Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Avant le 2013-9-24

Supprimer tous les filtres
Downloadable! Video!

The Words That Maketh Murder

The Words That Maketh Murder
CINAYET İŞLEYEN SÖZLER
(continuer)
24/9/2013 - 22:35
Downloadable! Video!

On Battleship Hill

On Battleship Hill
PJ Harvey'in bu şarkısı Conk Bayırı Muharebesi hakkında yazılmıştır. Adı geçen tepe ''Battleship Hill'' Anzak bölgesindeki Düztepe'dir. (Belkide doğrudan Conkbayırı demeliyiz.) Baby 700 denilen mezarlıkta bu bölgede bulunur. Üzerinde büyük muharebeler olmuştur.

(Significativa la traduzione in turco visto che la canzone si riferisce alla battaglia di Gallipoli)
DÜZTEPEDE
(continuer)
24/9/2013 - 22:31
Downloadable! Video!

Bitter Branches

Bitter Branches
DES BRANCHES AMER
(continuer)
24/9/2013 - 22:26

Jacques Roumain: Madrid

Jacques Roumain: Madrid
MADRID
(continuer)
envoyé par Leonardo Licheri 24/9/2013 - 17:22
Downloadable! Video!

La bataille de Salabertrand

La bataille de Salabertrand
Ciao Bernart,
non mi ero accorta che mi avessi risposto e oltre tutto
tempestivamente!Non so davvero come ringraziarti.Sono riuscita,seguendo le tue preziose indicazioni, a ritrovare il vecchio sito della Cantarana con tutto il materiale.Mi ha fatto veramente piacere.Ancora GRAZIE!
Ornella Galetto
ornella galetto 24/9/2013 - 13:07
Downloadable! Video!

Lettera al figlio (Se)

Lettera al figlio (Se)
Un capolavoro vero!

Uno dei più grandi cantautori italiani, e soprattutto un uomo libero e vero come pochi altri, specie nel suo ambiente.

Forse sono proprio queste sue due particolarità che stanno a ragione della scarsa conoscenza e diffusione della sua musica.

Si rincorrono le merdate, le banalità, le insulsaggini. Gente senz'arte nè parte che esce da un reality del cazzo e subito diventa una 'star' nazionale. Poco conta che non abbia nulla da dire e da dare, conta l'immagine e l'apparire e solo quello.
Qualità artistica, spessore etico e morale, elevati contenuti che si vorrebbe diffondere con l'arte musicale, tutto questo non conta invece nulla. E così tanti 'Massimo Priviero' diventano elitari, ristretti alla cerchia di pochi veri amanti della buona musica. E questo è un gran peccato, perché c'è bisogno di artisti come lui, che sappiano dire le cose che dice lui, con passione e sincerità.
Alessandro Carènzan 24/9/2013 - 12:14
Downloadable! Video!

Катюша

Катюша
FRANCESE / FRENCH [2] - CASATCHOK di Rika Zarai
CASATCHOK de Rika Zaraï





Sebbene nel video allegato, originale, sia riportata la data del 1966, essa è sbagliata: Casatchok è del 1969. Sull'aria di Katjuša e in piena "vague russa" (in tempi di rigorosa cortina di ferra, era una cosa che "attraeva" per la sua "esoticità"; ma non si scordi che la Francia, tra i paesi occidentali, era quello che intratteneva i maggiori rapporti con la Russia sovietica), fu concepita questa canzonetta "di atmosfera" (o di colore) il cui testo francese fu scritto da un russo: Leonid Rubaškin (o meglio, Léonide Roubachkine). Non mancava nulla: l'inverno, il pan d'orzo, la vodka, i lupi, la neve, la balalaika, i battellieri del Volga...e il successo fu clamoroso, tanto da suscitare immediatamente la versione italana. Curiosamente, Casatchok fu affidato ad una (brava) cantante israeliana: Rika Zarai, nata a Gerusalemme proprio nello stesso anno (il 1938) della composizione della Katjuša originale. [RV]
Casatchok ! Casatchok ! Casatchok ! Ras , Dwa , Tri
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 24/9/2013 - 06:55
Downloadable! Video!

