La véridique histoire de la disparition du Rouge
Oh, mais finalement elle est là cette photo de petit oiseau au jabot rouge... qui n'est autre qu'une linotte, une de celles dont il est question dans la chanson :
Je précise qu'il s'agit, mais c'est bien normal dans les Chansons contre la Guerre, site aussi musical, d'une linotte mélodieuse
Cordial
Lucien lane
"À commencer par les drapeaux, les avions et les autos
Puis, on s'en prit aux cravates et aux culottes
Aux poissons, aux limaçons et aux linottes
Au grand dépit du Vatican, on interdit le rouge aux cardinaux."
Puis, on s'en prit aux cravates et aux culottes
Aux poissons, aux limaçons et aux linottes
Au grand dépit du Vatican, on interdit le rouge aux cardinaux."
Je précise qu'il s'agit, mais c'est bien normal dans les Chansons contre la Guerre, site aussi musical, d'une linotte mélodieuse
Cordial
Lucien lane
Lucien Lane 6/6/2013 - 20:34
Un capretto [Dona, dona]
Ripresa da zh-yue.wikipedia.
木頭車上被綁起嘅
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 6/6/2013 - 17:55
Un capretto [Dona, dona]
Bản dịch của Trần Tiến
Nel video sopra, la canzone interpretata dal gruppo femminile Tam ca Áo trắng.
Nel video sopra, la canzone interpretata dal gruppo femminile Tam ca Áo trắng.
DONNA-DONNA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 6/6/2013 - 17:38
Un capretto [Dona, dona]
DONA-DONA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 6/6/2013 - 17:33
Un capretto [Dona, dona]
Вот на рынок катит бричка,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 6/6/2013 - 17:26
Un capretto [Dona, dona]
Перевод Виктора Шапиро
Песня была написана под названием «Дос кэлбл» (телёнок) композитором Шоломом Секундой на слова Арна Цейтлина на идише для мюзикла «Эстерке» (1940—1941), поставленного режиссёром Морисом Шварцем в 1941 году в Еврейском художественном театре на манхэттэнской Второй авеню. Впервые в США песня была напечатана в програмке спектакля, а в 1943 году — отдельным нотным изданием под названием «Дана, дана, дана» (Metro Music Co., Нью-Йорк).
Собственно слова песни были написаны А. Цейтлиным раньше и опубликованы в журнальном издании его пьесы «Эстерке ун Казимир дэр гройсэр» (Эстерка и Казимир Великий, журнал «Глобус», Варшава, 1932). Для нью-йоркской постановки 1941 года Арн Цейтлин значительно переработал свою раннюю пьесу.
Песня была записана в ритме 2/4, для мужского и женского голосов, хора и оркестра. Секунда писал «Дана» для оркестра и «Дана Дана» для солистов. Текст... (continuer)
Песня была написана под названием «Дос кэлбл» (телёнок) композитором Шоломом Секундой на слова Арна Цейтлина на идише для мюзикла «Эстерке» (1940—1941), поставленного режиссёром Морисом Шварцем в 1941 году в Еврейском художественном театре на манхэттэнской Второй авеню. Впервые в США песня была напечатана в програмке спектакля, а в 1943 году — отдельным нотным изданием под названием «Дана, дана, дана» (Metro Music Co., Нью-Йорк).
Собственно слова песни были написаны А. Цейтлиным раньше и опубликованы в журнальном издании его пьесы «Эстерке ун Казимир дэр гройсэр» (Эстерка и Казимир Великий, журнал «Глобус», Варшава, 1932). Для нью-йоркской постановки 1941 года Арн Цейтлин значительно переработал свою раннюю пьесу.
