![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Москва-Одесса
![Москва-Одесса](img/art/t658660.jpg)
[1968]
В который раз лечу Москва - Одесса, -
(continuer)
(continuer)
envoyé par Krzysiek Wrona 3/3/2014 - 21:46
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ermutigung
![Ermutigung](img/upl/10457803.jpg)
[1968]
Versi di Wolf Biermann, pubblicati nella raccolta “Mit Marx- und Engelszungen” curata da Verlag Klaus Wagenbach, che poi ne scrisse la musica e produsse anche l’EP originario dove la canzone si trova.
Nel 1974 Biermann reincise la canzone (non so se su musica propria e su quella originaria di Wagenbach) nell’album intitolato “Aah-ja!”
Interpretata anche da Nina Hagen (figliastra di Biermann) in "Volksbeat"
Una canzone dedicata all’amico Hellmut “Peter” Huchel (1903–1981), poeta e direttore di “Sinn und Form”, una rivista letteraria molto rinomata in entrambe le Germanie ma molto poco “ortodossa” e sempre in rotta di collisione con il regime comunista. Nel 1962 Peter Huchel fu costretto alle dimissioni e per quasi 10 anni fu confinato in casa sua sotto lo strettissimo controllo della Stasi. Solo nel 1971 gli fu consentito di emigrare. A Biermann non andò molto diversamente: dopo... (continuer)
Versi di Wolf Biermann, pubblicati nella raccolta “Mit Marx- und Engelszungen” curata da Verlag Klaus Wagenbach, che poi ne scrisse la musica e produsse anche l’EP originario dove la canzone si trova.
Nel 1974 Biermann reincise la canzone (non so se su musica propria e su quella originaria di Wagenbach) nell’album intitolato “Aah-ja!”
Interpretata anche da Nina Hagen (figliastra di Biermann) in "Volksbeat"
Una canzone dedicata all’amico Hellmut “Peter” Huchel (1903–1981), poeta e direttore di “Sinn und Form”, una rivista letteraria molto rinomata in entrambe le Germanie ma molto poco “ortodossa” e sempre in rotta di collisione con il regime comunista. Nel 1962 Peter Huchel fu costretto alle dimissioni e per quasi 10 anni fu confinato in casa sua sotto lo strettissimo controllo della Stasi. Solo nel 1971 gli fu consentito di emigrare. A Biermann non andò molto diversamente: dopo... (continuer)
Peter Huchel gewidmet
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 3/3/2014 - 14:03
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Waiting for the Axe to Fall
![Waiting for the Axe to Fall](img/upl/R-759758-1155965502.jpeg)
[1980]
Parole e musica di Gil Scott-Heron
Nell’album intitolato “Real Eyes”
Un uomo nella cella di una prigione, l’unico tetto sulla testa che abbia avuto nella vita; un veterano del Vietnam, ritornato contaminato dall’Agente Arancio (il terribile defoliante usato massicciamente dagli USA in quella guerra tra il 1961 ed il 1971); una donna sola che senza l’aiuto di nessuno deve sopravvivere insieme ai propri figli; una vecchietta alla quale hanno rubato la pensione… Tutte persone in attesa che il colpo d’ascia si abbatta su di loro.
Parole e musica di Gil Scott-Heron
Nell’album intitolato “Real Eyes”
Un uomo nella cella di una prigione, l’unico tetto sulla testa che abbia avuto nella vita; un veterano del Vietnam, ritornato contaminato dall’Agente Arancio (il terribile defoliante usato massicciamente dagli USA in quella guerra tra il 1961 ed il 1971); una donna sola che senza l’aiuto di nessuno deve sopravvivere insieme ai propri figli; una vecchietta alla quale hanno rubato la pensione… Tutte persone in attesa che il colpo d’ascia si abbatta su di loro.
