Der Revoluzzer
Finnish translation by Leena Kirstinä
Finnische Übersetzung von Leena Kirstinä
Suomennos Leena Kirstinä
Link to the song composed by Kaj Chydenius and performed by Vesa-Matti Loiri:
Finnische Übersetzung von Leena Kirstinä
Suomennos Leena Kirstinä
Link to the song composed by Kaj Chydenius and performed by Vesa-Matti Loiri:
VALLANKUMOUKSELLINEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 17/3/2015 - 18:45
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
FINLANDESE / FINNISH [2] - Palle (Reino Palmroth)
Versione finlandese di Palle (Reino Palmroth)
Finnish translation by Palle (Reino Palmroth)
Suomennos Palle (Reino Palmroth)
Link to the song performed by A. Aimo and the Sointu Orchestra:
Versione finlandese di Palle (Reino Palmroth)
Finnish translation by Palle (Reino Palmroth)
Suomennos Palle (Reino Palmroth)
Link to the song performed by A. Aimo and the Sointu Orchestra:
LYHDYN ALLA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 17/3/2015 - 17:20
Le prince d'Orange
Vorrei segnalare che la canzone con un nuovo arrangiamento appare nel CD del gruppo bretone Hiks: Operation Malicorne, uscito alla fine dello scorso anno e che, come suggerisce il titolo, è interamente un tributo al nostro (mio e di Riccardo..ma solo di noi due?!?!)amato ensemble francese. La scelta delle canzoni è memorabile ma all'ascolto la magia è perduta irrimediabilmente, Hiks è un gruppo di "electro pop breizhou" e quando i suoi componenti sono nati, Malicorne aveva già cessato di esistere....(comunque Gabriel e Marie hanno dato collaborazione e benedizione)
Flavio Poltronieri 17/3/2015 - 17:01
Pierre de Grenoble
Vorrei segnalare che la canzone con un nuovo arrangiamento appare nel CD del gruppo bretone Hiks: Operation Malicorne, uscito alla fine dello scorso anno e che, come suggerisce il titolo, è interamente un tributo al nostro (mio e di Riccardo..ma solo di noi due?!?!)amato ensemble francese. La scelta delle canzoni è memorabile ma all'ascolto la magia è perduta irrimediabilmente, Hiks è un gruppo di "electro pop breizhou" e quando i suoi componenti sono nati, Malicorne aveva già cessato di esistere....(comunque Gabriel e Marie hanno dato collaborazione e benedizione)
Flavio Poltronieri 17/3/2015 - 17:00
Das Lied von der Moldau
Finnish translation by Elvi Sinervo and Ilkka Ryömä
Suomennos Elvi Sinervo ja Ilkka Ryömä
Suomennos Elvi Sinervo ja Ilkka Ryömä
LAULU MOLDAUSTA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 17/3/2015 - 14:10
Kriegslied eines Kindes
Due poesie di Bertolt Brecht dedicate all'amico Walter Benjamin, appena saputo che si era tolto la vita per non cadere in mano fascista.
AN WALTER BENJAMIN, DER SICH AUF DER FLUCHT VOR HITLER ENTLEIBTE
Ermattungstaktik war’s, was dir behagte
Am Schachtisch sitzend in des Birnbaums Schatten
Der Feind, der dich von deinen Büchern jagte
Läßt sich von unsereinem nicht ermatten.
Traduzione italiana da “Bertolt Brecht. Poesie politiche”, a cura di Enrico Ganni, Einaudi 2015
A WALTER BENJAMIN, CHE SI TOLSE LA VITA MENTRE FUGGIVA DAVANTI A HITLER
Stancare l’avversario, la tattica che ti piaceva
quando sedevi al tavolo degli scacchi, all’ombra del pero.
Il nemico che ti cacciò via dai tuoi libri
non si lascia stancare da gente come noi.
***
ZUM FREITOD DES FLÜCHTLINGS W. B.
Ich höre, daß du die Hand gegen dich erhoben hast
Dem Schlächter zuvorkommend.