Песня была записана в ритме 2/4, для мужского и женского голосов, хора и оркестра. Секунда писал «Дана» для оркестра и «Дана Дана» для солистов. Текст... (continuer)
ТЕЛЕНОК (ДОНА, ДОНА)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 6/6/2013 - 17:18
Un capretto [Dona, dona]
Ripresa da questa pagina (al n° 3)
「ダナダナ」
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 6/6/2013 - 17:10
Un capretto [Dona, dona]
Ripresa da fr.wikipedia. L'articolo avverte che una versione francese è stata cantata dal famoso Claude François, ma che si trattava di un testo che nulla aveva a che vedere con l'originale ("cover di comodo").
UN VEAU (DONA, DONA)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 6/6/2013 - 17:00
Un capretto [Dona, dona]
ON A WAGON BOUND TO MARKET
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 6/6/2013 - 16:46
По полю танки грохотали
anonyme
Tanks went on rattling on the battle field
(continuer)
(continuer)
envoyé par Vyacheslav Chetin 6/6/2013 - 14:33
Ogni tanto fa un certo piacere
Chanson italienne – Ogni tanto fa un certo piacere – Dario Fo – 1963
Texte de Dario Fo
Musique de Fiorenzo Carpi
Regarde quelle coïncidence, Lucien l'âne mon ami...
Comment ça, quelle coïncidence ? Ce n'est pas clair. Il n'y a que toi qui dois savoir à quoi tu fais allusion.
En effet, en effet... Je m'explique. Hier ou il y a quelques jours, je t'ai rapporté une Histoire d'Allemagne qui s'intitulait : « Ni d'Est, ni d'Ouest. Nazis ! ». Cette histoire était narrée par un policier qui dénonçait ces bandes de criminels et leurs exactions assassines. Il dénonçait au passage le manque de moyens et d'effectifs pour faire face à ces bandes armées. La chanson d'aujourd'hui, qui nous vient d'Italie, où les choses n'ont pas sensiblement évolué, est chantée par le groupe des assassins et même, par leurs commanditaires – en Italie, ils sont fascistes, qui se réjouissent de la complicité de la police,... (continuer)
Texte de Dario Fo
Musique de Fiorenzo Carpi
Regarde quelle coïncidence, Lucien l'âne mon ami...
Comment ça, quelle coïncidence ? Ce n'est pas clair. Il n'y a que toi qui dois savoir à quoi tu fais allusion.
En effet, en effet... Je m'explique. Hier ou il y a quelques jours, je t'ai rapporté une Histoire d'Allemagne qui s'intitulait : « Ni d'Est, ni d'Ouest. Nazis ! ». Cette histoire était narrée par un policier qui dénonçait ces bandes de criminels et leurs exactions assassines. Il dénonçait au passage le manque de moyens et d'effectifs pour faire face à ces bandes armées. La chanson d'aujourd'hui, qui nous vient d'Italie, où les choses n'ont pas sensiblement évolué, est chantée par le groupe des assassins et même, par leurs commanditaires – en Italie, ils sont fascistes, qui se réjouissent de la complicité de la police,... (continuer)
C'EST TOUT UN PLAISIR
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 6/6/2013 - 14:09
Nous ne vous chantons pas trompettes
WE DO NOT SING TO YOU OUT LOUD
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart 6/6/2013 - 13:53
Liberté
Sembra che Yo te nombro e Yo te nombro: Libertad siano doppioni. Sarebbe interessante capire se la musica della versione di Francesca Solleville è diversa o no.
Lorenzo 6/6/2013 - 13:22
Au nom du front parfait profond (Au rendez vous allemande)
Traduzione italiana di Franco Fortini, in “Dal poeta al suo partito. Antologia di poesie pubblicate su Rinascita”, a cura di Alberto Cadioli, L’Unità 1986.
PER LA FRONTE PERFETTA PROFONDA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart 6/6/2013 - 13:14
Fascisme is moord
anonyme
Clément Méric. 18 anni. Ammazzato dai fascisti.
