per Riccardo Venturi : penso ti possa interessare l'ellepi "Questa seta che filiamo" del duo Daisy Lumini - Beppe Chierici che contiene, oltre alla versione italiana del brano di Chrétien de Troyes, diverse ballate medioevali dedicate al tema del lavoro e dello sfruttamento. Il 33 giri è corredato di testi e interessati commenti.
19 ottobre 2014 - Gianfranco
gianfranco 19/10/2014 - 19:33
La versione italiana interpretata da Daisy Lumini
Da Chrétien de Troyes - XII sec.
Musica di Daisy Lumini - Testo italiano di Beppe Chierici
Il testo originale è in "Yvain ou le chevalier au lion" di Chrétien de Troyes, il fondatore del romanzo francese. E' l'epoca delle Crociate e del feudalesimo; ma accanto alle tradizionali forme di sfruttamento economico, quelle legate alla struttura agricola della società, nascono i primi nuclei dell'industria. Nella Champagne e nell'Artois gli operai sono sottoposti a un ben duro regime nelle officine dove si tesse la seta. Il lamento delle tessitrici è un testo assai insolito nell'opera di Chrétien de Troyes, che solo qui sembra accorgersi dell'esistenza della miseria; ma descrive con tale dolorosa forza espressiva la situazione dello sfruttamento, che sembra che l'autore riconosca davvero l'esistenza di due classi.
La versione italiana di Chierici... (continuer)
Chanson allemande – Unser Marsch ist eine gute Sache – Dieter Süverkrüp – 1964
[1964]
Paroles et musique : Hannes Stütz
Arrangement musical : Dieter Süverkrüp
Interprétation : Fasia Jansen, Ingrid & Dieter Süverkrüp et Hannes Stütz.
Imagine, Lucien l'âne mon ami, que cette chanson date de cinquante ans, d'un demi-siècle…
Oui, j'imagine fort bien. Mais je connais bien d'autres chansons qui datent depuis bien plus longtemps encore ; certaines depuis des centaines d'années et plus. Alors, Marco Valdo M.I. mon ami, je me demande ce que tu as derrière la tête en évoquant ce demi-siècle…
Plusieurs choses, en effet. Particulièrement, quoi que tu en dises, la durée écoulée. Certes, cinquante ans pour une chanson, ce n'est rien ou peu de choses, mais à l'échelle d'une vie d'homme, c'est beaucoup. Et cette chanson est une chanson de marche civile avec une forte charge politique pacifiste... (continuer)
Quello dei Malicorne è l'adattamento di una canzone proveniente dal Canada. Vorrei aggiungere che alla fine della canzone, Marie Yacoub ne canta una seconda versione appresa in Savoia nel 1976 da una sconosciuta cantante del Quebec.
La canzone in questione è incisa originariamente nel disco IV del 1977 e non in Quintessence che altro non è se non una raccolta uscita nello stesso anno.
PS. Vi prego di correggere un errore ortografico:
"Il lunedì bisogna seminare il panne"
Flavio Poltronieri 17/10/2014 - 17:37
Ecco rimessa la pagina; purtroppo, ho la tastiera del pc in condizioni talmente disastrate, che a volte qualche refuso mi scappa...
Dopo ponderata riflessione, ho deciso di eliminare "Zeca" dall'intestazione del nome dell'autore. E' pur vero che Zeca era un soprannome conosciuto da tutti i portoghesi, ma in nessuna opera (dischi, libri, locandine di concerti ecc.) si trova mai il soprannome. A sua volta, "José Afonso" è comunque l'abbreviazione del chilometrico vero nome dell'artista, José Cerqueira Afonso Dos Santos.
19 ottobre 2014 - Gianfranco