Acht Jahre verbannt, den... (continuer)
AN WALTER BENJAMIN, DER SICH AUF DER FLUCHT VOR HITLER ENTLEIBTE
Ermattungstaktik war’s, was dir behagte
Am Schachtisch sitzend in des Birnbaums Schatten
Der Feind, der dich von deinen Büchern jagte
Läßt sich von unsereinem nicht ermatten.
Traduzione italiana da “Bertolt Brecht. Poesie politiche”, a cura di Enrico Ganni, Einaudi 2015
A WALTER BENJAMIN, CHE SI TOLSE LA VITA MENTRE FUGGIVA DAVANTI A HITLER
Stancare l’avversario, la tattica che ti piaceva
quando sedevi al tavolo degli scacchi, all’ombra del pero.
Il nemico che ti cacciò via dai tuoi libri
non si lascia stancare da gente come noi.
***
ZUM FREITOD DES FLÜCHTLINGS W. B.
Ich höre, daß du die Hand gegen dich erhoben hast
Dem Schlächter zuvorkommend.
Acht Jahre verbannt, den... (continuer)
Bernart Bartleby 17/3/2015 - 13:06
Zu Potsdam unter den Eichen
A POTSDAM SOTTO LE QUERCE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 17/3/2015 - 11:53
Kampflied gegen den Faschismus
Una poesia di Bertolt Brecht (scritta a Berlino nel gennaio del 1932) che conferma i versi di Erich Weinert e che, nella sua conclusione, conferma pure l’illusione di molti militanti antifascisti che, alla vigilia dell’avvento di Hitler al potere, si potesse ancora tenere testa ai nazisti, cresciuti per bene, grassi e forti, all’ombra della Repubblica di Weimar.
ALS DER FASCHISMUS IMMER STÄRKER WURDE
Als der Faschismus immer stärker wurde in Deutschland
Und sogar Massen der Arbeiter ihm immer mehr zuströmten
Sagten wir uns: unser Kampf war nicht richtig.
Durch das rote Berlin gingen frech zu vieren und fünfen
Nazis, neu uniformiert, und erschlugen uns Die Genossen.
Aber es fielen Leute von uns und Leute des Reichsbanners.
Da sagten wir den Genossen von der SPD:
Sollen wir dulden, daß sie die Genossen erschlagen?
Kämpft mit uns in dem antifaschistischen Kampfbund!
Wir bekamen die... (continuer)
ALS DER FASCHISMUS IMMER STÄRKER WURDE
Als der Faschismus immer stärker wurde in Deutschland
Und sogar Massen der Arbeiter ihm immer mehr zuströmten
Sagten wir uns: unser Kampf war nicht richtig.
Durch das rote Berlin gingen frech zu vieren und fünfen
Nazis, neu uniformiert, und erschlugen uns Die Genossen.
Aber es fielen Leute von uns und Leute des Reichsbanners.
Da sagten wir den Genossen von der SPD:
Sollen wir dulden, daß sie die Genossen erschlagen?
Kämpft mit uns in dem antifaschistischen Kampfbund!
Wir bekamen die... (continuer)
Bernart Bartleby 17/3/2015 - 11:25
Girotondo intorno al mondo
GIRUTUND DNTURN 'L MUND
(continuer)
(continuer)
envoyé par Giuanin Novelli 17/3/2015 - 09:41
Deutschland
Mi sembra che possa essere interessante confrontare “Deutschland” del 1933 con questa “Deutschland, du Blondes, Bleiches”, poesia scritta da Brecht nel 1919, proprio alla fine della Grande Guerra, e inclusa nella raccolta “Hauspostille” (“Il libro di devozioni domestiche”) pubblicato nel 1927…
La conferma che il nazismo arrivava da lontano…
DEUTSCHLAND, DU BLONDES, BLEICHES
Deutschland, du Blondes, Bleiches
Wildwolkiges mit sanfter Stirn!
Was ging vor in deinen lautlosen Himmeln?
Nun bist du das Aasloch Europas.
Geier über dir!
Tiere zerfleischen deinen guten Leib
Dich beschmutzen die Sterbenden mit ihrem Kot
Und ihr Wasser
Nässt deine Felder. Felder!