Brigante se more

Brigante se more
Salve,
Innanzitutto complimenti per il sito.
Ho letto tutto sulla disquisizione inerente alla canzone Briganti se more. Da lucana doc vorrei poter fornire notizie certe sulla veridicità di quanto affermato dal Signor Bennato. Purtroppo ho solo un ricordo molto lontano di una canzone simile cantata da mio nonno (nato nel 1889), ricordo labile perché ero solo una bambina.
Al Signor ENZO MATARAZZO però vorrei fare un appunto e forse sarebbe il caso che approfondisse la geografia: la frazione di Frusci non ha cambiato, nel corso della storia, la regione di appartenenza, si trova sempre in Basilicata o Lucania,(nome che personalmente preferisco al primo) e precisamente fa parte del comune di Avigliano in provincia di Potenza(PZ)e non della provincia di Pistoia (PT)che è in Toscana.
Vogliatemi perdonare la bacchettata ma, chi fa cultura in ogni senso, che sia musica, letteratura, storia o arte... (continuer)
24/9/2013 - 01:35
Downloadable! Video!

Катюша

Катюша
COREANO / KOREAN


Una versione coreana ricavata da ko.wikipedia
A Korean translation reproduced from ko.wikipedia


카츄샤(러시아어: Катюша)는 러시아의 민요이다. 붉은 군대(소비에트 연방의 정규군)의 군가 버전은 미하일 바실리예비치 이사코프스키(러시아어: Михаил Васильевич Исаковсий)가 작사하였고, 마트베이 이사코비치 블란테르(러시아어: Матвей Исаакович Блантер)가 작곡을 하였다. - ko.wikipedia
카튜샤
(continuer)
envoyé par RV 24/9/2013 - 00:13
Downloadable! Video!

Катюша

SASSONE MERIDIONALE (NEDERSAKSIES) / LOW SAXON (NEDERSAKSIES)

Katjoesja (Russisch: Катюша) is n Russisch krieglied det oawer n meeske goat, det gearne zinn grote geleefde dee an 't frönt vecht trög wil zeen. De Katjoesjaraketn zeent hier öp an enömn.

De meziek wör komponeard in 1938 döar Matvej Blanter (Матвей Блантер) en de tekste is verzönn uut n köp van Michail Isakovski (Михаил Исаковский). t Lied is gin völkslied, zealfs aal is t nöch zoo bekeand. Ök wör t oft mit t communisme erelateerd, tarwiel t lied töch wal ne vrölleke melodieje en ne pölitiek neutroale tekste hef. Veur de völle inwönnern van de veurmoalige Sovjet-reppebliekn hef t lied ne goode beteakenisse; doar stoat t bekeand as n lied det de herinnerige van de oawerwinnige van de Sovjet-Unie teegn Duutslaand tiejdens n Tweaden Wearldkrieg.

N noame Katjoesja is n verkleainwoardnoamvörm van n völlen Russischen noame Jekatarina (Екатерина). - nds-nl.wikipedia
KATJOESJA
(continuer)
envoyé par RV 24/9/2013 - 00:09
Downloadable! Video!

Катюша

VIETNAMITA / VIETNAMESE


Una traduzione (letterale) vietnamita da vi.wikipedia
A Vietnamese (literal) translation from vi.wikipedia

Katyusha (tiếng Nga: Катюша, thường được ghi trong tiếng Việt là Cachiusa ) là bài hát nổi tiếng của Liên Xô trong thời kỳ chiến tranh vệ quốc.

Bài hát nói về một người con gái chờ đợi người yêu của mình, khi đó đang phục vụ trong quân đội. Bài hát được Matvei Isaakovich Blanter phổ nhạc 27 tháng 11 năm 1938 và được Mikhail Vasilyevich Isakovsky viết lời. Katyusha được nữ ca sĩ nổi tiếng Lidiya Ruslanova biểu diễn đầu tiên.

Một vài nhà phê bình cho rằng bài hát Katyusha không phải là tác phẩm của Blanter, do giai điệu tương tự như vậy đã được Igor Stravinsky sử dụng trong vở opera Mavra của ông vào năm 1922, và sau đó nó được ông sửa lại để đưa vào vở Chanson Russe vào năm 1937.