Brother livin' in a cell
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 3/3/2014 - 11:26
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Canarios y Jilgueros
![Canarios y Jilgueros](img/upl/La_Polla_Records_-_Donde_se_habla_-_Frontal.jpg)
1988
Donde se habla
Donde se habla
Se despierta entre sudores
(continuer)
(continuer)
envoyé par DoNQuijote82 3/3/2014 - 10:28
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Memoria de muerte
![Memoria de muerte](img/upl/La_Polla_Records-La_Polla_Records-F.jpg)
1992
Album: La polla records o "negro"
Album: La polla records o "negro"
Memoria ven
(continuer)
(continuer)
envoyé par DoNQuijote82 3/3/2014 - 10:23
Parcours:
L'Holocauste palestinien
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Capitalismo
![Capitalismo](img/upl/La_Polla_Records-La_Polla_Records-F.jpg)
1992
Album: La polla records o "negro"
un'altra canzone sulla famigerata guerra dei 1000 anni dei ricchi contro i poveri
Album: La polla records o "negro"
un'altra canzone sulla famigerata guerra dei 1000 anni dei ricchi contro i poveri
ste sistema te da
(continuer)
(continuer)
envoyé par DQ82 2/3/2014 - 16:03
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Asì casca la basca
![Asì casca la basca](img/upl/_dwn1393771772_1375892870.jpg)
1998
Salve
Salve
Nuclear y policial
(continuer)
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 2/3/2014 - 15:56
Parcours:
Contre le Nucléaire
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La democracia funciona
![La democracia funciona](img/upl/_dwn1393771772_1375892870.jpg)
1998
Salve
Salve
De que se a muerto este muerto?
(continuer)
(continuer)
envoyé par DoNQuijote82 2/3/2014 - 15:48
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La tortura
![La tortura](img/upl/PortadaRevolucionLaPollaRecordsMarzo2008.jpg)
1985
Revolucion
Revolucion
Te han cogido por la noche indefenso,
(continuer)
(continuer)
envoyé par DoNQuijote82 2/3/2014 - 15:41
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Morireis como imbeciles
![Morireis como imbeciles](img/upl/PortadaRevolucionLaPollaRecordsMarzo2008.jpg)
1985
Revolucion
1994
14 años de la polla
Revolucion
1994
14 años de la polla
Morireis como imbeciles,
(continuer)
(continuer)
envoyé par DoNQuijote82 2/3/2014 - 15:33
Parcours:
Déserteurs, Héros
Prayer Before Birth
[1944]
Versi di Louis MacNeice (1907-1963), poeta e drammaturgo irlandese.
Musica per coro a cappella di SSAA (soprano e alto) di Elizabeth Maconchy (1907-1994), composta nel 1972.
Benchè fosse diventato padre da meno di un anno - o forse proprio per questo - furono gli orrori della guerra, la brutalità dei regimi che l’avevano scatenata a suggerire al poeta Louis MacNeice questa disperata invocazione di un bambino non ancora nato: “Non lasciare che gelino la mia umanità, non lasciare che mi facciano diventare un automa, non lasciare che mi costringano ad uccidere con le mie mani. Altrimenti, uccidimi.”
Versi di Louis MacNeice (1907-1963), poeta e drammaturgo irlandese.
Musica per coro a cappella di SSAA (soprano e alto) di Elizabeth Maconchy (1907-1994), composta nel 1972.
Benchè fosse diventato padre da meno di un anno - o forse proprio per questo - furono gli orrori della guerra, la brutalità dei regimi che l’avevano scatenata a suggerire al poeta Louis MacNeice questa disperata invocazione di un bambino non ancora nato: “Non lasciare che gelino la mia umanità, non lasciare che mi facciano diventare un automa, non lasciare che mi costringano ad uccidere con le mie mani. Altrimenti, uccidimi.”
I am not yet born; O hear me.
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 28/2/2014 - 22:42
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
The New Colossus
![The New Colossus](img/upl/SoL_Ellis_0354.jpg)
[1883]
Versi della poetessa newyorkese Emma Lazarus (1849-1887).
Musica di Irving Berlin, con il titolo “Give Me Your Tired, Your Poor”, interpretata da artisti come Fred Waring ed Allyn McLerie.
Musica del compositore Lee Hoiby (1926-2011) con il titolo di "Lady of the Harbor", nel ciclo “Three Women” del 1985.
La famiglia di Emma Lazarus era di origine portoghese, di religione ebraica sefardita, si era trasferita in America già in epoca coloniale e lì aveva fatto fortuna. Poetessa, innamorata delle letteratura europea, in particolare tedesca e italiana (tradusse molto Goethe, Heine, Dante, Petrarca e Carducci), Emma Lazarus fu anche molto curiosa delle proprie radici ebraiche, tanto da trasporre in poesia “Der Tanz zum Tode”, un racconto del tedesco Richard Reinhard sulla strage di Nordhausen, Turingia, del 1349, quando gli ebrei della città furono arsi vivi perché - ovviamente, a... (continuer)
Versi della poetessa newyorkese Emma Lazarus (1849-1887).