Wie sanft deine Flüsse einst!
Jetzt vergiftet von lila Anilin!
Mit nackten Zähnen raufen
Die Kinder das Getreide aus vor
Hunger
Aber die Ernte schwimmt in das
Stinkende Wasser!
Deutschland, du Blondes Bleiches
Nimmerleinsland!... (continuer)
La conferma che il nazismo arrivava da lontano…
DEUTSCHLAND, DU BLONDES, BLEICHES
Deutschland, du Blondes, Bleiches
Wildwolkiges mit sanfter Stirn!
Was ging vor in deinen lautlosen Himmeln?
Nun bist du das Aasloch Europas.
Geier über dir!
Tiere zerfleischen deinen guten Leib
Dich beschmutzen die Sterbenden mit ihrem Kot
Und ihr Wasser
Nässt deine Felder. Felder!
Wie sanft deine Flüsse einst!
Jetzt vergiftet von lila Anilin!
Mit nackten Zähnen raufen
Die Kinder das Getreide aus vor
Hunger
Aber die Ernte schwimmt in das
Stinkende Wasser!
Deutschland, du Blondes Bleiches
Nimmerleinsland!... (continuer)
Bernart Bartleby 17/3/2015 - 08:56
Drei Kugeln auf Rudi Dutschke
Finnish translation by Pentti Saaritsa
Suomennos Pentti Saaritsa
A link to the song composed by Eero Ojanen and performed by Sinikka Sokka and Pekka Aarnio:
Suomennos Pentti Saaritsa
A link to the song composed by Eero Ojanen and performed by Sinikka Sokka and Pekka Aarnio:
KOLME LUOTIA RUDI DUTSCHKEEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 16/3/2015 - 15:48
Ya basta! - Tierra y Libertad
Political powers dem a hide demselves
(continuer)
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 16/3/2015 - 15:35
Eve Of Destruction
Finnish translation by Saukki (Sauvo Puhtila)
Suomalaiset sanat Saukki (Sauvo Puhtila)
Suomalaiset sanat Saukki (Sauvo Puhtila)
TUHON PARTAALLA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 16/3/2015 - 10:44
Lubiam
Juin 1968.
« ... che poco tempo fa, all'interno dell'azienda "Montecatini" della zona industriale di Bolzano, un operaio (Antonio Lubiam) è morto per le gravissime ustioni riportate sul luogo di lavoro mentre con la macchina operatrice eseguiva la battitura del forno sperimentale e che tale morte sembra essere stata determinata dalla mancanza di idonea protezione ed isolamento dei forni siti in quel reparto... »
« ... qu'il y a peu de temps, au sein de l’entreprise Montecatini de la zone industrielle de Bolzano, un ouvrier, Antonio Lubiam, est mort suite aux très graves brûlures subies sur le lieu de travail tandis qu’avec la machine opératrice, il exécutait le battage du four expérimental et qu’une telle mort semble avoir été déterminée par le manque de protection adéquate et d’isolation des fours situés dans ce service... »
CONSEIL RÉGIONAL DU TRENTIN – HAUT ADIGE 25-6-1968
http://www.regione.taa.it/archivi/dbas...
Né... (continuer)
« ... che poco tempo fa, all'interno dell'azienda "Montecatini" della zona industriale di Bolzano, un operaio (Antonio Lubiam) è morto per le gravissime ustioni riportate sul luogo di lavoro mentre con la macchina operatrice eseguiva la battitura del forno sperimentale e che tale morte sembra essere stata determinata dalla mancanza di idonea protezione ed isolamento dei forni siti in quel reparto... »
« ... qu'il y a peu de temps, au sein de l’entreprise Montecatini de la zone industrielle de Bolzano, un ouvrier, Antonio Lubiam, est mort suite aux très graves brûlures subies sur le lieu de travail tandis qu’avec la machine opératrice, il exécutait le battage du four expérimental et qu’une telle mort semble avoir été déterminée par le manque de protection adéquate et d’isolation des fours situés dans ce service... »
CONSEIL RÉGIONAL DU TRENTIN – HAUT ADIGE 25-6-1968
http://www.regione.taa.it/archivi/dbas...
