![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Δε μένει κανείς σ'αυτή την πόλη
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
![Δε μένει κανείς σ'αυτή την πόλη](img/thumb/c51043_130x140.jpeg?1449022208)
1° dicembre 2015
NON RIMANE NESSUNO IN QUESTA CITTA'
(continuer)
(continuer)
1/12/2015 - 18:51
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Quand les cons sont braves
![Quand les cons sont braves](img/thumb/c3746_130x140.jpeg?1504465884)
Con questa meravigliosa canzone Brassens specifica un importante distinguo nella categoria di cui già parlava precedentemente in "Le temps ne fait rien à l'affaire"
Flavio Poltronieri 1/12/2015 - 17:33
Il Padre Nostro dei coatti
anonyme
![Il Padre Nostro dei coatti](img/thumb/c51028_130x140.jpeg?1448987347)
...e mi chiedo, nell'allontanarmi da questa pagina, se un giorno o l'altro si troverà qualcuno che "accetterà il gioco", cercando non tanto di "tradurre" ma di rendere questa cosa in un gergo malavitoso e carcerario della propria lingua. Chissà! Buona giornata a tutti.
Riccardo Venturi 1/12/2015 - 08:14
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
L'onorevole
![L'onorevole](img/thumb/c50229_130x140.jpeg?1439149629)
Nella versione cantata da Dori Ghezzi alla Canzonissima 1969 viene introdotto un frammento instrumentale che riprende le note del famoso canto tradizionale russo "Эй, ухнем!".
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Song_...
in
http://www.antiwarsongs.org/canzone.ph...
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Song_...
in
http://www.antiwarsongs.org/canzone.ph...
k 1/12/2015 - 01:54
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
![Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]](img/thumb/c1600_130x140.jpeg?1328915965)
PIEMONTESE / PIEDMONTESE
“La rilettura piemontese di questo canto rientra, come “ven si nineta”, nell’infinita produzione spontanea di canzoni piegate con l’ironia ad una funzione antifascista.” Tra queste ricordiamo per esempio i canti che prendevano di mira la tassa sul celibato come “oi valà cistè” o “la mia mamma mi diceva”.
“In questo caso, a differenza di altri - come “giovinezza-delinquenza” che faremo più tardi - l’ironia si accompagna ad un sentimento di amarezza…” Se non altro per la mancanza di “tajarin” e la relativa abbondanza di polenta… (Alberto Cesa)
“In questo caso, a differenza di altri - come “giovinezza-delinquenza” che faremo più tardi - l’ironia si accompagna ad un sentimento di amarezza…” Se non altro per la mancanza di “tajarin” e la relativa abbondanza di polenta… (Alberto Cesa)
LILI' MARLEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par dq82 30/11/2015 - 14:59
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Hard Case
![Hard Case](img/thumb/c45140_130x140.jpeg?1374761170)
That's "the hardest cases IN the world" and "the screws WHO RUN the moor".
and now i'll run this through Google Translate and see what kind of hash it makes of an Italian translation.
============
Questo è "the hardest cases IN the world" e "the screws WHO RUN the moor".
E adesso corro questo attraverso Google Translate e vedere che tipo di hash fa di una traduzione italiana.
and now i'll run this through Google Translate and see what kind of hash it makes of an Italian translation.
============
Questo è "the hardest cases IN the world" e "the screws WHO RUN the moor".
E adesso corro questo attraverso Google Translate e vedere che tipo di hash fa di una traduzione italiana.
Fairportfan 30/11/2015 - 02:05
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Tiritera dei preti talebani
![Tiritera dei preti talebani](img/thumb/c51019_130x140.jpeg?1448796910)
Oh, grazie Pardo! Sei stato rapidissimo a inserire la canzone. e la definirei una sorta di "canzone urgente" o roba del genere anche se la redazione originale è di vent'anni fa o quasi; e tutti qui te ne ringraziamo davvero. Nota per chi non c'era: Pardo ha eseguito questa canzone sabato sera a Pisa al Teatro Rossi Aperto durante questa cosa qui, della quale si avrà non poco a riparlare.
