errore, l'onorificenza verrà revocata.
Poi bisognerà anche revocare i responsabili dell'istruttoria che ha portato ad accordare una medaglia d'argento "per il sacrificio offerto alla Patria" ad un ufficiale di uno dei famigerati Battaglioni "M" che combatterono a fianco dei nazisti dopo l'8 settembre del 1943.
Bernart Bartleby 17/3/2015 - 13:56
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)