![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La chanson du déserteur
anonyme
![La chanson du déserteur](img/upl/41DV65PV2GL.jpg)
AN DEZERTOUR
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 4/11/2015 - 09:27
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Uomini persi
![Uomini persi](img/thumb/c3100_130x140.jpeg?1361483523)
Eh, lo so bene che non sta nella metrica! Volevo solo - ormai ben 10 anni fa! - renderla comprensibile ad eventuali lettori stranieri :-)
Alberta Beccaro 4/11/2015 - 00:50
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Draft Morning
![Draft Morning](img/thumb/c1296_130x140.jpeg?1331500283)
"Lyrically, it follows a newly recruited soldier from the morning of his induction into the military through to his experiences of combat"
"Through to his experiences of combat" - I'm not sure that can be assumed. The entire song could've been the thoughts of the young man as he lay in bed, the morning he was to enter the army. "Today was the day for action" could reference his thoughts that he should have evaded to the draft. The war sound effects don't necessarily mean he was at war ... you shouldn't take that so literally.
"Through to his experiences of combat" - I'm not sure that can be assumed. The entire song could've been the thoughts of the young man as he lay in bed, the morning he was to enter the army. "Today was the day for action" could reference his thoughts that he should have evaded to the draft. The war sound effects don't necessarily mean he was at war ... you shouldn't take that so literally.
Dave 3/11/2015 - 22:03
Inno dei lavoratori (Canto di guerra)
![Inno dei lavoratori (Canto di guerra)](img/thumb/c35395_130x140.jpeg?1446625559)
Chanson italienne (sur l'air de la Marseillaise) – Inno dei lavoratori (Canto di guerra) – Pietro Gori – 1892
Chanson écrite par Pietro Gori dans la prison de San Vittore, à Milan, arrêté pour sa participation à la manifestation du Premier mai pendant lequel, comme il arriva tous les ans dans la décennie 1888-1898, il avait éclaté le énième affrontement dur entre les travailleurs et la police.
Petite évocation de Pietro Gori
(extrait de La leggenda del cavaliere errante dell’anarchia – LA LÉGENDE DU CHEVALIER ERRANT DE L'ANARCHIE – Maria Gisella Catuogno)
« Comment expliquer cette mémoire durable en équilibre instable entre réalité et mythe ? D'abord par la taille nationale et internationale du personnage : Gori tient des conférences et des discours partout en Italie et à l'étranger, parlant de liberté, d'égalité, de lutte contre l'oppression et l'exploitation, de guerre à la guerre... (continuer)
Chanson écrite par Pietro Gori dans la prison de San Vittore, à Milan, arrêté pour sa participation à la manifestation du Premier mai pendant lequel, comme il arriva tous les ans dans la décennie 1888-1898, il avait éclaté le énième affrontement dur entre les travailleurs et la police.
Petite évocation de Pietro Gori
(extrait de La leggenda del cavaliere errante dell’anarchia – LA LÉGENDE DU CHEVALIER ERRANT DE L'ANARCHIE – Maria Gisella Catuogno)
« Comment expliquer cette mémoire durable en équilibre instable entre réalité et mythe ? D'abord par la taille nationale et internationale du personnage : Gori tient des conférences et des discours partout en Italie et à l'étranger, parlant de liberté, d'égalité, de lutte contre l'oppression et l'exploitation, de guerre à la guerre... (continuer)
HYMNE DES TRAVAILLEURS (CHANT DE GUERRE)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 3/11/2015 - 17:55
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La rosa espandida
Il testo in italiano:
LA ROSA NEL SUO SPLENDORE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 2/11/2015 - 21:14
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Em terras de Trás-os-Montes
![Em terras de Trás-os-Montes](img/thumb/c40491_130x140.jpeg?1330197950)
2 novembre 2015
NELLE TERRE DI TRÁS-OS-MONTES
(continuer)
(continuer)
2/11/2015 - 02:19
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Canta camarada
![Canta camarada](img/thumb/c42996_130x140.jpeg?1355135258)
Con colpevole ritardo (quasi un anno...) è stato qui messo in risalto l'intervento di Paulo Rato relativo a questa canzone (con la specifica che il suo italiano non ci sembra per nulla "arrugginito", tutt'altro), ivi compresa la corretta enunciazione di un verso che è stato, di conseguenza, corretto anche nella traduzione italiana. A Paulo Rato, seppure con grosso ritardo, vanno tutti i nostri ringraziamenti non soltanto per le precisazioni storiche e le correzioni, ma anche per la sua testimonianza diretta.
CCG/AWS Staff 2/11/2015 - 01:39
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Leaving Beirut
![Leaving Beirut](img/thumb/c3343_130x140.jpeg?1471703314)
І ми покинули Бейрут, Вілла і я. Він попрямував на схід, у напрямку Багдада й решти міст. Я вирушив на північ.
