Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Avant le 2013-9-28

Supprimer tous les filtres
Downloadable! Video!

Jules César

Jules César
Jules César

Chanson française – Grand Jojo – 1982

Mon cher Lucien l'âne, mon ami, toi qui as connu la Rome Antique, toi qui as circulé tout au travers de l'Empire, toi qui as accompagné les légions au travers des territoires, franchi les Alpes, surmonté les Pyrénées, tu as certainement dû rencontrer Jules César, l'envahisseur de la Gaule, celui qui plus tard écrivit – tant il avait pris de raclées dans nos paysages vallonnés et boisés : « Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt, minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea quae ad effeminandos animos pertinent inportant, proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt. ». J'imagine que cette péripétie de l'histoire gauloise tu as dû l'entendre des milliers de fois lors des campagnes des Gaules par les légions romaines, dont... (continuer)
Je vais vous raconter l'histoire banale
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 28/9/2013 - 23:22
Video!

Της Γερακίνας υιός

Της Γερακίνας υιός
Tis Ghierakinas iòs
Στίχοι: Κώστας Βίρβος
Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης
Πρώτη εκτέλεση: Λιζέτα Νικολάου
1975

Figlio di Gherakina
Testo di Kostas Virvos
Musica di Vassilis Tsitsanis
Prima esecuzione di Lizeta Nikolaou
1975

Solo per caso, nell'aggirarmi nel web in cerca di informazioni a corredo di un lavoretto più impegnativo, che tra poco dovrebbe essere pronto per queste pagine, mi sono accorto della mancanza - nella sezione greca - di questa canzone. Mancanza grave, cui voglio subito rimediare, perché la canzone che, non senza allusione alle imprese della Giunta da poco caduta, risale al 1975, rievoca un'autentica esperienza passata durante l'Occupazione dall'autore del testo, Kostas Virvos. Anche per merito del compositore della musica, il sommo Tsitsanis, e dei numerosi grandi interpreti che la vollero nel loro repertorio, diventò popolarissima.
Kostas Virvos, nato a Trikala... (continuer)
Ούτε στρώμα να πλαγιάσω,
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 28/9/2013 - 15:03
Downloadable! Video!

J'ai osé

J'ai osé
(2012)
Album “Tout tourne autour du soleil“‎
J'ai toujours tout fait à ma sauce, j'ai pas écouté les médisants
(continuer)
envoyé par adriana 28/9/2013 - 12:17

La Barillaise

La Barillaise
[27.9.2013]
Testo, ahinoi, di Riccardo Scocciante
Musica: La Marsigliese (sob)

Naturalmente, e sottolineiamo naturalmente, ogniqualvolta ne succede una ecco che spunta, e come dubitarne, il "nostro" Riccardo Scocciante. E' inutile fare: se ne sta buono nella sua lurida fogn linda casetta per mesi, e poi zàc! In questi giorni, certo, non poteva lasciarsi sfuggire l'occasione per esercitare la sua sindrome paranoide bipolare nobile arte; occasione fornita da un cavalier dell'italica industria, il pastaio Barilla, a proposito della sua pasta fatta rigorosamente per la famiglia tradizionale, felice, eterosessuale e mulinosbiancata. Di fronte a tali affermazioni, che hanno praticamente provocato un'insurrezione planetaria, boicottaggi telematici e quant'altro, il nostro Riccardino cosa ha fatto? E' ricorso nientepopodimeno che alla Marsigliese, "ristrutturandola" leggermente in una specie di... (continuer)
Allonsanfàn de' maccheroni,
(continuer)
envoyé par CCG/AWS Staff 27/9/2013 - 13:50
Downloadable! Video!

Hell No (I'm Not Alright)

Hell No (I'm Not Alright)
2012
Intersection
Hell no, I'm not alright
(continuer)
26/9/2013 - 18:31
Downloadable! Video!

Le Sergent Flagada

Le Sergent Flagada
Le Sergent Flagada (clap clap sound)

Chanson française – Grand Jojo – 1983
Auteurs compositeurs : Jean-Marie Troisfontaine - Burt Blanca - Vannick - Armath

Lucien l'âne mon ami, tu as sans doute comme moi et bien d'autres déjà pu constater que le rire est une arme terrible...

Bien sûr que je connais ça... C'est le résultat de l'acide comique quand on l'applique à une situation, une institution, un personnage... Le résultat est encore plus flagrant si on y ajoute une bonne dose d'acide ironique et bien évidemment, dans le cas de la chanson, il faut aussi y mettre une certaine quantité d'acide musique. Bref, les mots et les choses trempés dans ces acides ont un fort effet de dérision, assez indélébile au demeurant.

