Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Avant le 2015-3-12

Supprimer tous les filtres
Downloadable! Video!

Журавли

Журавли
Finnish translation by Arnold Hiltunen
Arnold Hiltusen suomennos

KURJET
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 11/3/2015 - 15:10
Downloadable! Video!

Sognando

Sognando
È venuto, oggi, un amico a pranzo a casa mia, ed è successa una cosa che merita di essere raccontata sia pure per sommi capi. Praticamente: pochi minuti prima era stato al bar qui all'angolo a comprare le sigarette, e il tabaccaio stava canterellando una data canzone, di cui non ricordava il titolo. "Sai, quella canzone di Don Backy...e di Mina..."; al che, ha cominciato a cantarne la musica -diciamo qualcosa del genere, perché il mio amico è un bravissimo e capace ragazzo, ma non è stato mai sfiorato in vita sua dalla benché minima dote canora. Ci ho messo infatti un attimo a riconoscere "Sognando", andando in soccorso al mio amico che, comunque, era visibilmente emozionato di aver risentito quella canzone, questa canzone che continua a girare, girare e girare in modo pressoché sotterraneo fino ad affiorare, ad esempio, in un tabaccaio che la canta mentre consegna un pacchetto di MS da dieci.... (continuer)
Riccardo Venturi 10/3/2015 - 16:22
Downloadable! Video!

In den Ruinen von Berlin

In den Ruinen von Berlin
Questo è il testo esatto

Amidst the ruins of Berlin
Trees are in bloom as they have never been.
Sometimes at night you feel in all your sorrow
A perfume as soft as sweet tomorrow.

That's when you realize at last
They won't return – those phantoms of the past
A brand new spring is to begin
Out of the ruins of Berlin!

Amidst the ruins of Berlin
Trees are in bloom as they have never been.
A perfume as soft as sweet tomorrow.

That's when you realize at last
They won't return – those phantoms of the past
A brand new spring is to begin
Out of the ruins of Berlin!

In den Ruinen von Berlin,
Fangen die Blumen wieder anzublühn,
Und in der Nacht spürst du von allen Seiten,
Einen Duft als wie aus alten Zeiten.

Dans les ruines de Berlin
Les avant-fleurs parfumées tant jamais!

In den Ruinen von Berlin,
Fangen die Blumen wieder anzublühn,
Und in der Nacht spürst du von allen Seiten,
Einen Duft als wie aus alten Zeiten.

Dans les ruines de Berlin
Les avant-fleurs parfumées tant jamais!
Gianluca 10/3/2015 - 16:18
Downloadable! Video!

Yo soy de un pueblo sencillo

Yo soy de un pueblo sencillo
ICH BIN AUS EINEM KLEINEN VOLK
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 10/3/2015 - 11:48

Sciacalli e uomini (il sogno del marine)

Splendida....!!! :-)
laura 10/3/2015 - 11:15
Downloadable! Video!

We'll Say Yes

We'll Say Yes
WIR SAGEN JA
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 10/3/2015 - 10:18

Der Krieg hört nicht auf

Der Krieg hört nicht auf
Leggo nell’articolo di Jedrek Mularski intitolato “Mr. Simpático: Dean Reed, Pop Culture, and the Cold War in Chile” che nel 1970 Dean Reed fu protagonista di una clamorosa protesta davanti all’Ambasciata statunitense a Santiago del Cile. Un giorno di agosto, dopo aver avvertito la stampa, si presentò vestito elegantemente e stringendo una bandiera a stelle e strisce pronunciò il seguente breve discorso:

“To the Peoples of the World: This North American flag is dirty with the blood of thousands of Vietnamese women and children, who have been burned alive by bombs of napalm which are dropped from U.S. planes of aggression, for the sole reason that the Vietnamese Peoples want to live in peace and liberty with independence and self-determination. This North American flag is dirty with the blood of the Negro race of the United States who are assassinated in their beds while they sleep by the... (continuer)
Bernart Bartleby 10/3/2015 - 09:56
Video!

