Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Avant le 2013-9-21

Supprimer tous les filtres
Downloadable! Video!

Die Waffen nieder!

Die Waffen nieder!
Version française - À BAS LES ARMES ! - Marco Valdo M.I. – 2013
à partir de la version italienne – GIU' LE ARMI! de Riccardo Venturi – 2008
d'une chanson allemande – Die Waffen nieder! – Reinhard Mey – 2004
À BAS LES ARMES !
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 21/9/2013 - 23:44
Downloadable! Video!

Катюша

Катюша
UCRAINO / UKRAINIAN

Versione ucraina da lyricstranslate.com. La traduzione è accompagnata da una trascrizioni in caratteri latini.
Ukrainian translation from lyricstranslate.com. The translation is followed by a transcription into Latin characters.
КАТЮША
(continuer)
envoyé par DQ82 21/9/2013 - 17:07
Downloadable! Video!

Катюша

TEDESCO / GERMAN [1]

Una versione tedesca da lyricstranslate.com. Qui non si tratta però di una traduzione "ad hoc" per il grande sito di traduzioni di canzoni: questa è una versione metrica, in rima, e pienamente cantabile. L'autore ci resta però sconosciuto.

A German translation from lyricstranslate.com. This is no "ad hoc" translation for the big song lyrics translation website: it's a metrically adjusted, rhyming and fully singable version. But the author remains unknown.
KATJUSCHA
(continuer)
envoyé par DQ82 21/9/2013 - 17:06
Downloadable! Video!

Катюша

SVEDESE / SWEDISH


Versione svedese da lyricstranslate.com (e da sv.wikipedia)
Swedish translation reproduced from lyricstranslate.com (and from sv.wikipedia)


Katiusja eller Katjusja (ryska: Катюша) är en rysk sång av folksångskaraktär. Katiusja är ett kvinnligt förnamn motsvarande Kajsa eller lilla Katarina. Musiken komponerades 1938 av Matvej Blanter till text av Michail Isakovskij.

Melodin användes sedermera även till den populära italienska partisansången Fischia il vento.
KATIUSJA
(continuer)
envoyé par DQ82 21/9/2013 - 17:04
Downloadable! Video!

Катюша

SPAGNOLO / SPANISH [2]

Versione spagnola da lyricstranslate.com
Spanish translation reproduced from lyricstranslate.com
KATYUSHA
(continuer)
envoyé par DQ82 21/9/2013 - 17:02
Downloadable! Video!

Катюша

SLOVENO / SLOVENE


Versione slovena da lyricstranslate.com (e da sl.wikipedia). La versione è cantabile.
Slovene transation from Versione slovena da lyricstranslate.com (and from sl.wikipedia). The translation is fully singable.


Katjuša (rusko Катю́ша) je ruska vojna pesem o dekletu, hrepenečem po svojem ljubem, ki je v vojski. Katjuša je okrajšanka od imena Katarina (Екатерина).

Zložil jo je Matvej Blantner leta 1938, besedilo je napisal Mihail Izakovski. Prva jo je izvedla Lidija Ruslanova. Zmotno je mnenje, da je melodija Katjuše izvirno Blantnerjevo delo. Prvi jo je uporabil že Stravinski v operi Mavra (1922) in so jo kasneje priredili za Chanson Russe (1937).
KATJUŠA
(continuer)
envoyé par DQ82 21/9/2013 - 17:01
Downloadable! Video!

Катюша

SERBO / SERBIAN


Versione serba da lyricstranslate.com (e da sr.wikipedia). Il testo è dato sia nell'alfabeto serbo-cirillico (ћирилица) sia in quello serbo-latino (latinica).
Serbian translation from lyricstranslate.com (and from sr.wikipedia). Lyrics are given both in the Serbian Cyrillic script (ћирилица) and in the Serbian latin script (latinica).

Каћуша (рус. Катюша) је руска песма о девојци која чезне за својим вољеним који је у војсци. Музику је 1938. године компоновао Матвеи Влантер док је речи написао Михаил Исаковски. Први пут ју је извела тада популарна певачица Лидија Русланова.

Каћуша је деминутив надимка имена Јекатарина (рус. Екатерина). У руском језику поред надимка многа имена имају и своје представнике у деминутиву. На пример деминутив од Наталија је Наташа, Сергеј је Серјожа итд. У случају Јекатерине, Каћа (рус. Катя) је надимак док је Каћуша деминутив.

По овој руској... (continuer)
КАЋУША
(continuer)
envoyé par DQ82 21/9/2013 - 17:00
Downloadable! Video!

Катюша

ROMENO / ROMANIAN


Traduzione romena da lyricstranslate.com. Come d'abitudine, è stata ripristinata l'ortografia nazionale romena al posto del "romeno in Rete" scritto regolarmente senza segni diacritici.

Romanian translation from lyricstranslate.com. As usual, the Romanian national spelling has been restored in replacement of the so-called "Web Romanian" written without diacritics.