Riccardo Venturi 29/11/2015 - 23:46
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Mein Name ist Mensch
![Mein Name ist Mensch](img/upl/Homme2BGoethe.jpg)
Chanson allemande – Mein Name ist Mensch – Ton Steine Scherben – 1971
Paroles et musique de Ralph Möbius (vrai nom de Rio Reiser, leader du groupe, mort à seulement 46 ans en 1996)
Hé, je ne voudrais pas dire une connerie (je ne parle pas l’allemand, excusez-moi, pardon) mais celle-ci est vraiment le manifeste contre la « Guerre de 10.000 ans que les riches font aux pauvres » !
Marco Valdooo, pense-z-y toi! ! !
(Bernart Bartleby)
Riccardo Venturi a dit quelque part que dans les Chansons contre la Guerre, tout finit par être traduit… Comme Bartleby l’a demandé, et mille excuses pour le délai, mais il y a tellement à faire ici, voici une version française de cette chanson allemande. Et merci, au nom de tous à Bartleby d’explorer la chanson allemande contemporaine ou plus ancienne, car est-ce un effet du passé, on ne connaît pas trop par ici la chanson de langue allemande. Pour ne pas dire... (continuer)
Paroles et musique de Ralph Möbius (vrai nom de Rio Reiser, leader du groupe, mort à seulement 46 ans en 1996)
Hé, je ne voudrais pas dire une connerie (je ne parle pas l’allemand, excusez-moi, pardon) mais celle-ci est vraiment le manifeste contre la « Guerre de 10.000 ans que les riches font aux pauvres » !
Marco Valdooo, pense-z-y toi! ! !
(Bernart Bartleby)
Riccardo Venturi a dit quelque part que dans les Chansons contre la Guerre, tout finit par être traduit… Comme Bartleby l’a demandé, et mille excuses pour le délai, mais il y a tellement à faire ici, voici une version française de cette chanson allemande. Et merci, au nom de tous à Bartleby d’explorer la chanson allemande contemporaine ou plus ancienne, car est-ce un effet du passé, on ne connaît pas trop par ici la chanson de langue allemande. Pour ne pas dire... (continuer)
MON NOM EST HOMME
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 29/11/2015 - 21:54
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Fenario
![Fenario](img/thumb/c5982_130x140.jpeg?1329497612)
in realtà nella tradizione scandinava esiste una figura mitologica raffigurata come un terribile lupo mannaro gigantesco noto col nome Fenrir...da cui forse il nome Fenario...il che si collegherebbe con il magnifico brano dei Grateful Dead "Dire Wolf"
Enrico 29/11/2015 - 15:34
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La mauvaise herbe
![La mauvaise herbe](img/thumb/c2673_130x140.jpeg?1328392738)
...a proposito dell'intervento del 3/5/2011 - 15:18
è vero che "brave" significa "coraggioso" ma anche "buono", "onesto"..
conosco decine di traduzioni in molte lingue e dialetti e non è un caso che nessuno abbia mai interpretato "coraggiosa gente"...
è vero che "brave" significa "coraggioso" ma anche "buono", "onesto"..
conosco decine di traduzioni in molte lingue e dialetti e non è un caso che nessuno abbia mai interpretato "coraggiosa gente"...
Flavio Poltronieri 29/11/2015 - 12:31
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Crève salope!
![Crève salope!](img/thumb/c37586_130x140.jpeg?1328485735)
Durante le sue peregrinazioni casuali nei corridoi della Sorbona, Renaud si imbatte un giorno in Évariste, matematico, poeta e a quei tempi anche cantante. Un anno prima aveva fatto uscire un disco dal titolo enigmatico “Connais-tu l'animal qui inventa le calcul intégral?” che aveva riscosso un successo inatteso e procurato all'autore un'effimera gloria. La conversazione tra il giovane Renaud e Évariste si sposta però su una canzone che veicola un messaggio di tutt'altra natura. Il pezzo s'intitola La révolution. Évariste vorrebbe diffondere immediatamente la versione dattilografata tra i suoi studenti ma, al contrario di Renaud, non sa usare una macchina da scrivere. Renaud si propone di trascrivere il testo.