Si se calla el cantor

Traduzione tedesca di Ilga Röder, trovata sul sito dedicato a Dean Reed, attore e cantautore statunitense che divenne marxista e finì i suoi giorni (malamente) in Germania Est.
Si se calla el cantor
WENN DER SÄNGER SCHWEIGT
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 10/3/2015 - 08:34
Downloadable! Video!

Auferstanden aus Ruinen

Auferstanden aus Ruinen
Swedish translation by E. Zara Dillion
Svensk översättning av E. Zara Dillion
FRÅN RUINER STÅR DET ÅTER
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 9/3/2015 - 19:31
Downloadable! Video!

أناديكم (Unadikum)

أناديكم (Unadikum)
diritti umani:
chi sono gli umani?????
quali diritti??????
9/3/2015 - 16:29
Downloadable! Video!

Le déserteur

Le déserteur
Ecco il testo completo della versione finlandese di Tuula Saarikoski

Un ringraziamento speciale a Juha Rämö per questo contributo [CCG/AWS Staff]
Juha Rämö 9/3/2015 - 10:08
Video!

Armagideon Time

Armagideon Time
ARMAGIDEON TIME
(continuer)
8/3/2015 - 22:46
Downloadable! Video!

Il panorama di Betlemme

Il panorama di Betlemme
La mosca rappresenta le tragiche atrocità della nostra esistenza che non ci abbandonano mai, esercitando il loro vilipendio sull'umano anelito di divina giustizia. Anche nei momenti di più estrema sofferenza.
Giovanni 7/3/2015 - 16:34
Video!

Òran nan Raiders

Òran nan Raiders
O, what heroes there are
(continuer)
envoyé par dq82 7/3/2015 - 12:09

The Sidney Carton's Final Speech

Let's not forget that these are the words of a renowned Victorian English author, intent on ennobling a countryman. The subtext is the moral supremacy of the English over 'Les Froggies'.
Harry Koetser 7/3/2015 - 10:26
Downloadable! Video!

Krucjata

Krucjata
Forse mi è sfugito qualcosa, ma non trovando un percorso dedicato alle crociate in generale ho deciso di proporre la canzone sotto questo segno. Tanto, il testo ha un carattere abbastanza universale.
Krzysiek 6/3/2015 - 21:09
Downloadable! Video!

Somos los revolucionarios

Somos los revolucionarios
WIR SIND REVOLUTIONÄRE
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 6/3/2015 - 14:01
Downloadable! Video!

La riva bianca, la riva nera

La riva bianca, la riva nera
Finnish translation by Hector performed by Katri Helena (1971)
Suomennos: Hector (Katri Helena, 1971)

ÄÄNESI MÄ KUULEN
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 6/3/2015 - 11:12
Downloadable! Video!

Άσμα ασμάτων

Άσμα ασμάτων
Pentti Saaritsa [1972]
Album / Albumi: Agit Prop 1970-1977

La versione finlandese del poeta e traduttore Pentti Saaritsa (nato a Helsinki il 29 dicembre 1941) è stata interpretata per la prima volta dal gruppo Agit Prop (e raccolta nell'album-collezione Agit Prop 1970-1977).




The Finnish version by the poet and translator Pentti Saaritsa (born in Helsinki on 29 December 1941) was first recorded by the band Agit Prop (included in the collection album Agit Prop 1970-1977). [RV]
KUINKA KAUNIS ON RAKKAANI
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 6/3/2015 - 10:25
Downloadable! Video!

Grândola, vila morena

Grândola, vila morena
Versão finlandesa / Versione finlandese / Finnish version / Version finnoise / Suomennos:
Pentti Saaritsa - Agit Prop


Here's a link to Grandola, performed partly in Potuguese and partly in Finnish by Agit Prop

Nella sua forma cantata (1974) dal gruppo Agit Prop si tratta in realtà di una versione bilingue: la prima strofa dell’originale portoghese è cantata all’inizio ed alla fine, mentre le strofe centrali sono la versione finlandese del poeta e traduttore Pentti Saaritsa.
Grandola
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 6/3/2015 - 09:53
Downloadable! Video!