Katiușa (în rusă Катюша) este un cântec rus tradițional compus în 1938 de Mihail Isakovski (versurile) și Matvei Blanter (muzica).

Cântecul descrie dragostea dintre o fată și un soldat plecat pe front, care îi scrie și îi păstreaza cu grijă scrisorile. Cântecul, a cărui titlu este un diminutiv a prenumelui rus Ekaterina (Екатерина), a devenit unul dintre cele mai cunoscute cântece interpretate de soldații Armatei Roșii.
KATYUSHA
(continuer)
envoyé par DQ82 21/9/2013 - 16:58
Downloadable! Video!

Катюша

PORTOGHESE / PORTUGUESE [1]


Versione portoghese riprodotta da wikipedia.pt
Portuguese translation reproduced from wikipedia.pt


Katyusha, em russo Катюша, é uma das mais conhecidas canções russas, da época da Segunda Guerra Mundial, sobre uma jovem e seu amado que participa da guerra em um local distante. A música foi composta em 1938 por Matvei Blanter e a letra escrita por Mikhail Isakovsky.

A canção se tornou popular na voz de Lidiya Ruslanova no final dos anos 1930. A cantora chegou a interpretá-la às portas do Reichstag destruído, após a Batalha de Berlim.

A melodia é utilizada na canção italiana da resistência anti-fascista, chamada "Fischia il vento".

Nos anos de guerra, uma estrofe tornou-se popular entre os soldados soviéticos:

Пусть «Фриц» помнит русскую «Катюшу»,
Пусть услышит, как она поет:
Из врагов вытряхивает души,
А своим отвагу придает!

Que "Fritz"¹ se lembre da "Katyusha" russa,
Que ele ouça, como ela canta:
Dos inimigos sacudindo a alma,
E lançando-a à sua coragem!

KATIUCHA
(continuer)
envoyé par CCG/AWS Staff 21/9/2013 - 16:57
Downloadable! Video!

Катюша

MACEDONE / MACEDONIAN

Versione macedone da lyricstranslate.com. La traduzione è accompagnata da una trascrizione in caratteri latini.

Macedonian translation from lyricstranslate.com. The translation is followed by a transcription into Latin characters.
КАЌУША
(continuer)
envoyé par DQ82 21/9/2013 - 16:55
Downloadable! Video!

Катюша

KAZAKO / KAZAK

Versione kazaka da lyricstranslate.com. La traduzione è accompagnata da una trascrizione in caratteri latini secondo l' alfabeto ufficiale kazako-latino, basato in gran parte su quello turco (il kazako è una lingua di famiglia turca).

Kazak translation from lyricstranslate.com. The translation is followed by a transcription into Latin characters made according to the Latin Kazak official script, mostly based on the Turkish alphabet (Kazak is a Turkic language). [CCG/AWS Staff]
КАТЮША
(continuer)
envoyé par DQ82 21/9/2013 - 09:50
Downloadable! Video!

Катюша

Катюша
INGLESE / ENGLISH [1]


Versione letterale inglese (della canzone originale) da lyricstranslate.com.
English (literal) translation of the original song from lyricstranslate.com.

"Katyusha," also transliterated "Katusha" or "Katjusha," (Russian: Катю́ша) is a Russian wartime song composed in 1938 by [Matvei Blanter with lyrics from Mikhail Isakovsky. Written just before World War II, the song depicts a girl longing for her fighting military husband. The song quickly became popular throughout the USSR. Its first official performance was by Valentina Batishcheva in the Column Hall of Moscow's House of the Unions. Later it was performed by Lidiya Ruslanova and other singers. Katyusha is a diminutive from the female name Ekaterina (Katherine). The song is the source of the nickname of the BM-8, BM-13, and BM-31 "Katyusha" rocket launchers that were used by the Red Army in World War II. In 1943,... (continuer)
KATYUSHA
(continuer)
envoyé par DQ82 21/9/2013 - 09:49
Downloadable! Video!

Катюша

Катюша
INDONESIANO 1/ INDONESIAN 1

Versione indonesiana da lyricstranslate.com
Indonesian translation from lyricstranslate.com
KATYUSHA
(continuer)
envoyé par DQ82 21/9/2013 - 09:48
Downloadable! Video!

Катюша

FRANCESE / FRENCH [1]


Versione letterale francese da lyricstranslate.com
French (literal) translation from lyricstranslate.com

Katioucha (en russe : Катюша) est une chanson russe devenue traditionnelle. Les paroles furent écrites en 1938 par Mikhaïl Issakovski, la musique par Matveï Blanter. La chanson originale évoque l'amour entre une jeune fille et un soldat parti au front qui lui écrit et dont elle conserve précieusement les lettres. Katioucha est un diminutif affectueux du prénom russe Ekaterina (Екатерина, Catherine). Pendant la Seconde Guerre mondiale, la chanteuse russe Lidia Rouslanova l'a régulièrement interprétée, entre autres, sur différents fronts russes pour soutenir le moral des troupes. En 1943, Felice Cascione écrivit sur la même mélodie un texte italien qui, sous le titre Fischia il vento (Le vent siffle), devint ainsi l'une des chansons les plus connues des résistants... (continuer)
KATIOUCHA
(continuer)
envoyé par DQ82 21/9/2013 - 09:46
Downloadable! Video!