Lucien l'âne mon ami, tu me retires les mots de la bouche, en quelque sorte ; en clair, tu dis ce que je voulais te dire. Dès lors, nous sommes du même avis. Mais il me paraît... (continuer)
Le sergent Flagada
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 26/9/2013 - 14:07

Paura della Libertà

Antiwar Songs Blog
Paura della Libertà
 Keny Arkana, la rapper delle periferie di Marsiglia racconta questi tempi moderni in una delle sue canzoni più belle: Ils ont peur de la liberté. Ci hanno offerto menzogne, e indovina chi se ne serve? là dove si prega la congiuntura, dove si venera l’economia dove ci sono pochi Esseri Umani tra gli […]
Antiwar Songs Staff 2013-09-26 08:41:00
Downloadable! Video!

一块红布 (A piece of red cloth)

一块红布 (A piece of red cloth)
1989 - 新长征路上的摇滚 (Rock 'N' Roll On The New Long March)

Cui Jian reached the apex of his popularity during the Tiananmen Square protests of 1989, when "Nothing to My Name" became an anthem to student protestors. Before the protests were violently broken up on 4–5 June, Cui frequently appeared with the students and was affirmed by Wu'er Kaixi, one of the prominent leaders of the movement, as highly influential among young Chinese of the time. The following government crackdown forced many rock musicians, Cui Jian included, into hiding in the other provinces. Sanctions proved relatively temporary and Cui was able to return to Beijing shortly afterward. In early 1990, he began his first rock tour entitled the "New Long March", with ten concerts scheduled in Zhengzhou, Wuhan, Xi'an, Chengdu and others. Midway through the tour, Cui Jian gained notoriety for appearing on stage wearing a red blindfold... (continuer)
那天是你用一块红布
(continuer)
envoyé par DonQUijote82 25/9/2013 - 21:42
Downloadable! Video!

無所有 (Nothing To My Name)

無所有 (Nothing To My Name)
Yì wú suǒ yǒu (English "Nothing to My Name" or "I Have Nothing") is a 1986 Mandarin-language rock song by Cui Jian. It is widely considered Cui's most famous and most important work, and one of the most influential songs in the history of the People's Republic of China, both as a seminal point in the development of Chinese rock and roll and as a political sensation. The song was an unofficial anthem for Chinese youth and activists during the Tiananmen Square protests of 1989.

Both in its lyrics and instruments, the song mixes traditional Chinese styles with modern rock elements. In the lyrics, the speaker addresses a girl who is scorning him because he has nothing. However, the song has also been interpreted as being about the dispossessed youth of the time, because it evokes a sense of disillusionment and lack of individual freedom that was common among the young generation during the 1980s.

By... (continuer)
我曾经问个不休
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 25/9/2013 - 12:02

La Canzonisation d'Angelina

La Canzonisation d'Angelina
La Canzonisation d'Angelina

Canzone française – La Canzonisation d'Angelina – Marco Valdo M.I. – 2013
Histoires d'Allemagne 95
An de Grass 96

Au travers du kaléidoscope de Günter Grass : « Mon Siècle » (Mein Jahrhundert, publié à Göttingen en 1999 – l'édition française au Seuil à Paris en 1999 également) et de ses traducteurs français : Claude Porcell et Bernard Lortholary.

Musique de Louis Prima
Petite illustration : version flamande

Comme toutes les précédentes, cette Histoire d'Allemagne raconte une séquence au travers du soliloque d'un narrateur ; ici, il s'agit d'un journaliste ou d'un chroniqueur – en l'occurrence, Günter Grass lui-même. Au départ, il devait tirer d'un certain professeur Vonderbrügge, une sommité internationale dans la génétique appliquée, les plus scientifiques révélations concernant le clonage des brebis Megan et Morag. Sans doute, cette année-là, le Professeur... (continuer)
Cette année-là, le professeur
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 24/9/2013 - 22:48

Jacques Roumain: Madrid

Jacques Roumain: Madrid
Carissimi, credo che questa bella poesia di Jacques Roumain sulla guerra civile spagnola potrebbe degnamente trovare posto almeno tra gli extra delle CCG.
Pubblicata originariamente sulla Commune, Parigi, aprile 1937. Trascrivo dalle Œuvres complètes, a cura di Léon-François Hoffmann, Nanterre, ALLCA XX, 2003.