Musica di Irving Berlin, con il titolo “Give Me Your Tired, Your Poor”, interpretata da artisti come Fred Waring ed Allyn McLerie.
Musica del compositore Lee Hoiby (1926-2011) con il titolo di "Lady of the Harbor", nel ciclo “Three Women” del 1985.
La famiglia di Emma Lazarus era di origine portoghese, di religione ebraica sefardita, si era trasferita in America già in epoca coloniale e lì aveva fatto fortuna. Poetessa, innamorata delle letteratura europea, in particolare tedesca e italiana (tradusse molto Goethe, Heine, Dante, Petrarca e Carducci), Emma Lazarus fu anche molto curiosa delle proprie radici ebraiche, tanto da trasporre in poesia “Der Tanz zum Tode”, un racconto del tedesco Richard Reinhard sulla strage di Nordhausen, Turingia, del 1349, quando gli ebrei della città furono arsi vivi perché - ovviamente, a... (continuer)
Not like the brazen giant of Greek fame,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 28/2/2014 - 21:44
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Vedo terra
![Vedo terra](img/upl/banda_bassotti-laltra_faccia_dellimpero.jpg)
2002
da "L'altra faccia dell'impero"
da "L'altra faccia dell'impero"
Pubblicità
(continuer)
(continuer)
envoyé par DoNQuijote82 28/2/2014 - 18:41
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ich bin Soldat, doch bin ich es nicht gerne
anonyme
![Ich bin Soldat, doch bin ich es nicht gerne](img/upl/R-869675-1167431977.jpeg)
Ripresa dal gruppo folk rock tedesco Zupfgeigenhanselnel loro disco d'esordio del 1976 intitolato “Volkslieder 1”
Bernart Bartleby 24/2/2014 - 12:40
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Die bange Nacht
anonyme
![Die bange Nacht](img/thumb/c46861_130x140.jpeg?1393252166)
La canzone originaria di Herwegh musicata da Liszt:
Bernart Bartleby 24/2/2014 - 11:44
Καντάτα για τη Μακρόνησο
![Καντάτα για τη Μακρόνησο](img/thumb/c8784_130x140.jpeg?1328274710)
Sakis (Athanasios) Bulàs (Σάκης Μπουλάς), che affiancò la compianta Maria Dimitriadi nell'interpretazione di Makronissos, è scomparso tre giorni fa per una grave malattia oncologica. Nato a Kilkìs nel 1954, era cresciuto al Pireo ed è stato un attore teatrale e cinematografico, cantante e autore molto noto e amato.
Nel campo musicale ha collaborato come interprete con Thanos Mikroutsikos ( Cantata di Makronissos), con Mimis Plessas (Dialoghi di Luciano), con Michalis Grigoriou (Ανεπίδοτα γράμματα su testi Aris Alexandrou), con Dionysis Savvopoulos (Acharnìs), con Michalis Rakintzìs ( Alì Babà, Sta attento), con Yannis Zouganelis, e ha scritto i testi di non poche canzoni. Tutto il mondo della cultura e dello spettacolo greci sta esprimendo una grande commozione per questa perdita prematura.
Nel campo musicale ha collaborato come interprete con Thanos Mikroutsikos ( Cantata di Makronissos), con Mimis Plessas (Dialoghi di Luciano), con Michalis Grigoriou (Ανεπίδοτα γράμματα su testi Aris Alexandrou), con Dionysis Savvopoulos (Acharnìs), con Michalis Rakintzìs ( Alì Babà, Sta attento), con Yannis Zouganelis, e ha scritto i testi di non poche canzoni. Tutto il mondo della cultura e dello spettacolo greci sta esprimendo una grande commozione per questa perdita prematura.
Gian Piero Testa 24/2/2014 - 08:03
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
死んだ男の残したものは [All That The Man Left Behind When He Died]
![死んだ男の残したものは [All That The Man Left Behind When He Died]](img/thumb/c9038_130x140.jpeg?1328309180)
Trascrizione in caratteri latini con l'ausilio di Google Translator
Google Translator helped Romanization.
Google Translator helped Romanization.