#36 (Everyday)

#36 (Everyday)
C'è gente per la quale un assassino come Janusz Waluś continua a essere un eroe. In Polonia da poco è uscito un libro che racconta le circostanze di questi dramatici fatti, scritto da Michał Zichlarz e intitolato: "Zabić Haniego. Historia di Janusz Waluś" (Uccidere Hani. La storia di Janusz Waluś).

https://www.youtube.com/watch?v=LxZ_K3m57KE
Krzysiek Wrona 5/3/2015 - 21:03
Downloadable! Video!

Бухенвальдский набат

Бухенвальдский набат
Finnish translation by Heimo Anttiroiko
Suomennos Heimo Anttiroiko
BUCHENWALDIN HÄLYTYS
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 5/3/2015 - 19:45
Downloadable! Video!

Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]

Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]
8a. Keskitysleirilaulu: La prima versione finlandese di Elvi Sinervo
8a. Keskitysleirilaulu: First Finnish version by Elvi Sinervo

Questa prima versione finlandese di Elvi Sinervo risale a circa la metà degli anni '30 del XX secolo. Se ne ricorda una incisione del gruppo JOS-Agit nell'album Työkansan Lauluja ("Canzoni del popolo lavoratore") del 1976.




This first Finnish version by Elvi Sinervo was released in mid 1930s. To be mentioned a recording by the ensemble JOS-Agit, included in the 1976 album Työkansan Lauluja ("Songs of the Working People").
KESKITYSLEIRILAULU
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 5/3/2015 - 17:15
Downloadable! Video!

Gracias a la vida

Gracias a la vida
FINLANDESE / FINNISH / FINLANDÉS [2] - Jaana Lappo / Liisa Tavi

Versione finlandese di Jaana Lappo eseguita da Liisa Tavi
Finnish translation by Jaana Lappo performed by Liisa Tavi
Versión al finlandés de Jaana Lappo, ejecutada por Liisa Tavi
Suomennos Jaana Lappo; Esitys: Liisa Tavi




Colpisce il fatto che Gracias a la vida abbia avuto più versioni artistiche nella lingua nazionale specialmente nei paesi nordici: Finlandia e Islanda, ad esempio. La presente versione finlandese, eseguita da un'altra grande cantante locale, Liisa Tavi, ne è un esempio.

The fact that Gracias a la vida has more than one artistic version in the national language in some Nordic countries (e.g. Finland and Iceland) should be considered noteworthy. The following Finnish version, performed by another great local singer, Liisa Tavi, is an exemple. [RV]
ELÄMÄLLE KIITOS
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 5/3/2015 - 15:09

Yo quiero que sepas

Yo quiero que sepas
ICH MÖCHTE, DASS DU WEIßT
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 5/3/2015 - 14:33
Downloadable! Video!

Das Solidaritätslied

Das Solidaritätslied
Finnish translation by Elvi Sinervo
Suomennos: Elvi Sinervo
SOLIDAARISUUS
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 5/3/2015 - 14:32
Downloadable! Video!

Einheitsfrontlied

Einheitsfrontlied
Finnish translation by Elvi Sinervo
Suomennos Elvi Sinervo
YHTEISRINTAMA
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 5/3/2015 - 14:15
Downloadable! Video!

Friedenslied

Friedenslied
Finnish translation by Elvi Sinervo
Suomennos Elvi Sinervo
RAUHANLAULU
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 5/3/2015 - 14:00
Downloadable! Video!

Kennst du das Land, wo die Kanonen blühn?

Kennst du das Land, wo die Kanonen blühn?
Finnish translation by Leena Kirstinä
Finnische Übersetzung: Leena Kirstinä
Suomennos Leena Kirstinä
TUNNETKO MAAN, JOSSA KANUUNAT KUKKII?
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 5/3/2015 - 13:03
Downloadable! Video!

Universal Soldier

Universal Soldier
Finnish translation by Hector (1965)
Suomennos: Hector (1965)

PALKKASOTURI
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 5/3/2015 - 12:35
Downloadable! Video!

Soldatenmelodie [Soldat, Soldat]

Soldatenmelodie [Soldat, Soldat]
Finnish translation by Leena Kirstinä
Suomennos Leena Kirstinä

Contributed by Juha Rämö
Sotilas, sotilas harmaassa vakiomallissa
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 5/3/2015 - 12:19




hosted by inventati.org