![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Me ne vado
![Me ne vado](img/thumb/c46708_130x140.jpeg?1391593226)
Chanson italienne – Me ne vado – Eugenio Finardi – 2014
Texte : Eugenio Finardi
Musique : Eugenio Finardi, Giovanni Maggiore, Paolo Gambino, Claudio Arfinengo, Marco Lamagna.
Eugenio Finardi (voix), Patrizio Fariselli (pianoforte), Giuvazza (guuitare), Marco Lamagna (basse), Claudio Arfinengo (batterie), Paolo Gambino (synthé) Max Casacci (instruments mutants)
Allons au fond et écoutons les mots psalmodiés par Eugenio dans « JE M'EN VAIS » : « Tout commencé dans les années '80. Depuis la fin de la seconde guerre mondiale en effet, les politiques économiques et fiscales avaient diminué le inégalités sociales au travers de la plus longue période de croissance économique dans le monde occidental. Pour tous. Ensuite, Reagan et Thacher ont été élus. Alors le revenu du peuple a augmentéseulement de 2% pendant que le revenu du 0,1 % de la population a augmenté de 2600%. Il veut dire que quand... (continuer)
Texte : Eugenio Finardi
Musique : Eugenio Finardi, Giovanni Maggiore, Paolo Gambino, Claudio Arfinengo, Marco Lamagna.
Eugenio Finardi (voix), Patrizio Fariselli (pianoforte), Giuvazza (guuitare), Marco Lamagna (basse), Claudio Arfinengo (batterie), Paolo Gambino (synthé) Max Casacci (instruments mutants)
Allons au fond et écoutons les mots psalmodiés par Eugenio dans « JE M'EN VAIS » : « Tout commencé dans les années '80. Depuis la fin de la seconde guerre mondiale en effet, les politiques économiques et fiscales avaient diminué le inégalités sociales au travers de la plus longue période de croissance économique dans le monde occidental. Pour tous. Ensuite, Reagan et Thacher ont été élus. Alors le revenu du peuple a augmentéseulement de 2% pendant que le revenu du 0,1 % de la population a augmenté de 2600%. Il veut dire que quand... (continuer)
JE M'EN VAIS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 5/2/2014 - 22:13
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Brief an mein Kind
![Brief an mein Kind](img/thumb/c46663_130x140.jpeg?1391429192)
Chanson tchèque de langue allemande - Brief an mein Kind – Ilse Weber – 1944.
Paroles d'Ilse Weber (1903 – 1944), écrivaine tchécoslovaque de religion juive
Musique de Dariusz Świnoga et de Bente Kahan, interprète norvégien de musique juive.
Dans le disque de Bente Kahan « Stemmer fra Theresienstadt » de 1995, sorti dans les années suivantes aussi en allemand et en anglais.
Ilse Herlinger Weber était une poétesse et écrivaine d'origine tchèque et de religion juive.
À Prague, où elle vivait, elle écrivit de nombreux récits pour l'enfance et réalisa de nombreux programmes radiophoniques pour les enfants. Après l'occupation nazie, en 1939, elle réussit à sauver son aîné Hanuš en l'envoyant en Suède par un « kindertransport » . Ensuite, elle, son mari et le plus jeune des enfants furent enfermés dans le ghetto de Prague et ensuite, internés au camp de Theresienstadt. Là, où furent déportés... (continuer)
Paroles d'Ilse Weber (1903 – 1944), écrivaine tchécoslovaque de religion juive
Musique de Dariusz Świnoga et de Bente Kahan, interprète norvégien de musique juive.
Dans le disque de Bente Kahan « Stemmer fra Theresienstadt » de 1995, sorti dans les années suivantes aussi en allemand et en anglais.
Ilse Herlinger Weber était une poétesse et écrivaine d'origine tchèque et de religion juive.
À Prague, où elle vivait, elle écrivit de nombreux récits pour l'enfance et réalisa de nombreux programmes radiophoniques pour les enfants. Après l'occupation nazie, en 1939, elle réussit à sauver son aîné Hanuš en l'envoyant en Suède par un « kindertransport » . Ensuite, elle, son mari et le plus jeune des enfants furent enfermés dans le ghetto de Prague et ensuite, internés au camp de Theresienstadt. Là, où furent déportés... (continuer)
LETTRE À MON ENFANT
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 5/2/2014 - 15:01
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Life During Wartime
![Life During Wartime](img/thumb/c485_130x140.jpeg?1607459741)
a i due che hanno commentato sopra: voi che avete fatto?