Se ancora la traduzione automatica per mezzo di Google Translator presenta problemi insormontabili, l'ausilio fornito per la traslitterazione è invece abbastanza affidabile e vi ricorriamo volentieri in attesa di migliori strumenti o di trascrizioni effettuate da mano umana. [CCG/AWS Staff]
If automatic translation by Google Translator still shows irresoluble problems, automatic transcription shows an acceptable degree of reliability and we use it with pleasure, waiting for better instruments or transcriptions made by human hand. [AWS/CCG Staff]
If automatic translation by Google Translator still shows irresoluble problems, automatic transcription shows an acceptable degree of reliability and we use it with pleasure, waiting for better instruments or transcriptions made by human hand. [AWS/CCG Staff]
SHINDA OTOKO NO NOKOSHITA MONO WA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 24/2/2014 - 00:41
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
一本の鉛筆 [If I Had One Pencil]
![一本の鉛筆 [If I Had One Pencil]](img/thumb/c9045_130x140.jpeg?1328309180)
There's no “by Riccardo Venturi” or by others here, although the translation is my material work. I do not know a single word of Japanese and I didn't plan to “learn it in fifteen days”. It is, so to say, sort of “collage translation”: as it seems there's no complete translation of the song available on line, I have worked it from a number of fragments (in English, of course) I found on the Web. Its reliability may be doubtful, of course; but I think it may give an idea of what the song says. The 6th August mentioned in the song is, as everyone should know, the day the fist H-bomb was launched on Hiroshima. [RV]
IF I HAD ONE PENCIL
(continuer)
(continuer)
23/2/2014 - 21:22
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Luce negli occhi
![Luce negli occhi](img/thumb/c38601_130x140.jpeg?1373998681)
Chanson italienne – Luce negli occhi – Sine Frontera – 2009
Texte d'Antonio Resta et Simone Dalmaschio
Texte d'Antonio Resta et Simone Dalmaschio
LUMIÈRE DANS LES YEUX
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 23/2/2014 - 21:05
Gesang der Intellektuellen
![Gesang der Intellektuellen](img/thumb/c46858_130x140.jpeg?1393187050)
SONG OF THE INTELLECTUALS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 23/2/2014 - 21:05
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
一本の鉛筆 [If I Had One Pencil]
![一本の鉛筆 [If I Had One Pencil]](img/thumb/c9045_130x140.jpeg?1328309180)
Non c'è scritto qui "di Riccardo Venturi", anche se "materialmente" l'ho fatta io. Il giapponese non lo so e non ho intenzione di "impararlo in quindici giorni". E', per così dire, una sorta di "traduzione-collage": poiché una traduzione unitaria in rete sembra non esistere, l'ho "assemblata" da vari frammenti (in inglese, ovviamente) reperiti in rete. Naturalmente non so, in questo modo, quanto possa essere esatta; ma, comunque, un'idea dovrebbe darla. Il 6 agosto nominato nel testo è, come tutti dovrebbero sapere, la data in cui fu sganciata su Hiroshima la prima bomba atomica. [RV]
SE AVESSI UNA SOLA MATITA
(continuer)
(continuer)
23/2/2014 - 20:58
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Gesang der jungen Anarchisten
![Gesang der jungen Anarchisten](img/thumb/c46857_130x140.jpeg?1393186968)
SONG OF THE YOUNG ANARCHISTS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 23/2/2014 - 20:29
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
一本の鉛筆 [If I Had One Pencil]
![一本の鉛筆 [If I Had One Pencil]](img/thumb/c9045_130x140.jpeg?1328309180)
La trascrizione in caratteri latini con l'ausilio di Google Translator
Google Translator helped Romanization
Google Translator helped Romanization
Se ancora la traduzione automatica per mezzo di Google Translator presenta problemi insormontabili, l'ausilio fornito per la traslitterazione è invece abbastanza affidabile e vi ricorriamo volentieri in attesa di migliori strumenti o di trascrizioni effettuate da mano umana. [CCG/AWS Staff]
If automatic translation by Google Translator still shows irresoluble problems, automatic transcription shows an acceptable degree of reliability and we use it with pleasure, waiting for better instruments or transcriptions made by human hand. [AWS/CCG Staff]
If automatic translation by Google Translator still shows irresoluble problems, automatic transcription shows an acceptable degree of reliability and we use it with pleasure, waiting for better instruments or transcriptions made by human hand. [AWS/CCG Staff]
IPPON NO ENPITSU
(continuer)
(continuer)
envoyé par CCG/AWS Staff 23/2/2014 - 18:15
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Bella Ciao
anonyme
![Bella Ciao](img/thumb/c722_130x140.jpeg?1330296280)
41a. さらば恋人よ [Saraba koibito yo] (Versione ritmica giapponese)
41a. さらば恋人よ [Saraba koibito yo] (Japanese rhythmic version)
Fatta pervenire da 张三 [Zhāng sān], che ringraziamo di cuore.
