![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Démocratie
Traduzione italiana della poesia di Rimbaud da la poesia non è morta
![Démocratie](img/thumb/c46558_130x140.jpeg?1390259870)
DEMOCRAZIA
(continuer)
(continuer)
21/1/2014 - 00:26
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Per i morti di Lampedusa
![Per i morti di Lampedusa](img/upl/lampedusa-2.jpg)
ORGANIZZARE LA CARESTIA E CRIMINALIZZARE COLORO CHE FUGGONO
di Don Aldo Antonelli, parroco ad Antrosano e coordinatore di "Libera" per la Provincia dell’Aquila, articolo pubblicato da L’Huffington Post il 17 gennaio 2014
Il 19 Gennaio ricorre[va] la 100ma Giornata Mondiale del Migrante e del Rifugiato [non in molti se ne sono ricordati... ndr]
Fenomeno antico quanto l'uomo, l'emigrazione ha sempre accompagnato i popoli nella loro ricerca di terre da coltivare e da conquistare, da una parte, e, dall'altra, nella loro fuga dalle sventure, dalle schiavitù e dalle guerre.
A partire dal racconto biblico della torre di Babele e dall'esodo dall'Egitto, passando attraverso le invasioni barbariche del 300-400 che segnarono la fine del Mondo Classico (o Evo Antico) e l'entrata dell'Europa nel Medio Evo e, venendo giù giù verso i tempi moderni fino alle grandi migrazioni europee del dopoguerra... (continuer)
Bernart Bartleby 20/1/2014 - 19:55
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
The Man He Killed
![The Man He Killed](img/thumb/c42791_130x140.jpeg?1352727258)
DER MANN, DEN ER ERSCHOß
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 20/1/2014 - 13:32
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
The Hand That Signed the Paper
![The Hand That Signed the Paper](img/thumb/c46551_130x140.jpeg?1390208825)
LA MANO CHE FIRMÒ IL TRATTATO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 20/1/2014 - 09:46
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Dziwny jest ten świat
![Dziwny jest ten świat](img/thumb/c38019_130x140.jpeg?1328826368)
19.01.2014
STRANO È QUESTO MONDO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Krzysiek Wrona 19/1/2014 - 23:26
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Marcia d'amore
![Marcia d'amore](img/thumb/c46540_130x140.jpeg?1390158939)
Chanson italienne - Marcia d'amore - Pierangelo Bertoli – 1974
MARCHE D'AMOUR
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 19/1/2014 - 17:49
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
Mills of Lawrence
![Mills of Lawrence](img/thumb/c44679_130x140.jpeg?1369272390)
I'm so thankful that you can hear the message. This song is both a story of my father and my life.
Thank God that my son is both an American and Italian citizen. Hopefully he will not have to witness this American rite of passage because of this.
Thank God that my son is both an American and Italian citizen. Hopefully he will not have to witness this American rite of passage because of this.
Frank Cable 19/1/2014 - 06:09
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Io so
![Io so](img/thumb/c37695_130x140.jpeg?1328563104)
Chanson italienne – Io so – Pier Paolo Pasolini – 1974
Tirée d'un célèbre article publié par le Corriere della sera du 14 novembre 1974
Je sais, Je sais... Voilà un titre inhabituel pour une canzone... Mais je connais un autre « Je sais », je l'ai encore dans l'oreille, comme tous ceux qui l'ont entendu une fois. Certes, il ne dit pas les mêmes choses, certes, il n'a a priori rien à faire dans les CCG, mais c'est quand même un très grand Je sais, que celui-là.
Je vois, mon ami Lucien l'âne, que nous avons lu les mêmes livres, comme avait coutume de dire un de mes amis latiniste de haut vol et tiens, la chose va te plaire aussi, spécialiste d'Apulée et de Lucius... Érudit et grand connaisseur de ton histoire, des Métamorphoses, bref, de l'Âne d'Or. En vérité, c'est lui qui nous avait présentés l'un à l'autre... Mais il a quitté le pré... et depuis, il m'est échu de te tenir compagnie. Moi... (continuer)
Tirée d'un célèbre article publié par le Corriere della sera du 14 novembre 1974
Je sais, Je sais... Voilà un titre inhabituel pour une canzone... Mais je connais un autre « Je sais », je l'ai encore dans l'oreille, comme tous ceux qui l'ont entendu une fois. Certes, il ne dit pas les mêmes choses, certes, il n'a a priori rien à faire dans les CCG, mais c'est quand même un très grand Je sais, que celui-là.