(continuer)
(continuer)
envoyé par Ihor R. 1/11/2015 - 13:39
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава: Франсуа Вийон (Молитва)
![Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава: Франсуа Вийон (Молитва)](img/thumb/c45188_130x140.jpeg?1377611997)
Krzysiek 31/10/2015 - 20:30
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Stranamore (pure questo è amore)
![Stranamore (pure questo è amore)](img/thumb/c206_130x140.jpeg?1328888193)
Capito qui proprio per capire meglio questo testo, e devo però fare un appunto, a mio avviso: non esistono canzoni "semplici", secondo me, nel significato... o almeno non nella canzone italiana degli anni '70.
Voglio dire: le frasi che Vecchioni qui tira fuori non hanno molto senso se non con citazioni.
Io che sono totalmente ignorante che ne posso sapere di chi sia "Marco"? E perché "Marco"? Non credo sia un caso... perché a Marco l'alba sul Danubio parve fosforo e miele, ad esempio? Il Danubio??? Non posso prenderla come una cosa "semplice" e di immediata comprensione... ovvio che capisco cosa vuole dirmi tutta la strofa in questione, ma i riferimenti ci sono e mi intrigano, proprio perché non li conosco.
"L'uomo è vino" è un'altra cosa che non posso capire se non conosco l'antefatto... e qui nemmeno il senso riesco a cogliere se non conosco questo antefatto.
Idem sulla strofa finale,... (continuer)
Voglio dire: le frasi che Vecchioni qui tira fuori non hanno molto senso se non con citazioni.
Io che sono totalmente ignorante che ne posso sapere di chi sia "Marco"? E perché "Marco"? Non credo sia un caso... perché a Marco l'alba sul Danubio parve fosforo e miele, ad esempio? Il Danubio??? Non posso prenderla come una cosa "semplice" e di immediata comprensione... ovvio che capisco cosa vuole dirmi tutta la strofa in questione, ma i riferimenti ci sono e mi intrigano, proprio perché non li conosco.
"L'uomo è vino" è un'altra cosa che non posso capire se non conosco l'antefatto... e qui nemmeno il senso riesco a cogliere se non conosco questo antefatto.
Idem sulla strofa finale,... (continuer)
Gianmaria Framarin 31/10/2015 - 07:24
Salmo alla casa e agli emigranti
![Salmo alla casa e agli emigranti](img/upl/Navire2B25C325A9migration2BJules2BC25C325A9sar2B.png)
Chanson italienne – Salmo alla casa e agli emigranti – Rocco Scotellaro – 1952
In “L'universo contadino e l'immaginario poetico di Rocco Scotellaro”, de Giovanni Battista Bronzini, Edizioni Dedalo, 1987.
Dans la section intitulée « Quaderno a cancelli » du recueil « È fatto giorno. 1940-1953 », Milan, Mondadori, 1954.
Après avoir vu ses compatriotes s'embarquer à Naples, à Rocco Scotellaro, s'est posé le problème de la forme poétique la plus apte à exprimer l'angoisse de qui voit se répéter l'exode biblique. Il le résolut par le psaume : « Épique : sonne faux, maintenant. Élégie : c'est trop facile. Ode : pour qui et quoi ? Sonnet : il faut de la paix et beaucoup de jours d'incubation, pas des rimes, du fait. Chanson : je suis seul. Discours : idem. Epicedio (chant funèbre en présence du mort ; en français, parfois, thrène, mais en fait, le thrène (treno en italien) se chante en l'absence... (continuer)
In “L'universo contadino e l'immaginario poetico di Rocco Scotellaro”, de Giovanni Battista Bronzini, Edizioni Dedalo, 1987.
Dans la section intitulée « Quaderno a cancelli » du recueil « È fatto giorno. 1940-1953 », Milan, Mondadori, 1954.
Après avoir vu ses compatriotes s'embarquer à Naples, à Rocco Scotellaro, s'est posé le problème de la forme poétique la plus apte à exprimer l'angoisse de qui voit se répéter l'exode biblique. Il le résolut par le psaume : « Épique : sonne faux, maintenant. Élégie : c'est trop facile. Ode : pour qui et quoi ? Sonnet : il faut de la paix et beaucoup de jours d'incubation, pas des rimes, du fait. Chanson : je suis seul. Discours : idem. Epicedio (chant funèbre en présence du mort ; en français, parfois, thrène, mais en fait, le thrène (treno en italien) se chante en l'absence... (continuer)
PSAUME DE CHEZ NOUS ET DES ÉMIGRANTS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 30/10/2015 - 22:56
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Culloden's Harvest
![Culloden's Harvest](img/thumb/c4518_130x140.jpeg?1328302759)
Molto interessante! solo un appunto: Il Clan Campbell effettivamente combattè con l'esercito Governativo, mentre il Clan MacDonald interpretò il suo posizionamento sul fianco sinistro nella carica come un’offesa (era tradizione che i MacDonald si schierassero sul fianco destro) e così si rifiutarono di obbedire durante la battaglia, portando a un crollo della linea di attacco.