Jacques Roumain (1907-1944) è stato uno tra i più importanti scrittori e poeti di Haiti. Poeta "indigenista" e studioso di etnologia, fu tra i fondatori del partito comunista nel suo Paese.
Cette ride sinistre de la sierra et l’horizon cerné d’un orage de fer:
(continuer)
envoyé par Leonardo Licheri 24/9/2013 - 17:18

Dialoghi tra credenti e miscredenti

Antiwar Songs Blog
Dialoghi tra credenti e miscredenti
Visto che in questi giorni impazza sui media nazionali il dialogo tra credenti e atei, e assistiamo allo spettacolo di papi in carica che scrivono ai direttori emeriti di giornali e papi emeriti che rispondono ai matematici, vorremmo anche noi – nel nostro piccolo – proporre uno scambio di opinioni svoltosi alcuni anni fa tra […]
Antiwar Songs Staff 2013-09-24 14:59:00
Downloadable! Video!

Classified 1A

Classified 1A
(Sonny Bono)

Album: Gypsys, Tramps & Thieves (1971)

According to US Code of Federal Regulations Title 32, Chapter XVI, Sec. 1630.2, 1-A means "Available for unrestricted military service"
I know now how much I love you
(continuer)
24/9/2013 - 13:17
Downloadable! Video!

Paolo Conte: Bartali

Paolo Conte: Bartali
1979
Un gelato al limon

Testo e musica di Paolo Conte
interpretata anche da Enzo Jannacci e Bruno Lauzi.


Gino Bartali "Giusto tra le nazioni".
Salvò quasi mille ebrei dai nazisti

Il ciclista toscano rischiò la vita per salvare quella dei perseguitati dai campi di concentramento. Usando la sua bicicletta per nascondere documenti falsi, il campione salvò ottocento persone. Israele ha riconosciuto il suo impegno e ha in programma una cerimonia in Italia in suo onore anche in Italia

TEL AVIV - Gino Bartali, il grande campione di ciclismo, è stato dichiarato 'Giusto tra le nazioni' dallo Yad Vashem, il memoriale ufficiale israeliano delle vittime dell'olocausto fondato nel 1953. La nomina di 'Giusto tra le nazioni' è un riconoscimento per i non-ebrei che hanno rischiato la vita per salvare quella anche di un solo ebreo durante le persecuzioni naziste.

Bartali, oltre ad essere un campione... (continuer)
Za za za zaz!
(continuer)
envoyé par DoNQuijote82 23/9/2013 - 20:47

Let England Shake: l’Inghilterra e la guerra

Antiwar Songs Blog
Let England Shake: l’Inghilterra e la guerra
Let England Shake è un album del 2011, considerato il capolavoro della maturità della cantautrice inglese PJ Harvey. Lo presentiamo qui con l’aiuto di un articolo di Rachele Cinarelli apparso su Carmilla online. Sul sito trovate tutti i testi e la traduzione quasi integrale. A 41 anni, PJ Harvey ha scritto il suo capolavoro. Si poteva […]
Antiwar Songs Staff 2013-09-23 18:38:00
Video!

Word Game

Word Game
da "Stephen Stills 2" (1971)

Recentemente riproposta in chiave elettrica dal supergruppo The Rides (formato da Stephen Stills con il tastierista Barry Goldberg e il chitarrista Kenny Wayne Shepherd) insieme a varie cover tra cui Search and Destroy degli Stooges e Rockin' In The Free World.

Un'invettiva bellissima (come ho fatto a non pensarci prima?) del periodo di "Almost Cut My Hair" di Crosby, ossia quando la propaganda americana per arruolare i giovani nell'esercito era particolarmente pervasiva e difficile da ignorare. E quando si è offerta una buona possibilità di cambiare le cose.
Would you knock a man down if you don't like the cut of his clothes
(continuer)
envoyé par Enrico & Lorenzo 22/9/2013 - 21:41
Downloadable! Video!

Why Do We Have to War

Why Do We Have to War
[1999]
Lyrics & Music by Everton Blender
Album: Rootsman Credential
Why we have to war
(continuer)
envoyé par giorgio 22/9/2013 - 20:29
Downloadable! Video!

Imagine

Imagine
CURDO / KURDISH

Versione curda da lyricstranslate.com. La versione è nell'alfabeto arabo-curdo (Soranî).

Kurdish version from lyricstranslate.com. The translation is written in the Arabic-Kurdish script (Soranî) [CCG/AWS Staff]
خه يال كه
(continuer)
envoyé par DoNQuijote82 22/9/2013 - 17:45
Downloadable! Video!

Si scrive schiavitù si legge libertà

Si scrive schiavitù si legge libertà
2013
Sig. Brainwash - L'Arte Di Accontentare‎
Discorsi sull'umanità ne sento di tutti i tipi
(continuer)
envoyé par DoNQuijote82 22/9/2013 - 16:51
Downloadable! Video!