Né... (continuer)
LUBIAM
(continuer)
(continuer)
envoyé par Vanni Della Giustina - canti all'arrabbiata 16/3/2015 - 08:41
La giornata del soldato
anonyme
Chanson italienne – La giornata del soldato – anonimo – 1915-18
LA JOURNÉE DU SOLDAT
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 15/3/2015 - 22:22
L'oiseau et l'enfant
Trovata qui tekstowo.pl
[DZIECKO I PTAK]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Krzysiek 15/3/2015 - 20:57
Una questione politica
[2010]
Nell’album “Fuori”
È una questione politica, ovvero di come abbiano (o forse abbiamo) lasciato morire il bello e il buono per nutrire l’orrore e l’odio...
Nell’album “Fuori”
È una questione politica, ovvero di come abbiano (o forse abbiamo) lasciato morire il bello e il buono per nutrire l’orrore e l’odio...
I primi scontri non lasciarono niente
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 15/3/2015 - 17:34
Noi fuori
[2010]
Nell’album “Fuori”
Nell’album “Fuori”
Noi fuori
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 15/3/2015 - 17:06
Parcours:
Déserteurs
Non si può dividere il cielo
[2013]
Nell’EP intitolato “Il futuro ci mastica”, ultimo lavoro degli Anteo di Verona.
Nell’EP intitolato “Il futuro ci mastica”, ultimo lavoro degli Anteo di Verona.
Guarda in alto e scopre che
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 15/3/2015 - 16:47
Parcours:
Le Mur de Berlin, 1961-1989
Meglio se non lo sai
[2008]
Dall’EP intitolato “La piazza EP”
Poi nella ristampa del primo album “I soldi sono finiti” del 2006 (rimasterizzato nel 2011)
Dall’EP intitolato “La piazza EP”
Poi nella ristampa del primo album “I soldi sono finiti” del 2006 (rimasterizzato nel 2011)
Meglio se non lo sai come si fan crollare i governi
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 15/3/2015 - 16:44
I lupi
C'è un errore nella parte di presentazione. Ivan Graziani è andato ben due volte al Festival di Sanremo. La prima nel 1985 con "Franca ti amo" e nel 1994 con "Maledette malelingue"...
Gianni 15/3/2015 - 11:37
La tua libertà
Canzone stupenda, una vera poesia; poi con uno sfondo del genere, quello della Riviera del Conero nel '71.
Una vera dimostrazione della musica italiana.
Una vera dimostrazione della musica italiana.
Anonimo 15/3/2015 - 11:31
La Poésie Fout Le Camp, Villon !
La Poésie Fout Le Camp Villon !
Chanson française – La Poésie Fout Le Camp Villon ! – Léo Ferré – 1958
Voici, Lucien l'âne mon ami, une chanson française dont j'ai été stupéfait de ne pas la trouver dans ce site des Chansons contre la Guerre qui comporte bien des chansons de Léo, mais aussi une très belle chanson de Wolf Biermann : Ballade auf den Dichter François Villon de quelques années postérieure à celle de Ferré et bien entendu, la Ballade des pendus (Épitaphe Villon), par Serge Reggiani .
Il me semble que tu es bien modeste ou discret ou timide, que sais-je ? Car, à mon sens, tu devrais ajouter ta Ballade des Pauvres , directement parodiée de celle des Pendus de Villon. Mais quelle est donc cette chanson de Ferré dont tu nous parle ?, dit Lucien l'âne en relevant le front et jetant sa crinière en arrière, comme on rejette une mèche de cheveux pour dégager le front.
Et bien, c'est... (continuer)
Chanson française – La Poésie Fout Le Camp Villon ! – Léo Ferré – 1958
Voici, Lucien l'âne mon ami, une chanson française dont j'ai été stupéfait de ne pas la trouver dans ce site des Chansons contre la Guerre qui comporte bien des chansons de Léo, mais aussi une très belle chanson de Wolf Biermann : Ballade auf den Dichter François Villon de quelques années postérieure à celle de Ferré et bien entendu, la Ballade des pendus (Épitaphe Villon), par Serge Reggiani .