Modulum 5/2/2014 - 11:54
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Buffalo Soldier
![Buffalo Soldier](img/thumb/c366_130x140.jpeg?1438009072)
C'è da aggiungere però una cosa... Marley identifica i Buffalo Soldiers come esempio di uomini neri illustri che agirono con coraggio, onore e distinzione in un campo dominato dai bianchi, perseverando nonostante il razzismo e il pregiudizio endemici. Si dimentica però l'altro lato della medaglia, ovvero il loro impiego nelle guerre indiane, e tra tutte la loro partecipazione a Wounded Knee, dicembre 1890
DQ82 5/2/2014 - 09:20
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Centrala
![Centrala](img/thumb/c46695_130x140.jpeg?1391424238)
Olimpiadi 1980 Mosca, il famoso gesto di Kozakiewicz fischiato dal pubblico russo...tre medaglie d'oro per la Polonia, Kozakiewicz saltò più in alto. Vorrei dedicare questo filmato a tutti gli amici ucraini!
https://www.youtube.com/watch?v=eq6lycmthHw
https://www.youtube.com/watch?v=eq6lycmthHw
krzyś 5/2/2014 - 02:48
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Canzone del padre
![Canzone del padre](img/thumb/c10678_130x140.jpeg?1406026232)
Tradução portuguesa de Riccardo Venturi
4 de fevereiro de 2014
4 de fevereiro de 2014
CANÇÃO DO PAI
(continuer)
(continuer)
4/2/2014 - 23:33
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä]
![Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä]](img/thumb/c46496_130x140.jpeg?1455969287)
ITSAS-CREUZA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Krzysiek Wrona 4/2/2014 - 23:29
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Musisz walczyć, musisz wierzyć
![Musisz walczyć, musisz wierzyć](img/thumb/c46687_130x140.jpeg?1391532580)
Devi combattere per sopravvivere
(continuer)
(continuer)
envoyé par Krzysiek Wrona 4/2/2014 - 22:22
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Canzone del padre
![Canzone del padre](img/thumb/c10678_130x140.jpeg?1406026232)
Deutsche Übersetzung aus cantautori.at
Traduzione tedesca da cantautori.at
cantautori.at è senz'altro il principale sito di traduzioni della canzone d'autore italiana in lingua tedesca.
Traduzione tedesca da cantautori.at
cantautori.at è senz'altro il principale sito di traduzioni della canzone d'autore italiana in lingua tedesca.
DAS LIED VOM VATER
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 4/2/2014 - 20:20
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Canzone del padre
February 4, 2014
As promised, here's the English translation of De André's “Father's Song”. It is, of course, no “artistic” or singable translation, but a simple -and hopefully clear- translation based upon the Italian translation notes provided in this page. This is no simple song, and an English translation should be provided also for the introduction, commentaries and notes. [RV]
FATHER'S SONG
(continuer)
(continuer)
4/2/2014 - 19:48
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Musisz walczyć, musisz wierzyć
![Musisz walczyć, musisz wierzyć](img/thumb/c46687_130x140.jpeg?1391532580)
In diverse esecuzioni cambia anche il terzo verso, ma il testo cantato in un video live del 1983 coincide con quello che ho mandato.
Krzysiek Wrona 4/2/2014 - 18:36
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
Mister C
![Mister C](img/upl/kulrap.jpg)
English translation from the Album booklet
MISTER C
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 4/2/2014 - 18:04
Ein Transport wird einberufen
![Ein Transport wird einberufen](img/thumb/c46673_130x140.jpeg?1391184774)
Version française – APPEL D'UN CONVOI – Marco Valdo .M.I. – 2014
Chanson tchèque de langue allemande – Ein Transport wird einberufen – Ilse Weber – 1944
Paroles de Ilse Weber (1903-1944).
Musique de Michaela Sehrbrock et Marion Steingötter de l’Opernchor de Essen.