Die Waffen nieder!

Die Waffen nieder!
Version française - À BAS LES ARMES ! - Marco Valdo M.I. – 2013
à partir de la version italienne – GIU' LE ARMI! de Riccardo Venturi – 2008
d'une chanson allemande – Die Waffen nieder! – Reinhard Mey – 2004
À BAS LES ARMES !
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 21/9/2013 - 23:44

Marco Valdo M.I.: Ora e sempre Resistenza

Antiwar Songs Blog
Marco Valdo M.I.: Ora e sempre Resistenza
Chi segue il nostro sito si sarà spesso e volentieri imbattuto nelle belle traduzioni francesi e nei commenti di Marco Valdo M.I., spesso sotto forma di dialogo con l’asino Lucien (Lucien l’l’âne). Marco Valdo M.I. è certo un personaggio letterario, ma anche una persona in carne e ossa a cui il sito delle Canzoni contro […]
Antiwar Songs Staff 2013-09-21 21:18:00
Downloadable! Video!

Michael Conway

Michael Conway
2013
Shamrock City

In 1910, Solas band leader Seamus Egan's great-great uncle Michael Conway left his home in Co. Mayo, Ireland and boarded a ship for America. He was headed to the copper mines and boxing rings of Butte, Montana, aka Shamrock City (named so for the influx of Irish immigrants). Six years later, at the age of 25 and in a cloud of mystery, Michael was dead at the hands of local police.

Shamrock City as seen through the eyes of Michael, tells the story of the thousands of young men and women who left behind their homes and families for "the Richest Hill on Earth". It reveals their spirit, tenacity and humor, but also the hardships they faced: discrimination, corruption within the mining companies, an unknown and unforgiving land, a system that valued the few over the many. One hundred years later, it's their story, but the struggles of the working class and immigrants are... (continuer)
Oh my name is Michael Conway, in old Ireland I was born
(continuer)
envoyé par DoNQuijote82 21/9/2013 - 17:39
Downloadable! Video!

Far Amerikay

Far Amerikay
2013
Shamrock City

In 1910, Solas band leader Seamus Egan's great-great uncle Michael Conway left his home in Co. Mayo, Ireland and boarded a ship for America. He was headed to the copper mines and boxing rings of Butte, Montana, aka Shamrock City (named so for the influx of Irish immigrants). Six years later, at the age of 25 and in a cloud of mystery, Michael was dead at the hands of local police.

Shamrock City as seen through the eyes of Michael, tells the story of the thousands of young men and women who left behind their homes and families for "the Richest Hill on Earth". It reveals their spirit, tenacity and humor, but also the hardships they faced: discrimination, corruption within the mining companies, an unknown and unforgiving land, a system that valued the few over the many. One hundred years later, it's their story, but the struggles of the working class and immigrants are... (continuer)
I asked what he was thinking but he hadn’t much to say
(continuer)
envoyé par DoNQuijote82 21/9/2013 - 17:33
Downloadable! Video!

Катюша

Катюша
UCRAINO / UKRAINIAN

Versione ucraina da lyricstranslate.com. La traduzione è accompagnata da una trascrizioni in caratteri latini.
Ukrainian translation from lyricstranslate.com. The translation is followed by a transcription into Latin characters.
КАТЮША
(continuer)
envoyé par DQ82 21/9/2013 - 17:07
Downloadable! Video!

Катюша

TEDESCO / GERMAN [1]

Una versione tedesca da lyricstranslate.com. Qui non si tratta però di una traduzione "ad hoc" per il grande sito di traduzioni di canzoni: questa è una versione metrica, in rima, e pienamente cantabile. L'autore ci resta però sconosciuto.

A German translation from lyricstranslate.com. This is no "ad hoc" translation for the big song lyrics translation website: it's a metrically adjusted, rhyming and fully singable version. But the author remains unknown.
KATJUSCHA
(continuer)
envoyé par DQ82 21/9/2013 - 17:06
Downloadable! Video!

Катюша

SVEDESE / SWEDISH


Versione svedese da lyricstranslate.com (e da sv.wikipedia)
Swedish translation reproduced from lyricstranslate.com (and from sv.wikipedia)


Katiusja eller Katjusja (ryska: Катюша) är en rysk sång av folksångskaraktär. Katiusja är ett kvinnligt förnamn motsvarande Kajsa eller lilla Katarina. Musiken komponerades 1938 av Matvej Blanter till text av Michail Isakovskij.

Melodin användes sedermera även till den populära italienska partisansången Fischia il vento.
KATIUSJA
(continuer)
envoyé par DQ82 21/9/2013 - 17:04
Downloadable! Video!

