Quan el cel plora
Testo trovato su Filoètica
Tu no has vist les notícies?
(continuer)
(continuer)
5/5/2013 - 23:16
Tiempo para creer
(2005)
Album: Manu Guix
Album: Manu Guix
Cada día es peor, no se puede aguantar
(continuer)
(continuer)
5/5/2013 - 23:04
Exilis
Album: Set (1996)
Amagant-se entre la gent
(continuer)
(continuer)
5/5/2013 - 22:48
Parcours:
Exil et exiliés
Más que una palabra
[1977]
Versi del grande poeta catalano dalla raccolta “Del tiempo y del olvido” e poi anche in quella intitolata “Palabras para Julia y otras canciones” (1979), una scelta di “letras para cantar” - come Goytisolo stesso le definiva - che il poeta dedicò all’amico Paco Ibañez, tutte tratte da opere precedenti ma accomunate dalla possibilità o dal desiderio che fossero poste in musica.
Versi del grande poeta catalano dalla raccolta “Del tiempo y del olvido” e poi anche in quella intitolata “Palabras para Julia y otras canciones” (1979), una scelta di “letras para cantar” - come Goytisolo stesso le definiva - che il poeta dedicò all’amico Paco Ibañez, tutte tratte da opere precedenti ma accomunate dalla possibilità o dal desiderio che fossero poste in musica.
La libertad es más que una palabra
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart 5/5/2013 - 20:57
Soldado sí
[1977]
Versi del grande poeta catalano dalla raccolta “Del tiempo y del olvido” e poi anche in quella intitolata “Palabras para Julia y otras canciones” (1979), una scelta di “letras para cantar” - come Goytisolo stesso le definiva - che il poeta dedicò all’amico Paco Ibañez, tute tratte da opere precedenti ma accomunate dalla possibilità o dal desiderio che fossero poste in musica.
Versi del grande poeta catalano dalla raccolta “Del tiempo y del olvido” e poi anche in quella intitolata “Palabras para Julia y otras canciones” (1979), una scelta di “letras para cantar” - come Goytisolo stesso le definiva - che il poeta dedicò all’amico Paco Ibañez, tute tratte da opere precedenti ma accomunate dalla possibilità o dal desiderio che fossero poste in musica.
Madre dicen que debemos
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart 5/5/2013 - 20:52
Historia conocida
[1959]
Versi di José Agustín Goytisolo nella raccolta intitolata Claridad e 20 anni più tardi anche in quella intitolata “Palabras para Julia y otras canciones” (1979) che il poeta dedicò proprio all’amico Ibañez.
Musicata da Paco Ibáñez e da Joan Manuel Serrat
Nella raccolta pubblicata nel 2002 degli altri concerti - oltre a quello famosissimo all’Olympia del 1969 - che Paco Ibañez tenne a Parigi a cavallo tra gli anni 60 e 70, ed in particolare quelli alla Sorbona e al Palazzo degli Sport.
Una versione è stata offerta anche da Joan Manuel Serrat nel suo disco del 1978.
Una poesia/canzone dedicata a Miguel Hernández, poeta e drammaturgo, combattente repubblicano, morto prigioniero in un carcere franchista nel 1942
Versi di José Agustín Goytisolo nella raccolta intitolata Claridad e 20 anni più tardi anche in quella intitolata “Palabras para Julia y otras canciones” (1979) che il poeta dedicò proprio all’amico Ibañez.
Musicata da Paco Ibáñez e da Joan Manuel Serrat
Nella raccolta pubblicata nel 2002 degli altri concerti - oltre a quello famosissimo all’Olympia del 1969 - che Paco Ibañez tenne a Parigi a cavallo tra gli anni 60 e 70, ed in particolare quelli alla Sorbona e al Palazzo degli Sport.
Una versione è stata offerta anche da Joan Manuel Serrat nel suo disco del 1978.