Ciao!
Beatrice
Ciao!
Beatrice
Beatrice 30/10/2015 - 18:45
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Tân yn Llŷn
![Tân yn Llŷn](img/thumb/c50817_130x140.jpeg?1445911709)
30 ottobre 2015
Due parole del traduttore. Nonostante tutti gli sforzi e la conoscenza assai più approfondita del vicino bretone, non sarei mai stato capace di tradurre direttamente dal gallese (cosa che mi dispiace assai). L'unica cosa che ho potuto fare, quindi, nel tradurre dalla versione inglese è tenere a portata di mano Y geiriadur mawr (il "Grande Dizionario" di gallese, avuto tanti anni fa in modo avventuroso) per controllare qualche parola qua e là (e mi ha permesso di accertare che la traduzione inglese è fedelissima). Dal testo appare chiaro che si tratta di una canzone moderna che intende fare un paragone tra il passato e il presente, chiedendosi se mai ci sarà qualcuno che vorrà realizzare azioni come quella dei "Tre" del 1936. Tutto sommato, però, si potrebbe dire che il Galles è rimasto assai tranquillo. Da dire anche che, almeno per quel che riguarda la lingua, essa gode... (continuer)
Due parole del traduttore. Nonostante tutti gli sforzi e la conoscenza assai più approfondita del vicino bretone, non sarei mai stato capace di tradurre direttamente dal gallese (cosa che mi dispiace assai). L'unica cosa che ho potuto fare, quindi, nel tradurre dalla versione inglese è tenere a portata di mano Y geiriadur mawr (il "Grande Dizionario" di gallese, avuto tanti anni fa in modo avventuroso) per controllare qualche parola qua e là (e mi ha permesso di accertare che la traduzione inglese è fedelissima). Dal testo appare chiaro che si tratta di una canzone moderna che intende fare un paragone tra il passato e il presente, chiedendosi se mai ci sarà qualcuno che vorrà realizzare azioni come quella dei "Tre" del 1936. Tutto sommato, però, si potrebbe dire che il Galles è rimasto assai tranquillo. Da dire anche che, almeno per quel che riguarda la lingua, essa gode... (continuer)
IL FUOCO DI LLŶN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 30/10/2015 - 17:14
Inno dei lavoratori (Canto di guerra)
![Inno dei lavoratori (Canto di guerra)](img/thumb/c35395_130x140.jpeg?1446625559)
Avendo sottomano il Catanuto-Schirone (sottomano letteralmente: lo tengo fisso accanto al PC...), posso confermare le scarne note dell'introduzione. Riporto quanto precisato nell'introduzione al canto (pag. 79 dell'edizione del 2009):
" Viene pubblicato nel volume Battaglie (P. Gori, Battaglie. Versi. Spezia 1911)e poi ripreso dal Nuovo canzoniere rivoluzionario (Nuovo canzoniere rivoluzionario internazionale, Milano, Libreria Editrice Sociale, 1914, p. 59) nel 1914, col titolo Canto di guerra, sottotitolo che Pietro Gori dà all'Inno dei Lavoratori. Dedicato agli sfruttati di tutto il mondo, il testo viene scritto nel carcere di San Vittore a Milano, il 27 maggio 1892, durante una detenzione preventiva dovuta ad un procedimento penale per associazione di malfattori per i fatti del Primo Maggio 1892. Gori è detenuto assieme ad altri 40 operai e studenti ma dopo un mese di carcere saranno... (continuer)
" Viene pubblicato nel volume Battaglie (P. Gori, Battaglie. Versi. Spezia 1911)e poi ripreso dal Nuovo canzoniere rivoluzionario (Nuovo canzoniere rivoluzionario internazionale, Milano, Libreria Editrice Sociale, 1914, p. 59) nel 1914, col titolo Canto di guerra, sottotitolo che Pietro Gori dà all'Inno dei Lavoratori. Dedicato agli sfruttati di tutto il mondo, il testo viene scritto nel carcere di San Vittore a Milano, il 27 maggio 1892, durante una detenzione preventiva dovuta ad un procedimento penale per associazione di malfattori per i fatti del Primo Maggio 1892. Gori è detenuto assieme ad altri 40 operai e studenti ma dopo un mese di carcere saranno... (continuer)
Riccardo Venturi 30/10/2015 - 16:58
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)
Première version bretonne
Che sia questa la versione bretone? A Flavio e Riccardo l’ardua sentenza.
Io il testo l’ho trovato su Son A Ton – Chansons traditionelles bretonnes
L’attribuzione del brano – certamente tradizionale – è un po’ stringata:
Potrebbe forse trattarsi di un disco de Les sœurs Goadec (Ar C'hoarezed Goadeg) intitolato Gwriziou (“Complaintes – Chants à danser e mélodies de Bretagne”)…