La peur, la douleur mais aussi l'embarras et l'indifférence et le sentiment de soulagement pour l'avoir échappé belle encore une fois… ce devait être terrible, une avalanche de terreur et de mort, qui prenait les prisonniers amassés dans le champ de Theresienstadt en attente de la déportation vers l'extermination, et Ilse Weber la décrit terriblement dans sa poésie…
Elle la toucha elle aussi, probablement le 1er octobre 1944, à son départ avec des milliers d'autres vers la Pologne, vers la mort… Durant ce mois d'octobre, il y eut plus de 14.000 Juifs transférés de Theresienstadt à Auschwitz… Ce furent les derniers convois ; fin octobre, le camp-ghetto fut liquidé…
Chanson tchèque de langue allemande – Ein Transport wird einberufen – Ilse Weber – 1944
Paroles de Ilse Weber (1903-1944).
Musique de Michaela Sehrbrock et Marion Steingötter de l’Opernchor de Essen.
La peur, la douleur mais aussi l'embarras et l'indifférence et le sentiment de soulagement pour l'avoir échappé belle encore une fois… ce devait être terrible, une avalanche de terreur et de mort, qui prenait les prisonniers amassés dans le champ de Theresienstadt en attente de la déportation vers l'extermination, et Ilse Weber la décrit terriblement dans sa poésie…
Elle la toucha elle aussi, probablement le 1er octobre 1944, à son départ avec des milliers d'autres vers la Pologne, vers la mort… Durant ce mois d'octobre, il y eut plus de 14.000 Juifs transférés de Theresienstadt à Auschwitz… Ce furent les derniers convois ; fin octobre, le camp-ghetto fut liquidé…
APPEL D'UN CONVOI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 4/2/2014 - 16:40
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Fagioli 'olle 'otenne
![Fagioli 'olle 'otenne](img/thumb/c749_130x140.jpeg?1328285112)
Grazie ad Antonella Puccinelli che ha ricordato che nella compagnia c'era anche il mio nonno Mario Casini...è morto nel 1976 ma nella mia vita è stato sempre presente nei racconti del mio babbo, con le sue serate tra stornelli e barzellette.
Grazie ancora..
Grazie ancora..
Valeria Casini 4/2/2014 - 12:27
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Kleines Wiegenlied
![Kleines Wiegenlied](img/thumb/c46697_130x140.jpeg?1391429086)
Chanson tchèque de langue allemande – Kleines Wiegenlied – Ilse Weber (1903-1944).
PETITE BERCEUSE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 3/2/2014 - 23:13
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
1947
![1947](img/thumb/c7022_130x140.jpeg?1328997825)
La famiglia di Endrigo aveva optato per l’emigrazione in Italia nel 1947, in base a quanto previsto dal Trattato di Pace. Da poeta quale poi divenne, Endrigo seppe tramutare le memorie lontane della sua infanzia nella nostalgia struggente della canzone “1947″, dedicata alla sua città natale; ma da amico della pace e della fratellanza fra i popoli, e particolarmente amico dei popoli della Jugoslavia, egli continuò a frequentare quelle terre, anche quando era all’apice della sua carriera, partecipando tra l’altro al festival della Canzone di Spalato, e con innumerevoli apparizioni televisive e radiofoniche sui canali jugoslavi.
Fu amico personale di Arsen Dedić, grande cantante dell’altra sponda adriatica, e con Ivan Pavičevac imparò a pronunciare correttamente i testi in lingua serbocroata delle canzoni che presentava al pubblico jugoslavo.
Da vivo, Endrigo non si definiva “esule”. E non... (continuer)
Fu amico personale di Arsen Dedić, grande cantante dell’altra sponda adriatica, e con Ivan Pavičevac imparò a pronunciare correttamente i testi in lingua serbocroata delle canzoni che presentava al pubblico jugoslavo.
Da vivo, Endrigo non si definiva “esule”. E non... (continuer)
3/2/2014 - 23:09
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Campo di Fiori
![Campo di Fiori](img/thumb/c46696_130x140.jpeg?1391424303)
da "The Collected Poems: 1931-1987" (The Ecco Press, 1988)
Translated by Louis Iribarne and David Brooks
Testo trovato qui http://www.poetryfoundation.org/
Translated by Louis Iribarne and David Brooks
Testo trovato qui http://www.poetryfoundation.org/
CAMPO DEI FIORI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Krzysztof Wrona 3/2/2014 - 22:26
On va se marier
![On va se marier](img/upl/Mariage_telematique.jpg)
Voici l'invitation au mariage de Mario et Giovanni.