Una poesia/canzone dedicata a Miguel Hernández, poeta e drammaturgo, combattente repubblicano, morto prigioniero in un carcere franchista nel 1942
Hace tiempo hubo un hombre entre nosotros
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart 5/5/2013 - 20:30
I Drive Your Truck
[2012]
Songwriters: Connie Harrington / Jimmy Yeary / Jessi Alexander
Album: Hard 2 Love
I Drive Your Truck is a song written by Jessi Alexander, Connie Harrington, and Jimmy Yeary, and recorded by American country music singer Lee Brice. It is the third single from his 2012 album Hard 2 Love.
The song is a ballad about the narrator driving a truck owned by his brother, who died in action in the United States Army. Co-writer Connie Harrington was inspired to write it after seeing an interview about parents who had lost their son in the war, and the mother or father (discrepancy in different articles) coped with the loss of their military son by driving his truck.
Taste of Country gave it 4.5 stars out of 5, with Billy Dukes saying that "Brice's strong lyrical performance[…]should broaden the story's scope, making it a big hit commercially and artistically." Tammy Ragusa of Country Weekly... (continuer)
Songwriters: Connie Harrington / Jimmy Yeary / Jessi Alexander
Album: Hard 2 Love
I Drive Your Truck is a song written by Jessi Alexander, Connie Harrington, and Jimmy Yeary, and recorded by American country music singer Lee Brice. It is the third single from his 2012 album Hard 2 Love.
The song is a ballad about the narrator driving a truck owned by his brother, who died in action in the United States Army. Co-writer Connie Harrington was inspired to write it after seeing an interview about parents who had lost their son in the war, and the mother or father (discrepancy in different articles) coped with the loss of their military son by driving his truck.
Taste of Country gave it 4.5 stars out of 5, with Billy Dukes saying that "Brice's strong lyrical performance[…]should broaden the story's scope, making it a big hit commercially and artistically." Tammy Ragusa of Country Weekly... (continuer)
Eighty-nine cents in the ashtray
(continuer)
(continuer)
envoyé par giorgio 5/5/2013 - 18:45
Breve historia de las Islas Malvinas
[2013]
Album : Algún día…
Album : Algún día…
Era, sé que era, érase una vez
(continuer)
(continuer)
envoyé par adriana 5/5/2013 - 18:26
Parcours:
La guerre des Falklands/Malouines
Né Dio né Stato
Chanson italienne – Né Dio Né Stato – Tetano – 2005
Vu son titre italien : « Né Dio Né Stato », il aurait fallu traduire le titre de cette chanson par : Ni Dieu, Ni État. Mais, si c'est la tradition en Italie de dire en effet Né Dio Né Stato, l'expression équivalente en langue française est Ni Dieu ni Maître. Ces deux expressions sont en quelque sorte les devises qui rallient les anarchistes et les libertaires. L'expression italienne est souvent suivie et complétée par Né servi Né padroni – Ni esclaves ni maîtres. Pour la version française, j'ai donc repris l'adage Ni Dieu, Ni Maître.
Mais n'existe-t-il pas déjà une chanson qui porte ce titre ?
Bien sûr... C'est une chanson de Léo Ferré Ni Dieu ni Maître et Alessio Lega l'a chantée en italien sous le titre : Né Dio, né Stato. Quant au contenu, on dirait une variation sur le mécanisme qui procède à la Guerre de Cent Mille Ans que les riches... (continuer)
Vu son titre italien : « Né Dio Né Stato », il aurait fallu traduire le titre de cette chanson par : Ni Dieu, Ni État. Mais, si c'est la tradition en Italie de dire en effet Né Dio Né Stato, l'expression équivalente en langue française est Ni Dieu ni Maître. Ces deux expressions sont en quelque sorte les devises qui rallient les anarchistes et les libertaires. L'expression italienne est souvent suivie et complétée par Né servi Né padroni – Ni esclaves ni maîtres. Pour la version française, j'ai donc repris l'adage Ni Dieu, Ni Maître.
Mais n'existe-t-il pas déjà une chanson qui porte ce titre ?