Катюша

SPAGNOLO / SPANISH [2]

Versione spagnola da lyricstranslate.com
Spanish translation reproduced from lyricstranslate.com
KATYUSHA
(continuer)
envoyé par DQ82 21/9/2013 - 17:02
Downloadable! Video!

Катюша

SLOVENO / SLOVENE


Versione slovena da lyricstranslate.com (e da sl.wikipedia). La versione è cantabile.
Slovene transation from Versione slovena da lyricstranslate.com (and from sl.wikipedia). The translation is fully singable.


Katjuša (rusko Катю́ша) je ruska vojna pesem o dekletu, hrepenečem po svojem ljubem, ki je v vojski. Katjuša je okrajšanka od imena Katarina (Екатерина).

Zložil jo je Matvej Blantner leta 1938, besedilo je napisal Mihail Izakovski. Prva jo je izvedla Lidija Ruslanova. Zmotno je mnenje, da je melodija Katjuše izvirno Blantnerjevo delo. Prvi jo je uporabil že Stravinski v operi Mavra (1922) in so jo kasneje priredili za Chanson Russe (1937).
KATJUŠA
(continuer)
envoyé par DQ82 21/9/2013 - 17:01
Downloadable! Video!

Катюша

SERBO / SERBIAN


Versione serba da lyricstranslate.com (e da sr.wikipedia). Il testo è dato sia nell'alfabeto serbo-cirillico (ћирилица) sia in quello serbo-latino (latinica).
Serbian translation from lyricstranslate.com (and from sr.wikipedia). Lyrics are given both in the Serbian Cyrillic script (ћирилица) and in the Serbian latin script (latinica).

Каћуша (рус. Катюша) је руска песма о девојци која чезне за својим вољеним који је у војсци. Музику је 1938. године компоновао Матвеи Влантер док је речи написао Михаил Исаковски. Први пут ју је извела тада популарна певачица Лидија Русланова.

Каћуша је деминутив надимка имена Јекатарина (рус. Екатерина). У руском језику поред надимка многа имена имају и своје представнике у деминутиву. На пример деминутив од Наталија је Наташа, Сергеј је Серјожа итд. У случају Јекатерине, Каћа (рус. Катя) је надимак док је Каћуша деминутив.

По овој руској... (continuer)
КАЋУША
(continuer)
envoyé par DQ82 21/9/2013 - 17:00
Downloadable! Video!

Катюша

ROMENO / ROMANIAN


Traduzione romena da lyricstranslate.com. Come d'abitudine, è stata ripristinata l'ortografia nazionale romena al posto del "romeno in Rete" scritto regolarmente senza segni diacritici.

Romanian translation from lyricstranslate.com. As usual, the Romanian national spelling has been restored in replacement of the so-called "Web Romanian" written without diacritics.


Katiușa (în rusă Катюша) este un cântec rus tradițional compus în 1938 de Mihail Isakovski (versurile) și Matvei Blanter (muzica).

Cântecul descrie dragostea dintre o fată și un soldat plecat pe front, care îi scrie și îi păstreaza cu grijă scrisorile. Cântecul, a cărui titlu este un diminutiv a prenumelui rus Ekaterina (Екатерина), a devenit unul dintre cele mai cunoscute cântece interpretate de soldații Armatei Roșii.
KATYUSHA
(continuer)
envoyé par DQ82 21/9/2013 - 16:58
Downloadable! Video!

Катюша

PORTOGHESE / PORTUGUESE [1]


Versione portoghese riprodotta da wikipedia.pt
Portuguese translation reproduced from wikipedia.pt


Katyusha, em russo Катюша, é uma das mais conhecidas canções russas, da época da Segunda Guerra Mundial, sobre uma jovem e seu amado que participa da guerra em um local distante. A música foi composta em 1938 por Matvei Blanter e a letra escrita por Mikhail Isakovsky.

A canção se tornou popular na voz de Lidiya Ruslanova no final dos anos 1930. A cantora chegou a interpretá-la às portas do Reichstag destruído, após a Batalha de Berlim.

A melodia é utilizada na canção italiana da resistência anti-fascista, chamada "Fischia il vento".

Nos anos de guerra, uma estrofe tornou-se popular entre os soldados soviéticos:

Пусть «Фриц» помнит русскую «Катюшу»,
Пусть услышит, как она поет:
Из врагов вытряхивает души,
А своим отвагу придает!

Que "Fritz"¹ se lembre da "Katyusha" russa,
Que ele ouça, como ela canta:
Dos inimigos sacudindo a alma,
E lançando-a à sua coragem!