Contributed by 张三 [Zhāng sān], whom we thank heartily.
La traduzione è opera del Coro Onkan. In giapponese, "Onkan" (音感) significa "musicalità" o "senso della musica". Il coro Onkan è una società studentesca i cui membri sono in massima parte studenti dell'Università di Tokyo.
Translation by the Onkan Choir. In Japanese,"Onkan" (音感) means "musicality" or "sensation of music". Onkan Choir is a student society whose member are mostly students of Tokyo University.
"I am a Chinese fan of "Bella Ciao",this song is very popular in China,thank you for your contribution to collect so many versions of "Bella Ciao"! Unfortunately,the Japanese version of "Bella Ciao" on your site is a literal translation,it is not... (continuer)
41a. さらば恋人よ [Saraba koibito yo] (Japanese rhythmic version)
Fatta pervenire da 张三 [Zhāng sān], che ringraziamo di cuore.
Contributed by 张三 [Zhāng sān], whom we thank heartily.
La traduzione è opera del Coro Onkan. In giapponese, "Onkan" (音感) significa "musicalità" o "senso della musica". Il coro Onkan è una società studentesca i cui membri sono in massima parte studenti dell'Università di Tokyo.
Translation by the Onkan Choir. In Japanese,"Onkan" (音感) means "musicality" or "sensation of music". Onkan Choir is a student society whose member are mostly students of Tokyo University.
"I am a Chinese fan of "Bella Ciao",this song is very popular in China,thank you for your contribution to collect so many versions of "Bella Ciao"! Unfortunately,the Japanese version of "Bella Ciao" on your site is a literal translation,it is not... (continuer)
さらば恋人よ
(continuer)
(continuer)
envoyé par 张三 + CCG/AWS Staff 23/2/2014 - 16:45
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
El pueblo no olvidará
![El pueblo no olvidará](img/thumb/c16633_130x140.jpeg?1328879694)
...vorrei segnalare che i GWENDAL erano (e sono, anche se oggi i suoni non hanno niente a che vedere con quelli del passato) un gruppo francese, nessuno dei loro componenti era bretone, nè la musica (assolutamente straordinaria) che facevano si poteva ascrivere a quell'area geografica, l'unica cosa che li accumunava a quel genere musicale è l'avere arrangiato un paio di an dro nei primi due loro dischi, ma la cosa è irrilevante in quanto hanno anche suonato reggae, gighe, be bop...(con la medesima grazia)
Flavio Poltronieri
Flavio Poltronieri
Flavio Poltronieri 23/2/2014 - 16:17
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Andrò ancora
![Andrò ancora](img/upl/61673_478691117673_270854397673_7352481_3298495_n.jpg)
Alcune poesie di Riccardo Mannerini, come riportate nell’articolo citato di Mauro Macario su A-Rivista Anarchica.
MANIFESTI
Ore 10: Raduno dei veterani della terzultima guerra.
Ore 12: Raduno dei combattenti della penultima guerra.
Ore 17: Raduno dei superstiti della guerra numero ottocentoventitre.
Ore 18: Comizio di protesta degli orfani di guerra.
Ore 21: Messa straordinaria in suffragio di tutti.
Una città qualunque,
un giorno qualsiasi,
l'anno che volete.
***
TIM, CANE BASTARDO
Tim, se potessi spiegarti
che i fucili, i razzi,
le lune di alluminio,
i carri armati, i marines,
le portaerei, i bombardieri,
i senatori, i governatori,
la "emmepì", il presidente,
non servono a niente.
Potessi fartelo capire.
Che tutti gli uomini sono uguali,
e che le barre colorate,
ai fili delle regioni,
un pazzo ce l'ha messe,
un avido.
Tim,
Dio non va in chiesa, dai preti,
e... (continuer)
MANIFESTI
Ore 10: Raduno dei veterani della terzultima guerra.
Ore 12: Raduno dei combattenti della penultima guerra.