Bien sûr... C'est une chanson de Léo Ferré Ni Dieu ni Maître et Alessio Lega l'a chantée en italien sous le titre : Né Dio, né Stato. Quant au contenu, on dirait une variation sur le mécanisme qui procède à la Guerre de Cent Mille Ans que les riches... (continuer)
NI DIEU NI MAÎTRE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 5/5/2013 - 17:58
Fatima
[2009]
Lyrics & Music by Keinan Abdi Warsame
Album: Troubadour
A very sad moving story:
This song is about a lost love. When K'naan was a teenager (back in Somalia) fell in love with a girl named Fatima.
However, the girl was sold by her parents.. And then she WAS KILLED in the Somali civil war
"In 2008, with a recording budget, I went on my own to Jamaica, to Bob Marley's old studio, and sang of a lovely, doomed young friend:
«Fatima, I'm in America, I make rhymes and I make 'em delicate, you would have liked the parks in Connecticut... Damn you shooter, damn you the building, whose walls hid the blood she was spilling, damn you country so good at killing, damn you feeling, for persevering».
That was my truest voice – my continent's angst in a personal story. When I sang, my audience wouldn't just hear music; they would see geography. And yes, it made me well known.."
Lyrics & Music by Keinan Abdi Warsame
Album: Troubadour
A very sad moving story:
This song is about a lost love. When K'naan was a teenager (back in Somalia) fell in love with a girl named Fatima.
However, the girl was sold by her parents.. And then she WAS KILLED in the Somali civil war
"In 2008, with a recording budget, I went on my own to Jamaica, to Bob Marley's old studio, and sang of a lovely, doomed young friend:
«Fatima, I'm in America, I make rhymes and I make 'em delicate, you would have liked the parks in Connecticut... Damn you shooter, damn you the building, whose walls hid the blood she was spilling, damn you country so good at killing, damn you feeling, for persevering».
That was my truest voice – my continent's angst in a personal story. When I sang, my audience wouldn't just hear music; they would see geography. And yes, it made me well known.."
Picture the morning, taste and devour,
(continuer)
(continuer)
envoyé par giorgio 5/5/2013 - 09:15
November Echo Nine
(2009)
November Echo Nine
Barboline-Voice & Guitars
Doc Warner-Bass
Tim Schrieber-Drums
McDonald-Keys
via Living With War Today
November Echo Nine
Barboline-Voice & Guitars
Doc Warner-Bass
Tim Schrieber-Drums
McDonald-Keys
via Living With War Today
Empty chair and she wonders why
(continuer)
(continuer)
4/5/2013 - 22:22
The Scariff Martyrs
From Mrs. Murphy of Tulla, Co. Clare
1976
Black Album
In alcuni album anche intitolata The Bridge at Killaloe
90 years since shooting of Scariff Martyrs
By Michael Torpey
ON September 18, 1920, during the War of Independence, there was an attack on the Scariff RIC Barracks.
Communications were cut with the other barracks in East Clare and the attack began at 10 pm. Shots were exchanged but the IRA failed to capture the building. Two policemen received slight injuries and at 3am, the attack was called off.
Severe raids by the Black and Tans and the Auxiliaries followed and many of the volunteers had to leave their homes and go on the run. They had a series of safe houses where they could rest and had developed a system of early warnings of possible raids by the authorities. One of the safe houses used was the caretaker’s quarters attached to Williamstown House on the shores of Lough... (continuer)
1976
Black Album
In alcuni album anche intitolata The Bridge at Killaloe
90 years since shooting of Scariff Martyrs
By Michael Torpey
ON September 18, 1920, during the War of Independence, there was an attack on the Scariff RIC Barracks.
Communications were cut with the other barracks in East Clare and the attack began at 10 pm. Shots were exchanged but the IRA failed to capture the building. Two policemen received slight injuries and at 3am, the attack was called off.