Le parole della canzone gli piacciono. Un desiderio, l'abbozzo di una possibilità emerge immediatamente. Quarantotto ore più tardi prova ad applicare una melodia ad una delle sue poesie.... (continuer)
Le parole della canzone gli piacciono. Un desiderio, l'abbozzo di una possibilità emerge immediatamente. Quarantotto ore più tardi prova ad applicare una melodia ad una delle sue poesie.... (continuer)
29/11/2015 - 01:00
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
You Are Here
![You Are Here](img/thumb/c42686_130x140.jpeg?1351447857)
Discorso è se ti mette in posizione °sex°
& °no war°
o no
Tutt'altre posizoni escluse...
Ciao, mondo in confusion mortal (e)
krzys'
& °no war°
o no
Tutt'altre posizoni escluse...
Ciao, mondo in confusion mortal (e)
krzys'
krzyś 28/11/2015 - 04:48
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
I've Known No War
![I've Known No War](img/thumb/c47702_130x140.jpeg?1405912690)
Uniche esplosioni desiderabili... che storia però quella di Keith Moon.
Si potrebbe dire che fu una vittima del cartello farmaceutico.
https://www.youtube.com/watch?v=MVa4q-YVjD8
Si potrebbe dire che fu una vittima del cartello farmaceutico.
https://www.youtube.com/watch?v=MVa4q-YVjD8
krzyś 28/11/2015 - 01:21
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Brave Margot
![Brave Margot](img/thumb/c50999_130x140.jpeg?1448489563)
dal CD “Porci, poveracci e vecchi malvissuti”.
Testo ripreso da Il pornografo
Testo ripreso da Il pornografo
MARGHERITA LA PASTORELLA
(continuer)
(continuer)
27/11/2015 - 23:58
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
An den deutschen Mond
![An den deutschen Mond](img/upl/La2BLune2Ballemande2B19202B.jpg)
Chanson allemande – An den deutschen Mond – Kurt Tucholsky – 1920
Texte de Kurt Tucholsky – sous le pseudonyme de Theobald Tiger – le 18 avril 1920 dans le « Berliner Volkszeitung ».
Musique de Hanns Eisler
Interprète : Ernst Busch in « Ernst Busch Singt Tucholsky Und Brecht – Deutsches Miserere »
La lune observe d’en haut, presque ennuyée, l’Allemagne de Weimar, avec les gens qui se promènent et la fille indifférente, le change illégal au coin des rues, les bureaucrates de Gustav Noske (le dirigeant social-démocrate responsable de la féroce répression de la Révolution spartakiste) qui se pressent dans les bureaux du Gouvernement, les militaires dans les casernes qui attendent du général Ludendorff le signal pour prendre le pouvoir… Tout ceci la lune le connaît bien… Mais voilà que surgit un type – Tucholsky lui-même, je crois – lequel, malgré les insultes, les menaces et les sifflets,... (continuer)
Texte de Kurt Tucholsky – sous le pseudonyme de Theobald Tiger – le 18 avril 1920 dans le « Berliner Volkszeitung ».