Je vois, mon ami Lucien l'âne, que nous avons lu les mêmes livres, comme avait coutume de dire un de mes amis latiniste de haut vol et tiens, la chose va te plaire aussi, spécialiste d'Apulée et de Lucius... Érudit et grand connaisseur de ton histoire, des Métamorphoses, bref, de l'Âne d'Or. En vérité, c'est lui qui nous avait présentés l'un à l'autre... Mais il a quitté le pré... et depuis, il m'est échu de te tenir compagnie. Moi... (continuer)
JE SAIS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 18/1/2014 - 19:11
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Des armes
![Des armes](img/thumb/c83_130x140.jpeg?1328479267)
"Horizons", l'ultimo lavoro di Bertrand Cantat (nella formazione chiamata "Détroit", con Pascal Humbert) doveva uscire lo scorso 25 novembre 2013... Poi la casa distributrice si accorse che la data coincideva con la celebrazione della "Giornata internazionale per l'eliminazione della violenza contro le donne"...
Il disco uscì la settimana prima, per la gioia delle ammiratrici...
Il disco uscì la settimana prima, per la gioia delle ammiratrici...
Bernart Bartleby 18/1/2014 - 09:31
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Солдат
![Солдат](img/thumb/c39840_130x140.jpeg?1455554833)
nel fratempo stiamo perdendo l'Ucraina a quanto pare...come di solito, così detta "Europa" sta mettendo la coda mezza le gambe...che tristezza
Krzysiek Wrona 18/1/2014 - 02:27
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Przyjaciół nikt nie będzie mi wybierał
![Przyjaciół nikt nie będzie mi wybierał](img/thumb/c41837_130x140.jpeg?1390267136)
17.01.2014
NESSUNO MI SCEGLIERÀ GLI AMICI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Krzysztof Wrona 18/1/2014 - 00:22
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Canción de soldados (o Dicen que la patria es)
![Canción de soldados (o Dicen que la patria es)](img/thumb/c5043_130x140.jpeg?1330188599)
"Spanyol ellenállási dal. Zenéjét és szövegét Chicso Sánchez Ferlosio anarchista dalnok tette nemzetközileg is ismerté. Magyarra Nemes István és Vas János fordította. A dalt Rolando Alarcón további két versszakkal toldotta meg."
SPANYOL KATONADAL (TARKA ZÁSZLÓ)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 18/1/2014 - 00:16
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
A nemzetközi brigád indulója
![A nemzetközi brigád indulója](img/thumb/c46534_130x140.jpeg?1389958912)
17 gennaio 2014.
Avvertenza. Il titolo è tradotto come "Il volontario della Brigata Internazionale", ma il termine originale ungherese, induló (-ja è il suffisso possessivo di III persona singolare che, in ungherese, serve per formare il genitivo), significa alla lettera "partente, colui che parte" (participio presente del verbo indul "partire, avviarsi"). A quanto mi è stato dato capire, si tratta della prima traduzione di questo canto in una qualsiasi lingua; il testo originale, del resto, è riportato solo in un paio di siti. Questa pagina sarà quindi, a condizione di trovare del materiale adatto, utile per sapere qualcosa sui volontari internazionalisti ungheresi nella Guerra di Spagna. Non vi stupite della lunghezza notevolmente maggiore dei capoversi italiani rispetto a quelli ungheresi: in ungherese, lingua rigorosamente agglutinante, una sola "parola" può a volte significare un'intera frase in un'altra lingua. [RV]
Avvertenza. Il titolo è tradotto come "Il volontario della Brigata Internazionale", ma il termine originale ungherese, induló (-ja è il suffisso possessivo di III persona singolare che, in ungherese, serve per formare il genitivo), significa alla lettera "partente, colui che parte" (participio presente del verbo indul "partire, avviarsi"). A quanto mi è stato dato capire, si tratta della prima traduzione di questo canto in una qualsiasi lingua; il testo originale, del resto, è riportato solo in un paio di siti. Questa pagina sarà quindi, a condizione di trovare del materiale adatto, utile per sapere qualcosa sui volontari internazionalisti ungheresi nella Guerra di Spagna. Non vi stupite della lunghezza notevolmente maggiore dei capoversi italiani rispetto a quelli ungheresi: in ungherese, lingua rigorosamente agglutinante, una sola "parola" può a volte significare un'intera frase in un'altra lingua. [RV]
IL VOLONTARIO DELLA BRIGATA INTERNAZIONALE
(continuer)
(continuer)
17/1/2014 - 21:11
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)