Severe raids by the Black and Tans and the Auxiliaries followed and many of the volunteers had to leave their homes and go on the run. They had a series of safe houses where they could rest and had developed a system of early warnings of possible raids by the authorities. One of the safe houses used was the caretaker’s quarters attached to Williamstown House on the shores of Lough... (continuer)
The dreadful news through Ireland has spread from shore to shore
(continuer)
(continuer)
envoyé par DoNQuijote82 4/5/2013 - 19:55
Parcours:
Les conflits irlandais
Troubadour
[2013]
Lyrics & Music by Jack Warshaw
A song for Pete Seeger to celebrate today his 94th birthday 4 May 2013..
Happy Birthday, Pete !
Happy Birthday, ole troubadour!
Lyrics & Music by Jack Warshaw
A song for Pete Seeger to celebrate today his 94th birthday 4 May 2013..
Happy Birthday, Pete !
Happy Birthday, ole troubadour!
One day one day
(continuer)
(continuer)
envoyé par giorgio 4/5/2013 - 09:20
La revanche des moutons
anonyme
Les loups, les loups les plus féroces,
(continuer)
(continuer)
envoyé par adriana 4/5/2013 - 09:02
Gueule noire
Paroles :Dominique Grange
Musique : traditionel américain, adapté par Dominique Grange
Da:Chants de luttes
Musique : traditionel américain, adapté par Dominique Grange
Da:Chants de luttes
À corps perdu le mineur trime
(continuer)
(continuer)
envoyé par adriana 4/5/2013 - 08:57
Chanson des prolétaires
anonyme
Paroles : un mineur licencié anonyme (Montceau-les-Mines)
Sur l'air de : La Marseillaise
Da:Chants de luttes
Sur l'air de : La Marseillaise
Da:Chants de luttes
Puisqu’on nous traite en mercenaires,
(continuer)
(continuer)
envoyé par adriana 4/5/2013 - 08:52
Chanson ouvrière
anonyme
Mineurs noirs aux joues amaigries
(continuer)
(continuer)
envoyé par adriana 4/5/2013 - 08:45
La Carmagnole des mineurs
Lefebvre
Les directeurs ont bien promis
(continuer)
(continuer)
envoyé par adriana 4/5/2013 - 08:40
War Ensemble
Metal, Hanneman degli Slayer muore morso da un ragno
Il chitarrista degli Slayer era stato aggredito due anni fa: conseguenza, la fascite necrotizzante che lo ha ucciso
Il morso di un ragno ha ucciso prima dei 50 anni Jeff Hanneman, chitarrista degli Slayer e tra i padri del genere thrash metal. L'annuncio è stato dato giovedì dal gruppo stesso con una nota pubblicata sulla pagina ufficiale di Facebook: «Gli Slayer sono devastati nell'informarvi che il loro compagno e fratello, Jeff Hanneman, è morto intorno alle 11 del mattino in California. Hanneman era ricoverato in un ospedale nei pressi della sua casa ed è morto di insufficienza epatica. Lascia la moglie Kathy, la sorella Kathy e i suoi fratelli Michael e Larry, e ne sentiremo molto la mancanza. Possa riposare in pace (1964 - 2013)».
IL MORSO DEL RAGNO - L'insufficienza epatica era probabilmente la conseguenza di una fascite necrotizzante... (continuer)
Il chitarrista degli Slayer era stato aggredito due anni fa: conseguenza, la fascite necrotizzante che lo ha ucciso
Il morso di un ragno ha ucciso prima dei 50 anni Jeff Hanneman, chitarrista degli Slayer e tra i padri del genere thrash metal. L'annuncio è stato dato giovedì dal gruppo stesso con una nota pubblicata sulla pagina ufficiale di Facebook: «Gli Slayer sono devastati nell'informarvi che il loro compagno e fratello, Jeff Hanneman, è morto intorno alle 11 del mattino in California. Hanneman era ricoverato in un ospedale nei pressi della sua casa ed è morto di insufficienza epatica. Lascia la moglie Kathy, la sorella Kathy e i suoi fratelli Michael e Larry, e ne sentiremo molto la mancanza. Possa riposare in pace (1964 - 2013)».