Riccardo Venturi 6/6/2013 - 13:02
Holy War
Ciao Giorgio,
detto che Manowar e affini mi pare che si prendano sempre troppo sul serio per poter riscontrare anche la benchè minima intenzione ironica nelle loro canzoni, capivo e capisco benissimo il tuo punto di vista: mostrare, anche freddamente, senza esprimere un giudizio, tutto l'orrore della guerra è condannarla senza appello. Un po' come mostrare al tabagista un polmone catramizzato e tumorale, oppure al ragazzino che si impasticca e si ubriaca il sabato sera i cadaveri di un paio di suoi coetanei straziati fra le lamiere di un'auto incidentata...Un po' come "Guernica" di Picasso o le litografie di Goya...
Premesso che, secondo me, un approccio di questo genere potrebbe già di per sè costituire una forzatura, e comunque rischia di essere compreso solo da chi è già in qualche modo sensibilizzato, quello che contesto, nel nostro caso, è che all'operazione siano funzionali canzoni... (continuer)
detto che Manowar e affini mi pare che si prendano sempre troppo sul serio per poter riscontrare anche la benchè minima intenzione ironica nelle loro canzoni, capivo e capisco benissimo il tuo punto di vista: mostrare, anche freddamente, senza esprimere un giudizio, tutto l'orrore della guerra è condannarla senza appello. Un po' come mostrare al tabagista un polmone catramizzato e tumorale, oppure al ragazzino che si impasticca e si ubriaca il sabato sera i cadaveri di un paio di suoi coetanei straziati fra le lamiere di un'auto incidentata...Un po' come "Guernica" di Picasso o le litografie di Goya...
Premesso che, secondo me, un approccio di questo genere potrebbe già di per sè costituire una forzatura, e comunque rischia di essere compreso solo da chi è già in qualche modo sensibilizzato, quello che contesto, nel nostro caso, è che all'operazione siano funzionali canzoni... (continuer)
Bernart 6/6/2013 - 10:17
Johnny Has Gone For A Soldier [Siúil a ruin; Shule Aroon]
anonyme
Tune: Shul Aroon (Johnny Has Gone for a Soldier) (traditional)
New words by Steve Suffet, Joel Landy, and Anne Price © 2008
da mudcat.org
New words by Steve Suffet, Joel Landy, and Anne Price © 2008
da mudcat.org
HOME
(continuer)
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 6/6/2013 - 09:32
Liberatelo
Chanson italienne – Liberatelo – Radici nel Cemento – 2001
Chanson consacrée à Mumia Abu-Jamal... Un journaliste noir étazunien condamné à mort au terme d'un procès très contesté; condamnation suspendue et commuée en peine perpétuelle. Actuellement (depuis 1982) encore en prison de sécurité. .
Une situation comparable à celle qui est faite à Marco Camenisch, actuellement toujours prisonnier politique en Suisse...
Chanson consacrée à Mumia Abu-Jamal... Un journaliste noir étazunien condamné à mort au terme d'un procès très contesté; condamnation suspendue et commuée en peine perpétuelle. Actuellement (depuis 1982) encore en prison de sécurité. .
Une situation comparable à celle qui est faite à Marco Camenisch, actuellement toujours prisonnier politique en Suisse...
LIBÉREZ-LE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 6/6/2013 - 09:06
Le madri alla guerra
Come precisa qui le canzoni di questo album uscito nel 2009 sono tutte di D.Fo/F. Carpi, all'infuori di questa "Le madri alla guerra", che nacque invece dalla collaborazione di Fo con Prudente a metà degli anni '60.
Il titolo con cui Prudente ha inciso la canzone è proprio questo sopra riportato. Quello inserito da Riccardo è probabilmente il titolo originale della canzone all'interno dello spettacolo teatrale.
Il titolo con cui Prudente ha inciso la canzone è proprio questo sopra riportato. Quello inserito da Riccardo è probabilmente il titolo originale della canzone all'interno dello spettacolo teatrale.
giorgio 6/6/2013 - 08:44
×