Musique de Hanns Eisler
Interprète : Ernst Busch in « Ernst Busch Singt Tucholsky Und Brecht – Deutsches Miserere »
La lune observe d’en haut, presque ennuyée, l’Allemagne de Weimar, avec les gens qui se promènent et la fille indifférente, le change illégal au coin des rues, les bureaucrates de Gustav Noske (le dirigeant social-démocrate responsable de la féroce répression de la Révolution spartakiste) qui se pressent dans les bureaux du Gouvernement, les militaires dans les casernes qui attendent du général Ludendorff le signal pour prendre le pouvoir… Tout ceci la lune le connaît bien… Mais voilà que surgit un type – Tucholsky lui-même, je crois – lequel, malgré les insultes, les menaces et les sifflets,... (continuer)
À LA LUNE ALLEMANDE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 27/11/2015 - 20:25
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Aguaviva ...La que mana y corre naturalmente [Cada vez más cerca]
![Aguaviva ...La que mana y corre naturalmente [Cada vez más cerca]](img/thumb/c50842_130x140.jpeg?1446483774)
Come sicuramente Gianfranco avrà notato, è stata eseguita l'opera di ristrutturazione (ma si potrebbe dire di rifacimento completo...) di questa importante pagina (alcune canzoni erano già presenti nel sito, ma sono state lasciate con un link diretto). Essenzialmente si è trattato di ricomporre l'intero testo con aggiunta dei video (sia nel box apposito sia nel corpo del testo, con un procedimento identico a quello dei famosi "paginoni" greci di Gian Piero Testa). Nei testi spagnoli delle canzoni, così come trascritti fedelmente da Gianfranco, si trovano effettivamente moltissimi errori e imprecisioni (accenti e diacritici tralasciati, ma spesso anche ortografie del tutto sbagliate ed altri errori vari). Ci stiamo occupando di correggere tutto quanto rigorosamente, anche all'ascolto diretto delle canzoni dai video. La ridisposizione dei testi ha comportato anche la loro ritrascrizione coi... (continuer)
Riccardo Venturi 27/11/2015 - 17:45
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Il general Cadorna
anonyme
![Il general Cadorna](img/thumb/c1165_130x140.jpeg?1340013638)
La me prof di italiano l'ha cantata così in terza media, e m'è rimasta in testa da allora:
Il General Cadorna alla bella regina
se vuoi Trieste libera te la mando in cartolina
se vuoi Trieste libera te la mando in cartolina
Elena 27/11/2015 - 17:39
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Only Our Rivers Run Free
![Only Our Rivers Run Free](img/art/t1899570.jpg)
La canzone è stata anche tradotta in gaelico irlandese e lo stesso Michey scrive su Mudcat ” The song was largely inspired by the claustrophia of South Fermanagh..I was bought up on the banks of the River Erne near Enniskillen and, I’m a River Man. It is a song that has taken on more and more significance over the years and I have to admit that I’m very proud of it. I have written quite a lot of other stuff but have to say that “Only Our Rivers Run Free” was the one that attracted all the attention. Sadly so, in my view.”
ulteriori commenti in http://terreceltiche.altervista.org/on...
ulteriori commenti in http://terreceltiche.altervista.org/on...
I
(continuer)
(continuer)
envoyé par Cattia Salto 27/11/2015 - 16:42
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Todo cambia
![Todo cambia](img/thumb/c4843_130x140.jpeg?1328276073)
(si tratta in realtà della versione di Teresa De Sio, con alcune differenze)
TODO CAMBIA
(continuer)
(continuer)
envoyé par dq82 27/11/2015 - 15:11
RISATE AMARE: VIGNETTE CONTRO LA GUERRA/ LAUGHING BITTERLY WITH ANTIWAR CARTOONS
![RISATE AMARE: VIGNETTE CONTRO LA GUERRA/ LAUGHING BITTERLY WITH ANTIWAR CARTOONS](img/upl/175242119-ed6c4902-4621-4d03-8a4b-a573336d2dd2.jpg)
Dalla mostra "Di colomba ce n'è una sola", rassegna curata e organizzata da Julio Lubetkin, ideatore del Festival Internazionale di Humor Grafico, che si tiene dal 28 novembre al 20 dicembre a Roma, a Palazzo Corsini nella Villa Doria Pamphilij.
Altan (Italia)
(continuer)
(continuer)
envoyé par dq82 27/11/2015 - 14:41
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Stranizza d'amuri
![Stranizza d'amuri](img/thumb/c384_130x140.jpeg?1328381479)
The song translated into Soranî Kurdish by Ismail Kevit Sukhnar (see also here)
ذە ميەرەكەل ئەڤ
(continuer)
(continuer)
26/11/2015 - 23:34
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)