IL MORSO DEL RAGNO - L'insufficienza epatica era probabilmente la conseguenza di una fascite necrotizzante... (continuer)
3/5/2013 - 23:45
Padreterno@aldilà.com
Chanson italienne – Padreterno@aldilà.com - Fausto Amodei – 2005
Écoute-moi
Pauvre monde, insupportable monde
C'en est trop, tu es tombé trop bas
Tu es trop gris, tu es trop laid
Abominable monde
Écoute-moi
L'Homme de la Mancha
Figure-toi, Lucien l'âne mon ami, qu'il y a des gens plus tolérants que la tolérance, qu'on dit dans le jargon contemporain des gens « politiquement corrects », alors qu'à mon sens, il serait plus exact de les appeler des gens « cléricalement corrects »... ces gens pour qui il ne peut être question de mettre en cause les religions, pour lesquels il convient de les avaler telles qu'elles sont, de gober toutes leurs fadaises et en quelque sorte, pour la plus grande gloire des prélates et des prélats, des imames et des imams, des abbés, des abbesses, des moines et des moinesses, des papes et des papesses, des rabbins et des rabbines et de tous ces gens qui en font... (continuer)
Écoute-moi
Pauvre monde, insupportable monde
C'en est trop, tu es tombé trop bas
Tu es trop gris, tu es trop laid
Abominable monde
Écoute-moi
L'Homme de la Mancha
Figure-toi, Lucien l'âne mon ami, qu'il y a des gens plus tolérants que la tolérance, qu'on dit dans le jargon contemporain des gens « politiquement corrects », alors qu'à mon sens, il serait plus exact de les appeler des gens « cléricalement corrects »... ces gens pour qui il ne peut être question de mettre en cause les religions, pour lesquels il convient de les avaler telles qu'elles sont, de gober toutes leurs fadaises et en quelque sorte, pour la plus grande gloire des prélates et des prélats, des imames et des imams, des abbés, des abbesses, des moines et des moinesses, des papes et des papesses, des rabbins et des rabbines et de tous ces gens qui en font... (continuer)
DIEULEPERE@ AUDELA.COM
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 3/5/2013 - 16:19
רבקהלע די שבתדיקע
3 maggio 2013
Anche e soprattutto perché le traduzioni che seguono sono o traduzioni d'arte (come quella italiana di Leoncarlo Settimelli), o traduzioni veramente tirate via e incomplete (come quella inglese tratta da Zemerl), si imponeva una traduzione letterale, parola per parola, del testo originale yiddish di Pesakh Kaplan. Il quale è scritto in un linguaggio semplicissimo e, proprio per questo, ancor più duro e toccante. Un linguaggio semplice per una storia semplice: l'operaia ebrea costretta a vivere chiusa nel ghetto e a andare al lavoro forzato in una fabbrica tedesca di filati e spago, l'unico bambino che aspetta il padre, e il padre che è già morto in qualche campo di concentramento. La stessa fine che attende Rivkele e suo figlio. Nel mezzo, le pietose bugie per calmare il bambino; bugie fatte di ritorni "prestissimo" e di roba da mangiare, di "un sacco di pane". Rivkele del... (continuer)
Anche e soprattutto perché le traduzioni che seguono sono o traduzioni d'arte (come quella italiana di Leoncarlo Settimelli), o traduzioni veramente tirate via e incomplete (come quella inglese tratta da Zemerl), si imponeva una traduzione letterale, parola per parola, del testo originale yiddish di Pesakh Kaplan. Il quale è scritto in un linguaggio semplicissimo e, proprio per questo, ancor più duro e toccante. Un linguaggio semplice per una storia semplice: l'operaia ebrea costretta a vivere chiusa nel ghetto e a andare al lavoro forzato in una fabbrica tedesca di filati e spago, l'unico bambino che aspetta il padre, e il padre che è già morto in qualche campo di concentramento. La stessa fine che attende Rivkele e suo figlio. Nel mezzo, le pietose bugie per calmare il bambino; bugie fatte di ritorni "prestissimo" e di roba da mangiare, di "un sacco di pane". Rivkele del... (continuer)
RIVKELE DEL SABATO
(continuer)
(continuer)
3/5/2013 - 16:13
We Will Fight
[1975]
Lyrics & Music by Jack Warshaw
Album: Long Time Gone [1979]
This song is about the Chile coup of 1973, covered by Roy Bailey and Barry Gilder.
