O piuttosto un anno e pochi mesi, sempre se la diavoleria non sgarri : )
Grazie!
k 14/8/2014 - 22:36
Caro (o cara) k, sei testimone dei primi chiari segni dell'alzheimer che stanno mi stanno colpendo. Tra non molto mi dimenticherò tutte le lingue, mi terranno "admin" onorario facendomi pat pat, mi porteranno a fare la passeggiatina domenicale e mi faranno inserire solo canzoni dello Zecchino d'Oro. E pensare che c'è stato un tempo in cui mi ricordavo quasi tutti i codici delle canzoni, fra un po' non mi ricorderò nemmeno il codice dell'INPS...chettedevodì! :-)
Vorrevo chiarì, è un mio disturbo cronico da qualche tempo.
Sapessi quante cose mi sto scordando. Ma si dice in giro che, comunque, l'invenzione di Hofmann, Albert, fosse un panaceum per ogni male. Avessi un goccio, io.
Buona Bella Madonna, che sfortunatamente, da noi (o forse apposta), è un giorno dell'armata nazionale. L'altro che schizofrenia : D
Chanson italienne – Requiem per un nemico ignoto – Gesualdo Bufalino – 1944
Musique et interprétation de Marco Rovelli (2014)
Poème de Gesualdo Bufalino
De "Annali del Malanno"
in "L'amaro Miele", Einaudi, Collezione di poesia 176, 1982.
Au sens habituel, ce n'est pas une chanson, et ce ne l'a jamais été. C'est une poésie, et une des plus terriblement belles, de Gesualdo Bufalino. Jusqu'à ce qu'il parvienne à ses soixante et un ans, on n'avait rien su de ce réservé, discret et très cultivé professeur de Comiso en Sicile; sur l'insistance de quelques amis, parmi lesquels Leonardo Sciascia, il publia Diceria dell'untore et se retrouva catapulté d'un jour à l'autre parmi les écrivains italiens majeurs du XX siècle. « Le discours s'adresse à un officier allemand, moribond après une attaque partisane, amené en urgence dans ma chambre d'hôpital » ; ainsi s'explique brièvement Bufalino dans son... (continuer)
Chanson italienne - Il disertore – Kalashnikov – 2014
Salut à toi, Lucien l'âne mon ami, voici une nouvelle chanson des Kalashnikov. Nouvelle... on ne peut dire mieux, vu qu'elle est de cette année. C'est un peu comme une nouvelle récolte.
Et tu l'as déjà traduite ? Si ça continue, Marco Valdo M.I. mon ami, tu traduiras les canzones avant même qu'on les publie, et... Non, ça tu ne le feras pas, car c'est vraiment impossible, tu les traduiras avant même que les auteurs ne les aient conçues...
Allons, allons, Lucien l'âne mon mai, ne me charrie pas comme ça, j'ai autre chose à te dire à propos de cette chanson.
Je l'espère bien, dit Lucien l'âne en battant des oreilles tant il rit.
Comme tu le sais, la chanson inaugurale de ce site, la numéro 1 fut – la chose est historique – un chanson de Boris Vian, intitulée : « Le Déserteur » ; e fut la première chanson, mais aussi, le premier déserteur.... (continuer)