Comme une partie de la cérémonie se déroule à Milan; il y aura sans doute des amis intéressés à y assister et à soutenir les mariés dans leur dur combat.
Comme une partie de la cérémonie se déroule à Milan; il y aura sans doute des amis intéressés à y assister et à soutenir les mariés dans leur dur combat.
Marco Valdo M.I. 3/2/2014 - 17:54
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La famiglia
![La famiglia](img/upl/Giorgio_Gaber_-_Far_Finta_Di_Essere_Sani_-_Front.jpg)
Monologo dallo spettacolo “Far finta di essere sani”, 1973/74
LA FAMIGLIA
- Io, voglio dire io e te, noi due chiusi protetti, nel nostro rifugio, nella nostra tana.
- E quelli fuori?
- Niente, quelli fuori non ci interessano. Noi, solo noi, i più puliti i più uniti, i migliori
- No, ma guarda che anche a noi è successo
- Silenzio, che resti fra di noi, zitti. Noi lottiamo resistiamo, avvinghiati disperatamente l’uno all’altro, attaccati come mignatte
- Scusa, io dovrei andare un attimo
- Vengo anch’io
- Allora non ci vado
- Giustooo, qui fermi seduti, sulle nostre due comode poltrone...
LA FAMIGLIA
- Io, voglio dire io e te, noi due chiusi protetti, nel nostro rifugio, nella nostra tana.
- E quelli fuori?
- Niente, quelli fuori non ci interessano. Noi, solo noi, i più puliti i più uniti, i migliori
- No, ma guarda che anche a noi è successo
- Silenzio, che resti fra di noi, zitti. Noi lottiamo resistiamo, avvinghiati disperatamente l’uno all’altro, attaccati come mignatte
- Scusa, io dovrei andare un attimo
- Vengo anch’io
- Allora non ci vado
- Giustooo, qui fermi seduti, sulle nostre due comode poltrone...
Bernart Bartleby 3/2/2014 - 15:19
Karussell (Wir reiten auf hölzernen Pferden)
![Karussell (Wir reiten auf hölzernen Pferden)](img/upl/TranslateurSiegfried1.jpg)
Siegfried Translateur (1875-1944) è stato un direttore d’orchestra e compositore polacco di fede ebraica. A Berlino fondò “Lyra”, casa di edizioni musicali. Nel 1938 i nazisti lo costrinsero a chiudere e Translateur vendette la sua creatura all’editore Bosworth di Londra. Poi di lui si persero le tracce. Lo ritroviamo a Theresienstadt, dove morì di stenti il 1 marzo del 1944 all’età di 68 anni.
CAROUSEL
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 3/2/2014 - 14:57
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Nα `τανε το 21
![Nα `τανε το 21](img/thumb/c46689_130x140.jpeg?1391372044)
A RV. Vedo che stai raddrizzando la grafia: occorrerebbero allora altri due ritocchi. Scrivere, almeno nel titolo, '21 preceduto da apostrofo e, nella sua traslitterazione, scrivere ìkosi e non eikosi.
21 senza l' apostrofo compare comunque tre volte nel testo.
Il gama intervocalico io preferisco traslitterarlo in ipsilon, perché è una semiconsonante dal suono piuttosto labile: vedi l'intercambiabilità di αέρας -αγέρας, πέλαος - πέλαγος ecc. Leggendo una g seguita da vocale, un nostro lettore opterebbe per la palatale.
Ma lo sai che in questo genere di faccende, io mi rimetto alla tua autorità. Avraì notato che non traslittero più τζ in g palatale, nè tanto meno in dj, alla francese.
Per armonizzare, lo stesso intervento sul cognome dell'autore andrebbe fatto anche nella nota biografica. gpt
21 senza l' apostrofo compare comunque tre volte nel testo.
Il gama intervocalico io preferisco traslitterarlo in ipsilon, perché è una semiconsonante dal suono piuttosto labile: vedi l'intercambiabilità di αέρας -αγέρας, πέλαος - πέλαγος ecc. Leggendo una g seguita da vocale, un nostro lettore opterebbe per la palatale.