Gilder's version became popular amongst ANC freedom fighters in exile 1977-90
Lyrics & Music by Jack Warshaw
Album: Long Time Gone [1979]
This song is about the Chile coup of 1973, covered by Roy Bailey and Barry Gilder.
Gilder's version became popular amongst ANC freedom fighters in exile 1977-90
The day is warm, the sky is clear
(continuer)
(continuer)
envoyé par giorgio 3/5/2013 - 15:10
רבקהלע די שבתדיקע
Ristrutturando questa (importante) pagina, è stata aggiunta anche una biografia completa dell'autore, Pesakh Kaplan. Forse le difficoltà incontrate a suo tempo da Lorenzo Masetti derivavano dalla difformità di trascrizione del nome: è stato sufficiente digitare "Pesach" Kaplan per reperire parecchie notizie sull'autore. Un'ulteriore dimostrazione di quanto siano necessari i codici di trascrizione uniformi...
Riccardo Venturi 3/5/2013 - 12:41
אין קאַמף
3 maggio 2013
(Dal testo originale yiddish)
(Dal testo originale yiddish)
La pagina presente fino a pochi giorni fa conteneva un testo incompleto della poesia/canzone di David Edelstad, anche se si tratta -è vero- della versione ridotta comunemente cantata. Restaurando il testo originale completo, si è resa necessaria una traduzione integrale.
NELLA LOTTA
(continuer)
(continuer)
3/5/2013 - 11:27
Deportees
Versione spagnola di Roy Brown dall’album “Que vaya bien” di Roy Brown, Tito Auger e Tao Rodríguez-Seeger (2006)
DEPORTADO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart 3/5/2013 - 10:27
La canción de los presos
[1980]
Pubblicato sulla rivista spagnola Triunfo (n. 891 del 23 febbraio 1980, con i disegni di Federico Aymá) ed in seguito incluso nella raccolta “Entrevistas y artículos (1962-1987)”, “La canción de los presos” è un omaggio del grande scrittore uruguayo a tutti i prigionieri politici rinchiusi nelle carceri del suo paese durante il periodo della dittatura negli anni 70 e 80.
“Cattive notizie per gli ingegneri dell’orrore: la loro macchina di morte produce vita… Uomini imprigionati, torturati, quotidianamente sottoposti al trattamento di distruzione, rispondono creando…”: frammenti di pensieri, poesie, canzoni che Eduardo Galeano qui ci mostra in tutta la loro forza vitale, rivelando uomini e donne che, pur sprofondati nell’abisso da altri uomini, non hanno la voce spezzata, anzi, hanno il cuore intatto, capace di cantare…
La propongo anche se non ha musica, ma potrebbe benissimo... (continuer)
Pubblicato sulla rivista spagnola Triunfo (n. 891 del 23 febbraio 1980, con i disegni di Federico Aymá) ed in seguito incluso nella raccolta “Entrevistas y artículos (1962-1987)”, “La canción de los presos” è un omaggio del grande scrittore uruguayo a tutti i prigionieri politici rinchiusi nelle carceri del suo paese durante il periodo della dittatura negli anni 70 e 80.
