Катюша
La Frontovaja Katjuša (Фронтовая Катюша) - La parodia "sul fronte" dei soldati russi.
The "Frontovaya Katyusha" (Фронтовая Катюша) - Frontline parody of the Russian soldiers.
Di “Frontovye Katjuši” ne esistono in realtà a decine, tutte composte da soldati russi al fronte per glorificare i micidiali lanciarazzi che contribuirono non poco alla vittoria sovietica sui nazisti. Di tutte, questa è probabilmente la più famosa, anche per l'incisione che nel 1948 ne fecero Daniel Demjanov e Simon Šadilov. La canzone è descritta come “cruenta”, ma non c'è da aspettarsi altro: è una canzone di guerra. Il testo è accompagnato da una trascrizione in caratteri latini in base ai criteri usati nel nostro sito.
As a matter of fact, there are dozens of “Frontline Katyushas”, all composed by unknown Russian frontline soldiers to glorify the terrible rocket-launchers that contributed not a little to the... (continuer)
The "Frontovaya Katyusha" (Фронтовая Катюша) - Frontline parody of the Russian soldiers.
Di “Frontovye Katjuši” ne esistono in realtà a decine, tutte composte da soldati russi al fronte per glorificare i micidiali lanciarazzi che contribuirono non poco alla vittoria sovietica sui nazisti. Di tutte, questa è probabilmente la più famosa, anche per l'incisione che nel 1948 ne fecero Daniel Demjanov e Simon Šadilov. La canzone è descritta come “cruenta”, ma non c'è da aspettarsi altro: è una canzone di guerra. Il testo è accompagnato da una trascrizione in caratteri latini in base ai criteri usati nel nostro sito.
As a matter of fact, there are dozens of “Frontline Katyushas”, all composed by unknown Russian frontline soldiers to glorify the terrible rocket-launchers that contributed not a little to the... (continuer)
Разлетались головы и туши.
(continuer)
(continuer)
envoyé par DoNQuijote82 17/9/2013 - 22:43
Los cuatro generales [Coplas de la defensa de Madrid; Puente de los Franceses; Mamita mía]
anonyme
La salvia ha un buon odore. Come le lazzeruole
che mi hanno riportato le foglie gialle e rosse
caduta di un autunno addietro e le parole
los cuatro generales – Sanjurjo malattia
la guerra Emilio Mola, Queipo de Llano fame
e Franco, che è la Morte
5-7 settembre 2012
che mi hanno riportato le foglie gialle e rosse
caduta di un autunno addietro e le parole
los cuatro generales – Sanjurjo malattia
la guerra Emilio Mola, Queipo de Llano fame
e Franco, che è la Morte
5-7 settembre 2012
L.L. 17/9/2013 - 22:40
Катюша
ITALIANO / ITALIAN [1]
La seguente è una versione letterale del testo originale russo ripresa da lyricstranslate.com (ma la traduzione della variante finale è di RV). Naturalmente la vera "versione italiana" di Katjuša è Fischia il vento (con testo di Felice Cascione), che ha una sua pagina autonoma.
The following is an Italian literal translation of the original Russian lyrics, as reproduced from lyricstranslate.com (But the translation of the final variant is by RV). Of course, the true "Italian version" of the song is Fischia il vento (with lyrics by Felice Cascione), having its own page. [CCG/AWS Staff]
La seguente è una versione letterale del testo originale russo ripresa da lyricstranslate.com (ma la traduzione della variante finale è di RV). Naturalmente la vera "versione italiana" di Katjuša è Fischia il vento (con testo di Felice Cascione), che ha una sua pagina autonoma.
The following is an Italian literal translation of the original Russian lyrics, as reproduced from lyricstranslate.com (But the translation of the final variant is by RV). Of course, the true "Italian version" of the song is Fischia il vento (with lyrics by Felice Cascione), having its own page. [CCG/AWS Staff]
KATJUSHA
(continuer)
(continuer)
envoyé par DoNQuijote82 17/9/2013 - 21:42
Varsavia
La odierna sentenza della Corte Europea dei Diritti dell'Uomo di Strasburgo sul caso Grzegorz Przemyk pare chiara.