KATIUCHA
(continuer)
envoyé par CCG/AWS Staff 21/9/2013 - 16:57
Downloadable! Video!

Катюша

MACEDONE / MACEDONIAN

Versione macedone da lyricstranslate.com. La traduzione è accompagnata da una trascrizione in caratteri latini.

Macedonian translation from lyricstranslate.com. The translation is followed by a transcription into Latin characters.
КАЌУША
(continuer)
envoyé par DQ82 21/9/2013 - 16:55
Downloadable! Video!

Nuku pommiin

Nuku pommiin
[1982]
European Song Festival 1982
Musica di Jim Pembroke
Testo di Juice Leskinen

Performed by: Kojo
Music by: Jim Pembroke
Lyrics by: Juice Leskinen
Conductor: Ossi Runne
Language: Finnish
Placing: 18th (0 points)

Il “Festival Europeo della Canzone”, più noto come “Eurofestival”, si svolge in Eurovisione da una barcata d'anni e in alcuni paesi, specialmente del Nordeuropa, è molto sentito. In questo sito ce ne siamo occupati non di rado, anche con notevoli fondamenti storici (ad esempio, all'Eurofestival del 1974 fu presentata la famosa E depois do adeus, la canzone portoghese di Paulo de Carvalho che fu scelta come “primo segnale” per la Rivoluzione dei Garofani del 25 aprile 1974). Soltanto una volta è stato vinto da una cantante italiana: Gigliola Cinquetti, che nel 1964 se lo aggiudicò con Non ho l'età (la primissima canzone che io abbia imparato da piccolissimo, ebbene... (continuer)
Jos joku nakkaa ydinkakkaa kohta tänne Eurooppaamme
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/9/2013 - 11:24
Downloadable! Video!

Катюша

Катюша
KAZAKO / KAZAK

Versione kazaka da lyricstranslate.com. La traduzione è accompagnata da una trascrizione in caratteri latini secondo l' alfabeto ufficiale kazako-latino, basato in gran parte su quello turco (il kazako è una lingua di famiglia turca).

Kazak translation from lyricstranslate.com. The translation is followed by a transcription into Latin characters made according to the Latin Kazak official script, mostly based on the Turkish alphabet (Kazak is a Turkic language). [CCG/AWS Staff]
КАТЮША
(continuer)
envoyé par DQ82 21/9/2013 - 09:50
Downloadable! Video!

Катюша

Катюша
INGLESE / ENGLISH [1]


Versione letterale inglese (della canzone originale) da lyricstranslate.com.
English (literal) translation of the original song from lyricstranslate.com.

"Katyusha," also transliterated "Katusha" or "Katjusha," (Russian: Катю́ша) is a Russian wartime song composed in 1938 by [Matvei Blanter with lyrics from Mikhail Isakovsky. Written just before World War II, the song depicts a girl longing for her fighting military husband. The song quickly became popular throughout the USSR. Its first official performance was by Valentina Batishcheva in the Column Hall of Moscow's House of the Unions. Later it was performed by Lidiya Ruslanova and other singers. Katyusha is a diminutive from the female name Ekaterina (Katherine). The song is the source of the nickname of the BM-8, BM-13, and BM-31 "Katyusha" rocket launchers that were used by the Red Army in World War II. In 1943,... (continuer)
KATYUSHA
(continuer)
envoyé par DQ82 21/9/2013 - 09:49
Downloadable! Video!

Катюша

Катюша
INDONESIANO 1/ INDONESIAN 1

Versione indonesiana da lyricstranslate.com
Indonesian translation from lyricstranslate.com
KATYUSHA
(continuer)
envoyé par DQ82 21/9/2013 - 09:48
Downloadable! Video!

Катюша

FRANCESE / FRENCH [1]


Versione letterale francese da lyricstranslate.com
French (literal) translation from lyricstranslate.com

Katioucha (en russe : Катюша) est une chanson russe devenue traditionnelle. Les paroles furent écrites en 1938 par Mikhaïl Issakovski, la musique par Matveï Blanter. La chanson originale évoque l'amour entre une jeune fille et un soldat parti au front qui lui écrit et dont elle conserve précieusement les lettres. Katioucha est un diminutif affectueux du prénom russe Ekaterina (Екатерина, Catherine). Pendant la Seconde Guerre mondiale, la chanteuse russe Lidia Rouslanova l'a régulièrement interprétée, entre autres, sur différents fronts russes pour soutenir le moral des troupes. En 1943, Felice Cascione écrivit sur la même mélodie un texte italien qui, sous le titre Fischia il vento (Le vent siffle), devint ainsi l'une des chansons les plus connues des résistants... (continuer)
KATIOUCHA
(continuer)
envoyé par DQ82 21/9/2013 - 09:46
Downloadable! Video!