Il me semble que tu es bien modeste ou discret ou timide, que sais-je ? Car, à mon sens, tu devrais ajouter ta Ballade des Pauvres , directement parodiée de celle des Pendus de Villon. Mais quelle est donc cette chanson de Ferré dont tu nous parle ?, dit Lucien l'âne en relevant le front et jetant sa crinière en arrière, comme on rejette une mèche de cheveux pour dégager le front.
Et bien, c'est... (continuer)
Tu te balances compagnon
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 14/3/2015 - 21:02
War Pigs
La cover di War Pigs con arrangiamento arabeggiante di Victoria Faiella ha meritato i complimenti del chitarrista dei Black Sabbath Tony Iommi.
Sulla scelta di registrare una cover della famosa canzone contro la guerra, la cantante ha dichiarato:
"In choosing to cover BLACK SABBATH's 'War Pigs', I wanted to underscore the sad, sad fact that the lyrics to an anti-war song written four decades ago were still completely and devastatingly relevant to our modern times. The years go by, the trenches we find ourselves in get deeper and deeper and deeper, the war machine keeps churning and any hope of climbing out of this monumental entrenchment is bleak at best. Let us all pray for peace, for rainfalls of enlightenment to shower down upon the powers that be and for a swift end to all of this madness."
da Blabbermouth
Sulla scelta di registrare una cover della famosa canzone contro la guerra, la cantante ha dichiarato:
"In choosing to cover BLACK SABBATH's 'War Pigs', I wanted to underscore the sad, sad fact that the lyrics to an anti-war song written four decades ago were still completely and devastatingly relevant to our modern times. The years go by, the trenches we find ourselves in get deeper and deeper and deeper, the war machine keeps churning and any hope of climbing out of this monumental entrenchment is bleak at best. Let us all pray for peace, for rainfalls of enlightenment to shower down upon the powers that be and for a swift end to all of this madness."
da Blabbermouth
14/3/2015 - 20:40
L'oiseau et l'enfant
Finnish translation by Pertti Reponen
Suomennos Pertti Reponen
A link to the song performed by Katri Helena:
Suomennos Pertti Reponen
A link to the song performed by Katri Helena:
LINTU JA LAPSI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 14/3/2015 - 16:25
Was gesagt werden muss
Norwegian translation by Erik Fosnes Hansen
Norsk oversettelse av Erik Fosnes Hansen
Fonte / source / kilde: Aftenposten, April 8, 2012
Norsk oversettelse av Erik Fosnes Hansen
Fonte / source / kilde: Aftenposten, April 8, 2012
DET SOM MÅ SIES
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 14/3/2015 - 16:02
Was gesagt werden muss
Spanish translation by Miguel Saénz
Traducción español de Miguel Saénz
Fonte / source / fuente: Le Pais, April 4, 2012
Traducción español de Miguel Saénz
Fonte / source / fuente: Le Pais, April 4, 2012
LO QUE HAY QUE DECIR
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 14/3/2015 - 16:01
Was gesagt werden muss
French translation by Olivier Mannoni
Traduction français par Olivier Mannoni
Fonte / source: Le Monde, April 5, 2012
Traduction français par Olivier Mannoni
Fonte / source: Le Monde, April 5, 2012
CE QUI DOIT ÊTRE DIT
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 14/3/2015 - 16:00
Was gesagt werden muss
Finnish translation by Juha Rämö
Suomennos Juha Rämö
Suomennos Juha Rämö
SE MIKÄ ON SANOTTAVA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 14/3/2015 - 15:58
Server sotto attacco!
Antiwar Songs Blog
Come avrete notato in questi ultimi due giorni il sito e il blog delle Canzoni contro la guerra, ospitati dai server del collettivo Autistici/Inventati non sono stati raggiungibili. E non per colpa di problemi tecnici o di normale manutenzione ma a causa di un vero e proprio attacco informatico. Si è trattato di un DDoS […]
Antiwar Songs Staff 2015-03-14 13:26:00
Glory
[2014]
John Legend feat. Common
Scritta da John Stephens (in arte John Legend, cantante, pianista e compositore) e Lonnie Lynn (in arte Common, rapper e attore)
Canzone dalla colonna sonora del film “Selma”, diretto nel 2014 dalla regista e sceneggiatrice statunitense afroamericana Ava Marie DuVernay.
