Speriamo solo che il signor Tüting, che traduce in rumeno, non si ritrovi qualche Nicoleta in agguato! :-) Scherzi a parte, dovrò rimetterci un po' le mani: l'ortografia della versione rumena lascia parecchio a desiderare, anche se la lingua mi sembra corretta. E' anche una conferma di ciò che dicevo qualche giorno fa: in Rete è quasi impossibile trovare alcunché scritto in rumeno (in primis dai rumeni stessi!) che rispetti l'ortografia della lingua.
Allora chissà quale sarà lo stato delle artificiali e del Lakota-Sioux, in particolare quello con accentazioni ed aspirazioni, dove compaiono anche un paio di strani punti interrogativi...
Comunque, comincia pure a mettere le mani sul rumeno (anche se forse preferiresti metterle su una certa rumena...)
Già, Dalì... André Breton (credo) lo soprannominò, anagrammando il suo nome, "Avida Dollars"...credo che la cosa spieghi tutto! Comunque, di foto di Dalí assieme al "Caudillo" ce ne sono diverse. Eccone due:
Da dire anche che l' "illustre coppia", vale a dire Franco e la consorte, Carmen Polo, mancavano raramente a un'esposizione di Salvador Dalí...
Avvertenza. Il titolo è tradotto come "Il volontario della Brigata Internazionale", ma il termine originale ungherese, induló (-ja è il suffisso possessivo di III persona singolare che, in ungherese, serve per formare il genitivo), significa alla lettera "partente, colui che parte" (participio presente del verbo indul "partire, avviarsi"). A quanto mi è stato dato capire, si tratta della prima traduzione di questo canto in una qualsiasi lingua; il testo originale, del resto, è riportato solo in un paio di siti. Questa pagina sarà quindi, a condizione di trovare del materiale adatto, utile per sapere qualcosa sui volontari internazionalisti ungheresi nella Guerra di Spagna. Non vi stupite della lunghezza notevolmente maggiore dei capoversi italiani rispetto a quelli ungheresi: in ungherese, lingua rigorosamente agglutinante, una sola "parola" può a volte significare un'intera frase in un'altra lingua. [RV]
IL VOLONTARIO DELLA BRIGATA INTERNAZIONALE (continuer)
Beh trovo un po' strano che nell'intervista non venga citato l'autore della canzone Rosso Su Verde, da cui ha preso il titolo il libro, Massimo Bubola non viene mai citato, mentre altri cantautori si. Mi sembra molto scorretto. Mauro
Propongo di sostituire il testo precedente in polacco con questo dal sito dedicato a Kaczmarski, perché contienne un errore, non grande, ma pur sempre "papy" non è lo stesso che "pakuł", cioé, c'è differenza fra "guaina" o come vuole il dizionario "carta catramata per coprire i tetti" e "capecchio", cioé "stoppa".È importante anche per la dedica e la data, visto che Jacek fu avvezzo a datare le sue poesie. (Krzysztof Wrona)
7b. Mocsárdal: Versione alternativa ungherese di István Nemes. 7b. Mocsárdal: Hungarian alternative version by István Nemes.
Anch'essa ricava da Holnapután Anarchista újság. In una nota si avverte che questa versione si attiene maggiormente al testo originale tedesco: "Továbbiakban közöljük egy újabb változatát, melyet Nemes István, az eredeti szöveghez igazodóbb fordítását." [CCG/AWS Staff]
MOCSÁRDAL (continuer)
envoyé par CCG/AWS Staff 17/1/2014 - 08:30
6a. Болотные солдаты: Versione russa 1
6a. Болотные солдаты: Russian version 1
La prima versione russa che qui si presenta è anonima, completa e molto vicina all'originale tedesco (è quella, tra l'altro, riportata da ru.wikipedia). Non è stato però possibile reperirne alcuna incisione o registrazione.
The author of the first Russian version here included is unknown. The version is complete and very close to the German original (among others, it is reproduced in the relevant page of ru.wikipedia). No recording is available.
Болотные солдаты (нем. Die Moorsoldaten) — одна из самых известных протестных песен Европы, написанная и впервые исполненная в концентрационном лагере нацистской Германии «Бергермор» (Börgermoor), расположенного на территории Нижней Саксонии неподалёку от города Папенбург. В 1933 году в лагерь было заключено около 1000 узников — в основном представителей левых партий,... (continuer)
ma si... appena trovo un po' di tempo. Tanto il titolo è tutto un programma "Guerra fra digiuno e carnevale". Non è un testo facile da tradurre, è impernato su le due comparse centrali. Jacek, essendo un figlio d'arte, spesso commentava la produzione pittorica nostrana e l'altre.