“Cattive notizie per gli ingegneri dell’orrore: la loro macchina di morte produce vita… Uomini imprigionati, torturati, quotidianamente sottoposti al trattamento di distruzione, rispondono creando…”: frammenti di pensieri, poesie, canzoni che Eduardo Galeano qui ci mostra in tutta la loro forza vitale, rivelando uomini e donne che, pur sprofondati nell’abisso da altri uomini, non hanno la voce spezzata, anzi, hanno il cuore intatto, capace di cantare…
La propongo anche se non ha musica, ma potrebbe benissimo... (continuer)
Mala noticia para los ingenieros del horror: la máquina de la muerte produce vida. Cada piecita luce intacta y en su sitio, se han revisado y aceitado los engranajes, se han seguido al pie de la letra las instrucciones de los técnicos internacionales de mayor experiencia y prestigio. Sin embargo, ahí está aleteando, más viva que nunca, el alma humana. Hombres aislados, torturados, cotidianamente sometidos al tratamiento de la destrucción, responden creando. No tiene la voz rota ni apagado el corazón quien es capaz de decir:
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart 3/5/2013 - 09:27
Cuncimi
Era un'espressione (come le altre nella canzone), nell'antica lingua, che si riferiva ai ladri:
Occhi 'i vitru e manu di cira.
Buona giornata.
Occhi 'i vitru e manu di cira.
Buona giornata.
giorgio 3/5/2013 - 08:47
War to Begin
[2013]
Lyrics & Music by Michael Marlin
Album: Grand Reveal
Lyrics & Music by Michael Marlin
Album: Grand Reveal
You can spend your whole life
(continuer)
(continuer)
envoyé par giorgio 3/5/2013 - 08:27
El miedo
Canzone inedita su testo del grande scrittore uruguayo Eduardo Galeano, da “El libro de los abrazos” del 1989.
Testo trovato su Cancioneros.com
Testo trovato su Cancioneros.com
Una mañana nos regalaron
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart 2/5/2013 - 18:40
Techos de cartón
La canzone s'intitola "Techos de cartón" ed è presente nell'album "De una vez (Canciones del Tercer Mundo - Para Un Solo Mundo)" prodotto e pubblicato nel 1972 in Germania (Est, credo) con il titolo "De una vez: Lieder Der Dritten Welt - Für Eine Einzige Welt"
Il titolo "Casas de cartón" è quello della cover che nel 1975 fece del brano il gruppo messicano Los Bukis di Marco Antonio Solís, meglio conosciuto come El Buki.
Ho riascoltato da YouTube l'esecuzione di Alí Primera e ripropongo il testo con alcune correzioni
Il titolo "Casas de cartón" è quello della cover che nel 1975 fece del brano il gruppo messicano Los Bukis di Marco Antonio Solís, meglio conosciuto come El Buki.
Ho riascoltato da YouTube l'esecuzione di Alí Primera e ripropongo il testo con alcune correzioni
Bernart 2/5/2013 - 18:24
Pobre Joaquín
[1968]
Parole e musica di Rubén Lena (1925-1995), scrittore, compositore e docente uruguayo. Col poeta e “payador” Víctor Lima (1921-1969) e Los Olimareños è sicuramente una delle figure più importanti della musica popolare uruguaya.
Nell’album “Nuestra razón” del 1969
Testo trovato sul sito dell’autore Rubén Lena
“Era en febrero del 68 y yo había tomado el ómnibus en Lagomar para el centro, tan temprano que el rocío brillaba en el césped cuidado de los patios.
Compré el diario y al pasar de las hojas leí una noticia redactada en pocas líneas donde se informaba que en una calle del balneario había aparecido el cuerpo de una persona, con ropas muy pobres, cuya identidad no se establecía y que había muerto de frío. Nada más. Doblé el diario y en mi libreta de apuntes escribí: Pobre Joaquín, sintiendo una angustia desconocida por aquel hombre sin nombre.
La masa de palabras y melodía, informe todavía, sonaba dolorosamente dentro de mí, como un lamento.” (Rubén Lena
Parole e musica di Rubén Lena (1925-1995), scrittore, compositore e docente uruguayo. Col poeta e “payador” Víctor Lima (1921-1969) e Los Olimareños è sicuramente una delle figure più importanti della musica popolare uruguaya.
Nell’album “Nuestra razón” del 1969
Testo trovato sul sito dell’autore Rubén Lena
“Era en febrero del 68 y yo había tomado el ómnibus en Lagomar para el centro, tan temprano que el rocío brillaba en el césped cuidado de los patios.