Катюша

CROATO / CROAT


Versione croata da lyricstranslate.com
Croatian translation from lyricstranslate.com

Kaćuša (ili Katjuša) (rus.: Катюша) je ruska ratna pjesma o djevojci koja čezne za svojim dragim, koji je na bojišnici. Glazbu je 1938. skladao Matvej Blatner, a tekst je napisao Mihail Isakovskij. Prvi put ju je izvela slavna ruska narodna pjevačica, Lidija Ruslanova. Neki kritičari vjeruju da Kaćuša ipak nije Blatnerova skladba, ukazujući na to da se u operi Mavra (1922.) Igora Stravinskog pojavljuje slična glazbena tema koja je kasnije uklopljena u Chanson Russe (1937.)

"Kaćuša" je zapravo deminutiv iz dragosti imena Ekaterina (Katarina). U ruskom jeziku mnoga imena imaju takve deminutive (uz nadimke). Na primjer, nadimak imena Natalija je Nataša, a dodatni deminutiv je Natašenka. U slučaju Ekaterine, Katja je nadimak, a deminutiv je Kaćuša.

Po ovoj pjesmi ime su dobili i Kaćuša raketni... (continuer)
KATJUŠA
(continuer)
envoyé par DoNQuijote82 21/9/2013 - 09:45
Downloadable! Video!

Катюша

CECO / CZECH


Versione ceca da lyricstranslate.com
Czech translation from lyricstranslate.com


Kaťuša (rusky Катюша) je sovětská válečná píseň o dívce, která čeká na svého mládence, který byl odveden do války. Hudbu složil roku 1938 Matvěj Blantěr a slova k ní napsal Michal Isakovskij. Poprvé ji zazpívala zpěvačka Valentina Batiščevská 27. listopadu 1938, ale opravdovou proslulost jí zajistila až známá zpěvačka lidových písní Lidija Ruslanová, která ji zpívala i sovětským vojákům na východní frontě během Velké vlastenecké války. Dle tvrzení některých kritiků není Kaťuša Blandtěrovým dílem, protože podobnou melodii složil Igor Fjodorovič Stravinskij do své opery Mavra už v roce 1922.

Kaťuša je zdrobnělina jména Kaťa, jde o zdrobnělinu ženského křestního jména Jekatěrina (česky Kateřina).

Píseň také dala jméno sovětským raketometům BM-8, BM-13, a „BM 13-16“, které zkonstruovala Rudá armáda během Druhé světové války.
KAT'UŠA
(continuer)
envoyé par DoNQuijote82 21/9/2013 - 09:44
Downloadable! Video!

Kažu

Kažu
Mówią, że Bośnia jet tylko państwem dla krewnych
(continuer)
21/9/2013 - 01:47
Downloadable! Video!

Να με θυμάσαι

Να με θυμάσαι
La traduzione italiana è stata in alcuni punti rivista dalla "nostra" Giuseppina Dilillo, che così torna sul sito. Non servirà a granché, ma è una cosa per la quale si deve ringraziare Pavlos...
Riccardo Venturi 20/9/2013 - 20:58
Downloadable! Video!

An allem sind die Juden schuld

An allem sind die Juden schuld
D'après la version italienne de Riccardo Venturi
Chanson allemande - An allem sind die Juden schuld - Friedrich Hollaender – 1931

Texte: Friedrich Hollaender
Musique: Georges Bizet (de la Carmen)
Première interprète: Annemarie Haase
De la revue Spuk in der Villa Stern ("Fantômes à la Villa Stern")

Dans cette page, nous nous occupons d'une chanson satirique, probablement une des plus célèbres en langue allemande: An allem sind die Juden schuld («Tout est la faute des Juifs»). Pas seulement célèbre, mais aussi réellement particulière sous chaque chacun de ses aspects; à commencer par son auteur, Friedrich Hollaender (1896-1976). Il n'arrive pas souvent que celui qui est connu (et il l'est resté) pour être un musicien de valeur soit connu pour avoir écrit le texte d'une chanson dont la musique est reprise en réalité d'un opéra, dans ce cas-ci, Carmen de Georges Bizet ; mais c'est le cas précisément... (continuer)
TOUT EST LA FAUTE DES JUIFS
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 20/9/2013 - 15:48
Downloadable! Video!

Soldado libre

Soldado libre
SOLDATO LIBERO
(continuer)
envoyé par Diana Di Francesca 20/9/2013 - 01:29
Downloadable! Video!

Renzino

Renzino
la storia bisognerebbe conoscerla meglio e dal di dentro....la vostra ricostruzione dei fatti e faziosa e politicamente scorretta....
saluti da un civitellino che sa come andarono i fatti
civitellino doc 19/9/2013 - 17:52




hosted by inventati.org