Катюша

CROATO / CROAT


Versione croata da lyricstranslate.com
Croatian translation from lyricstranslate.com

Kaćuša (ili Katjuša) (rus.: Катюша) je ruska ratna pjesma o djevojci koja čezne za svojim dragim, koji je na bojišnici. Glazbu je 1938. skladao Matvej Blatner, a tekst je napisao Mihail Isakovskij. Prvi put ju je izvela slavna ruska narodna pjevačica, Lidija Ruslanova. Neki kritičari vjeruju da Kaćuša ipak nije Blatnerova skladba, ukazujući na to da se u operi Mavra (1922.) Igora Stravinskog pojavljuje slična glazbena tema koja je kasnije uklopljena u Chanson Russe (1937.)

"Kaćuša" je zapravo deminutiv iz dragosti imena Ekaterina (Katarina). U ruskom jeziku mnoga imena imaju takve deminutive (uz nadimke). Na primjer, nadimak imena Natalija je Nataša, a dodatni deminutiv je Natašenka. U slučaju Ekaterine, Katja je nadimak, a deminutiv je Kaćuša.

Po ovoj pjesmi ime su dobili i Kaćuša raketni... (continuer)
KATJUŠA
(continuer)
envoyé par DoNQuijote82 21/9/2013 - 09:45
Downloadable! Video!

Катюша

CECO / CZECH


Versione ceca da lyricstranslate.com
Czech translation from lyricstranslate.com


Kaťuša (rusky Катюша) je sovětská válečná píseň o dívce, která čeká na svého mládence, který byl odveden do války. Hudbu složil roku 1938 Matvěj Blantěr a slova k ní napsal Michal Isakovskij. Poprvé ji zazpívala zpěvačka Valentina Batiščevská 27. listopadu 1938, ale opravdovou proslulost jí zajistila až známá zpěvačka lidových písní Lidija Ruslanová, která ji zpívala i sovětským vojákům na východní frontě během Velké vlastenecké války. Dle tvrzení některých kritiků není Kaťuša Blandtěrovým dílem, protože podobnou melodii složil Igor Fjodorovič Stravinskij do své opery Mavra už v roce 1922.

Kaťuša je zdrobnělina jména Kaťa, jde o zdrobnělinu ženského křestního jména Jekatěrina (česky Kateřina).

Píseň také dala jméno sovětským raketometům BM-8, BM-13, a „BM 13-16“, které zkonstruovala Rudá armáda během Druhé světové války.
KAT'UŠA
(continuer)
envoyé par DoNQuijote82 21/9/2013 - 09:44
Downloadable! Video!

Dym

Dym
[2012}
Testo: Hubert "Spięty" Dobaczewski
Musica: Lao Che
Album: „Soundtrack”

Le opere del collettivo Lao Che vengono create un po' a mo' delle creazioni dei rappers, sono i "beat incollati", come si suoleva a dire una volta da noi. In questo pezzo viene addoperato un riff celeberrimo (che in questo momento non mi ricordo di preciso da dove provenga), e anche il testo riporta le parafrasi di proverbi molto conosciuti in Polonia.
- Rzuciłem palenie i kościół też
(continuer)
envoyé par Krzysiek Wrona 21/9/2013 - 02:25
Downloadable! Video!

Είσαι εδώ (Οι Κυριακές άλλαξαν χρώμα)

Είσαι εδώ (Οι Κυριακές άλλαξαν χρώμα)
Eísai edó (Oi Kyriakés állaxan hróma)
[2005]
Στίχοι και μουσική: Παύλος Φύσσας (Killah P)
'Αλμπουμ: Υπόγειος Σύνδεσμος
Ερμηνεία Killah P. feat VERSA, Σταμος, 69.

Testo e musica di Pavlos Fyssas (Killah P)
Album: Υπόγειος Σύνδεσμος (Collegamento sotterraneo)
Interprete: Killah P. feat VERSA, Stamos, 69.

"Με ένα δικό του τραγούδι οι φίλοι λένε το τελευταίο αντίο στον αδικοχαμένο Παύλο Φύσσα ή Killah P. Η μουσική είναι του Killah P., όπως και οι στίχοι, οι οποίοι αναφέρονται σε ένα φίλο του που είχε χάσει τη ζωή του σε τροχαίο δυστύχημα."

“Con una sua canzone gli amici danno l'ultimo saluto a Pavlos Fyssas, Killah P, morto ingiustamente. La musica è di Killah P e così anche il testo, che si riferisce a un suo amico che aveva perso la vita in un incidente stradale.”

