Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Avant le 2014-4-25

Supprimer tous les filtres
Downloadable! Video!

Au-dessous du pont

Au-dessous du pont
SOPRA IL PONTE
(continuer)
25/4/2014 - 23:24
Downloadable! Video!

Sama Beirut

Sama Beirut
In realtà il testo originale è interamente in arabo...
Purtroppo non riesco a trovarlo...
Bernart Bartleby 25/4/2014 - 21:41
Downloadable! Video!

Sólo le pido a Dios

Sólo le pido a Dios
TEDESCO / GERMAN / ALEMÁN - Gerhard Gundermann
SO WIRD ES TAG
(continuer)
25/4/2014 - 21:22
Downloadable! Video!

Installation n. 1

Installation n. 1
In realtà, almeno dal vivo, oltre ad essere ripetuto in loop infinite volte, "Disobey" è anche completato da "It's a law"...

Quindi il testo completo potrebbe essere il seguente

Resta il fatto che per gli Einstürzende Neubauten "disoobbedire è un imperativo"...
Disobey
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 25/4/2014 - 20:48
Downloadable! Video!

13 Löcher (Leben Ist Illegal)

Traduzione italiana di Daniela Ceglie dal suo sito dedicato al gruppo di musica industrial tedesco.
13 Löcher (Leben Ist Illegal)
TREDICI BUCHI (VIVERE E’ ILLEGALE)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 25/4/2014 - 20:07
Video!

Cease Fire!

Cease Fire!
Il 25 aprile in Italia è un giorno perfetto per condividere questa canzone e oggi è fatalità proprio il giorno in cui il suo autore Theo Dorgan per amicizia me n'ha donato una sua traduzione dal gaelico all'inglese, immediatamente la giro a tutti voi e specialmente al grande Riccardo Venturi.
Flavio Poltronieri
CEASE FIRE!
(continuer)
envoyé par Flavio Poltronieri 25/4/2014 - 20:02
Downloadable! Video!

Biko

Biko
Quando di notte provo a dormire
riesco a sognare solo in rosso
Il mondo là fuori è bianco e nero
con un solo colore morto.

la traduzione giusta è
IL MONDO LA FUORI E' BIANCO E NERO
LA MORTE E' DI UN COLORE SOLO
STEFANO 25/4/2014 - 18:29
Downloadable! Video!

Infermiera

Infermiera
INFERMIERA
(continuer)
envoyé par adriana 25/4/2014 - 15:27
Downloadable! Video!

Cacciabombardiere F35

Cacciabombardiere F35
Ma quando ci liberiamo pure di questo??

"Dobbiamo procedere - nella piena, consapevole valorizzazione delle Forze Armate che continuano a fare onore all'Italia - in un serio impegno di rinnovamento e di riforma, razionalizzando le nostre strutture e i nostri mezzi, come si è iniziato a fare con la legge in corso di attuazione, e sollecitando il massimo avanzamento di processi di integrazione al livello europeo. Potremo così soddisfare esigenze di rigore e di crescente produttività nella spesa per la Difesa, senza indulgere a decisioni sommarie che possono riflettere incomprensioni di fondo e perfino anacronistiche diffidenze verso lo strumento militare, vecchie e nuove pulsioni antimilitariste".


Parola di Re Giorgio II nel giorno della Liberazione. Amen.
CCG Staff 25/4/2014 - 13:45
Downloadable! Video!

Iris e Silvio

Iris e Silvio
bella la lapide che li ricorda sul municipio di Forlì'.
Sergio celato 25/4/2014 - 10:52
Downloadable! Video!

Johnny I Hardly Knew Ye

anonyme
Johnny I Hardly Knew Ye
Sempre a riguardo "Johnny I Hardly Knew Ye" siccome non credo che molti lo sappiano, mi permetto di invitarvi ad ascoltare "Prayer for the dead", in Saints & Tzadiks di Susan McKeown e Lorin Sklamberg (meravigliosa voce dei Klezmatics)che contiene questa canzone mescolata con "Kh'bin oysgeforn felder, velder, oy vey!" (un lamento yddish basato su una canzone ucraina risalente alla prima guerra mondiale), mentre la parte finale in latino/irlandese è "Deus meus adiuva me" scritta nell'undicesimo secolo dal poeta Mail Iosa O Brolchàin. Una vera delizia.
Flavio Poltronieri
Flavio Poltronieri 24/4/2014 - 22:10

Biedny chrześcijanin patrzy na getto

Biedny chrześcijanin patrzy na getto
A proposito della responsabilità morale dei polacchi nella persecuzione dei loro connazionali di fede ebraica...

Jan Karski
Krzysiek Wrona 24/4/2014 - 20:19
Downloadable! Video!

Seifenlied

Seifenlied
d'après la traduction italienne de Riccardo Venturi d'une
Chanson allemande – Seifenlied – Julian Arendt – 1928

Texte de Julian Arendt (1895-1938), écrivain juif allemand, auteur de nombreux textes pour le cabaret pendant la République de Weimar.
Musique d'Otto Stransky (1889-1932), compositeur autrichien.
Interprétée par Ernst Busch, au « Larifari », un cabaret itinérant au contenu fortement politique fondé en 1928 à Berlin par Rosa Valetti, une célèbre actrice de cinéma et de cabaret et chanteuse, et par Erich Einegg, pianiste et compositeur.
La chanson se trouve dans les disques de Busch intitulés « Die Goldenen Zwanziger Jahre » de 1964 et d'« Ernst Busch 1 (Lieder Der Arbeiterklasse 1917-1933) » de 1970.

Une chansonnette de cabaret qui ridiculise gaiement les sociaux-démocrates allemands, dont les candidats, pendant la campagne électorale de 1928, distribuaient aux meetings des savons... (continuer)
CHANSON DU SAVON
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 24/4/2014 - 19:58




hosted by inventati.org