Il brano ha vinto quest’anno l’Academy Award for Best Song, l’Oscar 2015 per la migliore canzone.
Proprio in questi giorni ricorrono i 50 anni dalle gloriose marce da Selma a Montgomery, capitale dell’Alabama, per la rivendicazione dei diritti civili degli afroamericani.
E la lotta non è finita...
John Legend feat. Common
Scritta da John Stephens (in arte John Legend, cantante, pianista e compositore) e Lonnie Lynn (in arte Common, rapper e attore)
Canzone dalla colonna sonora del film “Selma”, diretto nel 2014 dalla regista e sceneggiatrice statunitense afroamericana Ava Marie DuVernay.
Il brano ha vinto quest’anno l’Academy Award for Best Song, l’Oscar 2015 per la migliore canzone.
Proprio in questi giorni ricorrono i 50 anni dalle gloriose marce da Selma a Montgomery, capitale dell’Alabama, per la rivendicazione dei diritti civili degli afroamericani.
E la lotta non è finita...
One day when the glory comes
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 13/3/2015 - 12:50
Marching 'Round Selma
anonyme
[1965]
Canzone del movimento per i diritti civili mutuata, probabilmente, dall’antico negro spiritual March Down to Jordan
E’ da Selma, Alabama, che nel 1963 prese avvio la lotta per la rivendicazione del diritto di voto per i neri americani. Lì fu fondata l’organizzazione Dallas County Voters League che iniziò una campagna per la registrazione degli afroamericani aventi diritto di voto. I loro sforzi furono frustrati dalle minacce e dalle violenze della comunità bianca e della sua polizia, anche dopo l’approvazione del Civil Rights Act da parte del Congresso nel 1964. Sicchè la DCVL fu costretta a chiedere aiuto, rivolgendosi prima al Student Nonviolent Coordinating Committee (SNCC) e poi alla Southern Christian Leadership Conference (SCLC), l’organizzazione guidata da Martin Luther King.
Una prima marcia pacifica per i diritti civili fu organizzata il 26 febbraio 1965 nella vicina Marion,... (continuer)
Canzone del movimento per i diritti civili mutuata, probabilmente, dall’antico negro spiritual March Down to Jordan
E’ da Selma, Alabama, che nel 1963 prese avvio la lotta per la rivendicazione del diritto di voto per i neri americani. Lì fu fondata l’organizzazione Dallas County Voters League che iniziò una campagna per la registrazione degli afroamericani aventi diritto di voto. I loro sforzi furono frustrati dalle minacce e dalle violenze della comunità bianca e della sua polizia, anche dopo l’approvazione del Civil Rights Act da parte del Congresso nel 1964. Sicchè la DCVL fu costretta a chiedere aiuto, rivolgendosi prima al Student Nonviolent Coordinating Committee (SNCC) e poi alla Southern Christian Leadership Conference (SCLC), l’organizzazione guidata da Martin Luther King.
Una prima marcia pacifica per i diritti civili fu organizzata il 26 febbraio 1965 nella vicina Marion,... (continuer)
Marching ‘round Selma like Jericho,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 12/3/2015 - 22:49
Was gesagt werden muss
English translation by Breon Mitchell
Source: The Guardian, April 5, 2012
Source: The Guardian, April 5, 2012
WHAT MUST BE SAID
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 12/3/2015 - 12:51
×
"it is good that you are here to record this picture of me in my Palace garden in Addis Ababa. People who see this throughout the world will realize that - even in the 20century - with Faith, courage and a just cause David will still beat Goliath"
Fin dai tempi di Menelik, l'impero etiopico era stato un Golia africano: aveva conquistato territori con la forza e con la forza li aveva mantenuti. Solo nel confronto impari con un Moloch tecnologico europeo l'Abissinia poteva dirsi un David. Quello di Selassié, dal rientro ad Addis Abeba fino... (continuer)