Ma lo sai che in questo genere di faccende, io mi rimetto alla tua autorità. Avraì notato che non traslittero più τζ in g palatale, nè tanto meno in dj, alla francese.
Per armonizzare, lo stesso intervento sul cognome dell'autore andrebbe fatto anche nella nota biografica. gpt
Gian Piero Testa 3/2/2014 - 11:14
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Quando stai per cominciare
![Quando stai per cominciare](img/thumb/c37901_130x140.jpeg?1330215348)
Chanson italienne – Quando stai per cominciare – Eugenio Finardi – 1975
À force de traduire et de commenter, il m'arrive de refaire une nouvelle traduction d'une chanson que j'avais déjà traduite et la première version se trouve déjà dans les CCG.
C'est le cas de celle-ci - une chanson de Finardi : Quando stai per cominciare.
J'ai découvert cela au moment d'insérer la nouvelle version...
Revue dans un sens plus collectif - l'usage du "on" à la place du "tu" et assortie d'un commentaire
assez fourni... qui m'a demandé quelques recherches.
Je vous la propose...
Marco Valdo M.I.
*
Regarde, Lucien l'âne mon ami, voici une chanson qui parle du début dans la vie... Mais, comme il est dit, elle date un peu... Elle est de 1975...
Et alors ?, demande l'âne Lucien, ébahi...
Et alors ? Mais, Lucien l'âne mon ami, il y a qu'elle parle du service militaire obligatoire.
Oui, certes, mais encore ?,... (continuer)
À force de traduire et de commenter, il m'arrive de refaire une nouvelle traduction d'une chanson que j'avais déjà traduite et la première version se trouve déjà dans les CCG.
C'est le cas de celle-ci - une chanson de Finardi : Quando stai per cominciare.
J'ai découvert cela au moment d'insérer la nouvelle version...
Revue dans un sens plus collectif - l'usage du "on" à la place du "tu" et assortie d'un commentaire
assez fourni... qui m'a demandé quelques recherches.
Je vous la propose...
Marco Valdo M.I.
*
Regarde, Lucien l'âne mon ami, voici une chanson qui parle du début dans la vie... Mais, comme il est dit, elle date un peu... Elle est de 1975...
Et alors ?, demande l'âne Lucien, ébahi...
Et alors ? Mais, Lucien l'âne mon ami, il y a qu'elle parle du service militaire obligatoire.
Oui, certes, mais encore ?,... (continuer)
QUAND ON VEUT COMMENCER
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 3/2/2014 - 11:08
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
Muzulman-Kippensammler
![Muzulman-Kippensammler](img/thumb/c46661_130x140.jpeg?1391078124)
3 febbraio 2014
Per questa e per tutte le altre traduzioni vale il principio che ho proceduto dalla traduzione inglese; ovviamente, se Krzysiek Wrona vorrà metterci le mani, sarà sempre il benvenuto. Per la traduzione, vista la natura del testo ho usato una specie di romanesco di maniera. Del tutto arbitrariamente, ma servirà forse a riprodurre un po' l'andamento del testo. [RV]
MUSELMANN IL CICCAIOLO
(continuer)
(continuer)
3/2/2014 - 10:51
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ich weiss bestimmt, ich werd dich wiedersehen!
![Ich weiss bestimmt, ich werd dich wiedersehen!](img/thumb/c46698_130x140.jpeg?1391424246)
IO SO PER CERTO CHE TI RIVEDRÒ ANCORA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 3/2/2014 - 10:46
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)
Dubitavo esistessero simili siti di ignoranti cerebrolesi.
Gli "istriani veri" guardano lo spettacolo e non badano a una trentina di poveracci che si sentono i custodi della verità.
Ma non vi preoccupate, siamo tutti cattivi e ignoranti, voi siete gli unici buoni e depositari della verità, e per dimostrarlo andate a sventolare stracci arcobaleno e cantare bella ciao a degli anziani che dopo 70 anni vogliono solo ascoltare la loro storia nascosta troppo a lungo.
Ah dimenticavo fossi in voi radunerei gli altri kompagni della Duma e proporrei SU-BI-TO di espellere il coordinatore dell'Anpi Vento Angelini che ha osato fare un incontro con gli squadristi dell'Anvgd ammettendo gli errori compiuti verso gli esuli
(La Zecca è in estinzione)
Ci attendevamo... (continuer)