Ore 17: Raduno dei superstiti della guerra numero ottocentoventitre.
Ore 18: Comizio di protesta degli orfani di guerra.
Ore 21: Messa straordinaria in suffragio di tutti.
Una città qualunque,
un giorno qualsiasi,
l'anno che volete.
***
TIM, CANE BASTARDO
Tim, se potessi spiegarti
che i fucili, i razzi,
le lune di alluminio,
i carri armati, i marines,
le portaerei, i bombardieri,
i senatori, i governatori,
la "emmepì", il presidente,
non servono a niente.
Potessi fartelo capire.
Che tutti gli uomini sono uguali,
e che le barre colorate,
ai fili delle regioni,
un pazzo ce l'ha messe,
un avido.
Tim,
Dio non va in chiesa, dai preti,
e... (continuer)
Bernart Bartleby 23/2/2014 - 15:16
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
Ἀμοργός
![Ἀμοργός](img/thumb/c9015_130x140.jpeg?1330191072)
Il 21 febbraio è scomparsa la più grande voce del rock progressive italiano: Francesco Di Giacomo, storico cantante, musicista e scrittore di testi del Banco del Mutuo Soccorso. Vi chiederete forse perché ne parli su questa pagina: il fatto è che, nel 1999, Francesco Di Giacomo ha composto e cantato, per il gruppo degli Indaco, la canzone Nel vento, inserita in un album (pubblicato dal Manifesto) intitolato Amòrgos (con l'accento sulla prima "o"). Ignoro se tale album abbia qualcosa a che fare con la composizione di Hatzidakis, ma la cosa mi ha comunque colpito e la metto qui anche per ricordare questo grande artista scomparso tragicamente pochi giorni fa.
Riccardo Venturi 23/2/2014 - 13:45
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
The Outside Of The Inside
![The Outside Of The Inside](img/thumb/c24413_130x140.jpeg?1393062529)
FUORI DAL DI DENTRO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Flavio Poltronieri 22/2/2014 - 17:14
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Rower
![Rower](img/thumb/c45258_130x140.jpeg?1376501619)
anche da noi ci sono i bisonti, i bisonti europei, li abbiamo salvati dall'estinzione grazie alla collaborazione con i tedeschi...questi boni, si intende ,,,per cosi' dire, i tedeschi del bisonte
http://zzknafle.republika.pl/zubr.h38.jpg
http://zzknafle.republika.pl/zubr.h38.jpg
krzyś 21/2/2014 - 22:49
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Siria a piedi nudi
![Siria a piedi nudi](img/thumb/c44428_130x140.jpeg?1367460747)
forse questo va...tanto cossidetta comunita' internazionale adesso ci mette in fila...perche' troppo annoiata....pezzo cosi' cosi'...ma i morti sono molto inquieti...per cosi' dire
krzyś 21/2/2014 - 22:08
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Песенка о моей жизни
Versione tedesca di Wolf Biermann, dall’album intitolato “Die Welt Ist Schön” del 1985.
![Песенка о моей жизни](img/upl/R-2801787-1301667414.jpeg)
ACH, DIE ERSTE LIEBE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 21/2/2014 - 14:47
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
Gegen Verführung
Traduzione italiana di Franco Fortini, da “Brecht. Poesie e canzoni”, a cura di Ruth Leiser e Franco Fortini, Einaudi, 1961.
![Gegen Verführung](img/thumb/c46838_130x140.jpeg?1392994102)
CONTRO LA SEDUZIONE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 21/2/2014 - 14:35
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Badisches Wiegenlied
![Badisches Wiegenlied](img/thumb/c45045_130x140.jpeg?1374492891)
Sulla "Primavera dei Popoli" del 1848-49 in Germania, si veda anche Wenn die Leute fragen (Heckerlied).
Bernart Bartleby 21/2/2014 - 14:02
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Von der Kindsmörderin Marie Farrar
![Von der Kindsmörderin Marie Farrar](img/thumb/c46829_130x140.jpeg?1392816957)
D'accordissimo. Ieri sera, tanto per "stare sulla notizia", mi sono messo a cercare canzoni ucraine su Google (digitando "Ukraine song freedom" e simili) e mi sono usciti solo inni nazionalisti...
Bernart Bartleby 21/2/2014 - 10:54
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)
Dall'album live "Twin Peaks" (1974)
Testo trovato qui http://www.nomorelyrics.net/