Il brano di Killah P, del 2005, era stato inviato al sito da Giuseppina Dilillo il 20 settembre 2013, tre giorni dopo... (continuer)
Ένα ποτό θολωμένο μυαλό κι η κακιά η στιγμή
(continuer)
envoyé par Giuseppina Dilillo - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 20/9/2013 - 23:39

Il cane randagio

Il cane randagio
(canto friulano contro la guerra)

Versi, musica ed elaborazione corale di
Camillo BERARDI
Insieme è bello cantar
(continuer)
envoyé par Camillo Berardi 20/9/2013 - 21:46
Downloadable! Video!

An allem sind die Juden schuld

An allem sind die Juden schuld
D'après la version italienne de Riccardo Venturi
Chanson allemande - An allem sind die Juden schuld - Friedrich Hollaender – 1931

Texte: Friedrich Hollaender
Musique: Georges Bizet (de la Carmen)
Première interprète: Annemarie Haase
De la revue Spuk in der Villa Stern ("Fantômes à la Villa Stern")

Dans cette page, nous nous occupons d'une chanson satirique, probablement une des plus célèbres en langue allemande: An allem sind die Juden schuld («Tout est la faute des Juifs»). Pas seulement célèbre, mais aussi réellement particulière sous chaque chacun de ses aspects; à commencer par son auteur, Friedrich Hollaender (1896-1976). Il n'arrive pas souvent que celui qui est connu (et il l'est resté) pour être un musicien de valeur soit connu pour avoir écrit le texte d'une chanson dont la musique est reprise en réalité d'un opéra, dans ce cas-ci, Carmen de Georges Bizet ; mais c'est le cas précisément... (continuer)
TOUT EST LA FAUTE DES JUIFS
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 20/9/2013 - 15:48

Tutta colpa degli ebrei? La tecnica del capro espiatorio

Antiwar Songs Blog
Tutta colpa degli ebrei? La tecnica del capro espiatorio
Una canzone satirica, probabilmente una delle più famose in assoluto in lingua tedesca: An allem sind die Juden schuld (“È tutta colpa degli ebrei”). Non soltanto famosa, ma anche decisamente particolare sotto ogni suo aspetto; a cominciare dal suo autore, Friedrich Hollaender (1896-1976). Non capita spesso che chi è noto (e lo è rimasto) per […]
Antiwar Songs Staff 2013-09-20 14:35:00
Video!

Tell Me Why

Tell Me Why
Album: Lost and Found (2005)

(featuring Mary J. Blige)
[INTRO] - Why, why, why, why, why. Why
(continuer)
20/9/2013 - 14:20
Downloadable! Video!

Soldado libre

Soldado libre
SOLDATO LIBERO
(continuer)
envoyé par Diana Di Francesca 20/9/2013 - 01:29
Downloadable! Video!

Renzino

Renzino
la storia bisognerebbe conoscerla meglio e dal di dentro....la vostra ricostruzione dei fatti e faziosa e politicamente scorretta....
saluti da un civitellino che sa come andarono i fatti
civitellino doc 19/9/2013 - 17:52
Downloadable! Video!

Rosa

Rosa
da "Vol. 2 - Poveri Cristi" (2011)
Rosa non piangere dai
(continuer)
19/9/2013 - 15:32

Per Killah P. assassinato dai fascisti di Alba Dorata

Antiwar Songs Blog
Per Killah P. assassinato dai fascisti di Alba Dorata
E così ce l’hanno fatta a spegnere un’altra voce antifascista. Pavlos Fyssas era uno dei più noti rapper greci, “Killah P” (“Killah” sta per “killer”), nonché militante nel gruppo antifascista di sinistra Ανταρσία (“Resistenza”, ma con un termine che riporta agli αντάρτες, i partigiani greci della resistenza contro l’occupazione nazifascista e nella successiva guerra civile). […]
Antiwar Songs Staff 2013-09-19 10:36:00
Downloadable! Video!

In Tyrannis [Von Wand zu Wand sind es vier Schritte]

In Tyrannis [Von Wand zu Wand sind es vier Schritte]
[1972]
Testo e musica di Reinhard Mey
Lyrics and Music by Reinhard Mey
Text und Musik von Reinhard Mey
Album: Mein Achtel Lorbeerblatt
Von Wand zu Wand sind es vier Schritte
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 19/9/2013 - 02:21
Downloadable! Video!

Heuberg-Lied

anonyme
Heuberg-Lied
19 settembre 2013
CANTO DI HEUBERG
(continuer)
19/9/2013 - 02:06




hosted by inventati.org