Bài hát Katyusha với ngôn từ êm dịu bắt nguồn từ tên phái nữ Ekaterina. Ở Nga,... (continuer)
CACHIUSA
(continuer)
envoyé par RV 24/9/2013 - 00:04
Downloadable! Video!

Катюша

CINESE / CHINESE [1]


Una traduzione cinese (letterale) ripresa da zh.wikipedia. In caratteri semplificati.
A Chinese (literal) translation reproduced from zh.wikipedia. In simplified characters.


喀秋莎(俄語: Катюша,罗马字转写:Katyusha),又譯為卡秋莎,是一首第二次世界大战战前就流传于俄國的歌曲,在二次大戰時常被前線男兒當作軍歌唱誦。

本曲講述一個叫“喀秋莎”的女孩盼望在边防军服役的愛人早日歸來的故事,为一首抒情爱情歌曲。雖然喀秋莎非常有名,但它並不如卡琳卡般屬於俄國民謠。

本曲於1938年由马特维·勃兰切尔(Матвей Блантер)作曲,米哈伊尔·伊萨科夫斯基(Михаил Исаковский)作詞,由知名民謠歌手丽基雅·鲁斯兰诺娃(Лидия Русланова)首次演唱。然而有評論家指出喀秋莎並非由勃朗捷爾所作,而是源自伊戈尔·斯特拉文斯基的歌劇《瑪伏拉》(Мавра)。
喀秋莎是女性名字叶卡捷琳娜(Екатерина)的爱称。在俄語的習慣上,很多名字除了暱稱以外還有更進一步的「爱称」以示親暱。例如,娜塔莉亞(Наталья)的暱稱是娜塔莎(Наташа),而娜塔申卡(Наташенька)就是爱称。叶卡捷琳娜(Екатерина)的暱稱是卡佳(Катя),而爱称就是喀秋莎(Катюша)。

《喀秋莎》這首歌在當時成為了一個獨特的社會現象。在前蘇聯,千百萬人把歌曲中的喀秋莎當作栩栩如生的姑娘,一個深深愛著前線愛人的姑娘,她執著地等待著那位戰士的來信。戰爭期間,有許多蘇聯紅軍士兵通過報社給姑娘寫信,傾訴衷腸。

歌曲在蘇聯衛國戰爭期間曾出現十餘種歌詞變體。

歌曲《喀秋莎》在中國也广为流传。

动画少女与战车中,因真理学院的农娜(声优:上坂堇)以一口标准的俄语重新演绎《喀秋莎》而使得此歌曲重新在ACG圈子内走红。- zh.wikipedia
中文意譯
(continuer)
envoyé par RV 24/9/2013 - 00:00
Downloadable! Video!

Катюша

CATALANO / CATALAN


Traduzione catalana da ca.wikipedia
Catalan translation from ca.wikipedia


Katiúixa (transliteració catalana del rus Катюша) és una cançó patriòtica en rus. La cançó va ser composta el 1938 per Matvei Blànter, i les lletres van ser escrites per Mikhaïl Isakovski. Fou cantada per primera vegada per la popular cantant folklòrica russa Lídia Ruslànova.

Katiúixa és un diminutiu de Iekaterina (Caterina). Aquesta cançó també va donar el nom al llançacoets utilitzat durant la Segona Guerra Mundial.
KATIÚIXA
(continuer)
envoyé par RV 23/9/2013 - 23:51
Downloadable! Video!

The Words That Maketh Murder

The Words That Maketh Murder
LE PAROLE CHE CAUSANO L'OMICIDIO
(continuer)
23/9/2013 - 23:31
Downloadable! Video!

All and Everyone

All and Everyone
SUR TOUT ET TOUT LE MONDE
(continuer)
23/9/2013 - 23:07
Downloadable! Video!

The Glorious Land

The Glorious Land
LE GLORIEUX PAYS
(continuer)
23/9/2013 - 23:03
Downloadable! Video!