Il padre di Grzegorz ha vinto la causa.
Il padre di Grzegorz ha vinto la causa.
Krzysztof Wrona 17/9/2013 - 17:33
Sólo le pido a Dios
INGLESE / ENGLISH / INGLÉS - Bruce Springsteen
La strofa cantata in inglese da Springsteen nella sua interpretazione del settembre 2013
La strofa cantata in inglese da Springsteen nella sua interpretazione del settembre 2013
I only ask of God
(continuer)
(continuer)
17/9/2013 - 17:25
Sólo le pido a Dios
INGLESE / ENGLISH / INGLÉS [brucespringsteen.net]
Versione inglese apparsa sul sito ufficiale di Bruce Springsteen.
Si tratta di una traduzione letterale. La strofa cantata da Springsteen in inglese è diversa.
Versione inglese apparsa sul sito ufficiale di Bruce Springsteen.
Si tratta di una traduzione letterale. La strofa cantata da Springsteen in inglese è diversa.
ONLY ASK OF GOD
(continuer)
(continuer)
17/9/2013 - 17:07
Manifiesto
On Thursday night in Santiago, Bruce performed Victor Jara’s “Manifiesto.” Bruce introduced the song in Spanish, translated by Backstreets to:
“In 1988 we played for Amnesty International in Mendoza, Argentina, but Chile was in our hearts. We met many families of desaparecidos, which had pictures of their loved ones. It was a moment that stays with me forever. A political musician, Victor Jara, remains a great inspiration. It’s a gift to be here and I take it with humbleness.”
“Nel 1988 suonammo per Amnesty International a Mendoza, Argentina, ma il Cile era nei nostri cuori. Abbiamo incontrato molte famiglie di desaparecidos, che avevano foto dei loro cari. Fu un momento che è rimasto con me per sempre. Un musicista impegnato, Victor Jara, rimane una grande ispirazione. è un onore essere qui, e la eseguo con umiltà"
“Nel 1988 suonammo per Amnesty International a Mendoza, Argentina, ma il Cile era nei nostri cuori. Abbiamo incontrato molte famiglie di desaparecidos, che avevano foto dei loro cari. Fu un momento che è rimasto con me per sempre. Un musicista impegnato, Victor Jara, rimane una grande ispirazione. è un onore essere qui, e la eseguo con umiltà"
17/9/2013 - 17:00
Sólo le pido a Dios
Bruce Springsteen prima di lasciare l'Argentina, dove non suonava da 25 anni, per continuare il tour sudamericano in Brasile dedica in un video al popolo argentino la sua interpretazione della storica canzone di Leon Gieco.
trascrizione della strofa cantata in inglese
There is a song I planned to sing at our Buenos Aires concert that I learned from the wonderful Argentine singer, Mercedes Sosa. I wasn’t quite prepared that evening so I’m glad to send this out now to all of our friends and fans in Argentina.
- Bruce Springsteen
- Bruce Springsteen
trascrizione della strofa cantata in inglese
17/9/2013 - 13:56
×
Forse ancor più che al primo originale Eternauta, il tragico destino di Héctor Oesterheld e della sua famiglia (tutte le sue quattro figlie, Marta, Diana Irene, Marina e Estela Inés -due delle quali incinte- nonché i mariti delle figlie sposate, furono sequestrati e scomparvero al pari del padre) appare legato al seguito della storia, El Eternauta II, pubblicata nel 1976 e anch'essa disegnata da Francisco Solano López.
Nel 1975, la Editorial Record ripubblicò, con enorme successo, la prima storia dell'Eternauta; dato l'esito favorevolissimo, a Oesterheld fu proposto di scriverne la continuazione. Tuttavia, né la situazione personale di Oesterheld, né quella del Paese erano quelle di una volta. Lo sceneggiatore aveva aderito ai Montoneros e aveva assai radicalizzato la componente politica delle sue storie; il 24 marzo 1976 la presidente, Isabela Perón, era stata deposta con... (continuer)