Oesterheld

Oesterheld
Chanson italienne – Oesterheld – Rocco Rosignoli – 2013
Texte et musique de Rocco Rosignoli

Une des plus belles œuvres dédiées à la liberté et à la résistance est une bande dessinée : El Eternauta (L'Éternaute). Ce n'est pas un hasard s'il sortit dans les années 1950 en se fondant sur l'expérience européenne de résistance au nazisme. La science-fiction de matrice américaine a été identifiée comme une sublimation de la paranoïa collective des États-Unis, dans lesquels l'Extraterrestre était un alias du communiste. L'Eternauta, œuvre argentine, se place par contre sur un autre versant ; l'invasion extraterrestre est seulement un scénario, dans lequel les hommes sont les protagonistes. L'humanité, au bord du désastre, réussit à donner le meilleur d'elle-même dans la tentative de résister à l'envahisseur.
Cette histoire de science-fiction a été vue comme une sorte de prophétie, dans laquelle... (continuer)
OESTERHELD
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 23/9/2013 - 22:24
Downloadable! Video!

Катюша

Катюша
INGLESE / ENGLISH [2] - Anastasia I-Morn-Gwathren

Original tyrics composed by: M.lsakov (1938)
English translation by: Anastasia l-Morn-Gwathren (2002)
Art work by: Katerina Borovikov (2002)
KATYUSHA
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 23/9/2013 - 17:58
Downloadable! Video!

Катюша

Катюша
di Riccardo Venturi, 23 settembre 2012
Italian translation of the "Frontovaya Katyusha"
by Riccardo Venturi, September 23, 2013
LA "KATJUSCIA DEL FRONTE"
(continuer)
23/9/2013 - 17:43
Downloadable! Video!

Animal Liberation

Animal Liberation
Ho riscritto il ritornello e aggiunto la parte finale dei cori...
Federico 23/9/2013 - 12:13
Downloadable! Video!

Smisurata preghiera

Smisurata preghiera
Lo scrittore Alvaro Mutis, tra i maestri della letteratura ispanoamericana, è morto ieri in Messico all'età di 90 anni. Lo hanno annunciato oggi fonti ufficiali messicane. «Piangiamo la morte dello scrittore Alvaro Mutis», ha annunciato su Twitter il Consiglio nazionale della Cultura e delle Arti. Carmen Miracle, moglie dello scrittore, ha precisato al quotidiano messicano La Jornada che «la morte è sopravvenuta dopo una grave malattia che ne aveva reso necessario il ricovero la domenica precedente». Alvaro Mutis, intimo amico dello scrittore Gabriel Garcia Marquez, era nato a Bogotà nel 1923, ma aveva passato la sua infanzia in Belgio dove suo padre, diplomatico, ha abitato fino al 1932. Dal 1956 risiedeva in Messico.

LE OPERE - Tra le sue opere più note, «La Neve dell'Ammiraglio», «Un bel morir» e «Ilona arriva con la pioggia», da cui è stato tratto il film di Sergio Cabrera e a cui è... (continuer)
23/9/2013 - 09:28
Video!

Word Game

Word Game
GIOCO DI PAROLE
(continuer)
22/9/2013 - 22:57
Downloadable! Video!

Canzone arrabbiata

Canzone arrabbiata
ho sempre amato questa canzone e questo film. e trovo Mariangela un'attrice straordinaria!Le sue interpretazioni politiche e scanzonate in coppia con Giannini e con altri rimangono sempre attuali e riempiono di vitalità, poesia e coraggio. Continuiamo a tenerle in vita!
Giovanna Fossati- Milano 22/9/2013 - 21:07
Downloadable! Video!

Die Waffen nieder!

Die Waffen nieder!
Version française - À BAS LES ARMES ! - Marco Valdo M.I. – 2013
à partir de la version italienne – GIU' LE ARMI! de Riccardo Venturi – 2008
d'une chanson allemande – Die Waffen nieder! – Reinhard Mey – 2004
À BAS LES ARMES !
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 21/9/2013 - 23:44
Downloadable! Video!

Катюша

Катюша
Sulla pagina, la cui strutturazione sarà laboriosa, è stato apposto l'avviso di "Lavori in corso". Questo significa che prego vivamente di non modificarla ulteriormente finché non sarà stata rimessa ammodino (cosa di cui avvertirò debitamente); in seguito potranno essere inserite ulteriori versioni ecc. Totalmente liberi restano invece i commenti. Grazie e scusate.
Riccardo Venturi 21/9/2013 - 22:48




hosted by inventati.org