Compré el diario y al pasar de las hojas leí una noticia redactada en pocas líneas donde se informaba que en una calle del balneario había aparecido el cuerpo de una persona, con ropas muy pobres, cuya identidad no se establecía y que había muerto de frío. Nada más. Doblé el diario y en mi libreta de apuntes escribí: Pobre Joaquín, sintiendo una angustia desconocida por aquel hombre sin nombre.
La masa de palabras y melodía, informe todavía, sonaba dolorosamente dentro de mí, como un lamento.” (Rubén Lena
Yo le miré los ojos al Joaquín
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart 2/5/2013 - 15:09
La Victoire ouvrière
anonyme
Paroles signées de deux ouvrires syndiqués anonymes
Sur l 'air de "La Sale rosse1899"
Da Chants de luttes
Sur l 'air de "La Sale rosse1899"
Da Chants de luttes
Dans notre canton, pendant quinze ans,
(continuer)
(continuer)
envoyé par adriana 2/5/2013 - 14:52
Y ahora, ¿qué?
[1974]
Parole e musica di Rubén Lena (1925-1995), scrittore, compositore e docente uruguayo. Col poeta e “payador” [c44392|Víctor Lima]] (1921-1969) e Los Olimareños è sicuramente una delle figure più importanti della musica popolare uruguaya.
Nell’album “Cantando por el mundo”
Testo trovato su Cancioneros.com
“E ora? Ora che continuano a dire 'La tavola è servita!' ma non è per noi? O gioventù, svegliati! Non ascoltare le sirene e le ombre cattive che ti invitano a dormire… Gioventù, la tavola imbandita ora è vuota e sta a te riconquistarla!..."
Parole e musica di Rubén Lena (1925-1995), scrittore, compositore e docente uruguayo. Col poeta e “payador” [c44392|Víctor Lima]] (1921-1969) e Los Olimareños è sicuramente una delle figure più importanti della musica popolare uruguaya.
Nell’album “Cantando por el mundo”
Testo trovato su Cancioneros.com
“E ora? Ora che continuano a dire 'La tavola è servita!' ma non è per noi? O gioventù, svegliati! Non ascoltare le sirene e le ombre cattive che ti invitano a dormire… Gioventù, la tavola imbandita ora è vuota e sta a te riconquistarla!..."
La tierra abierta, hermano,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart 2/5/2013 - 14:48
Este es mi pueblo
[1959]
Versi di Carlos Puebla
Musica di Carlos Puebla y Sus Tradicionales
Nell’album “Este es mi pueblo – Etapa segunda”
Testo trovato su Cancioneros.com, come interpretata da Los Olimareños
Un disco con cui Carlos Puebla salutava il trionfo della Rivoluzione a Cuba, avvenuto proprio nei primi giorni del 1959 dopo la fuga precipitosa del dittatore Fulgencio Batista.
Versi di Carlos Puebla
Musica di Carlos Puebla y Sus Tradicionales
Nell’album “Este es mi pueblo – Etapa segunda”
Testo trovato su Cancioneros.com, come interpretata da Los Olimareños
Un disco con cui Carlos Puebla salutava il trionfo della Rivoluzione a Cuba, avvenuto proprio nei primi giorni del 1959 dopo la fuga precipitosa del dittatore Fulgencio Batista.
Hoy he vuelto a mi pueblo después de una ausencia muy larga,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart 2/5/2013 - 14:31
Desde una rama
[1973]
Parole di Rubén Lena (1925-1995), scrittore, compositore e docente uruguayo. Col poeta e “payador” Víctor Lima (1921-1969) e Los Olimareños è sicuramente una delle figure più importanti della musica popolare uruguaya.
Musica di Braulio López e José Luis “Pepe” Guerra (Los Olimareños)
Nell’album “Rumbo”
Testo trovato su Cancioneros.com
Parole di Rubén Lena (1925-1995), scrittore, compositore e docente uruguayo. Col poeta e “payador” Víctor Lima (1921-1969) e Los Olimareños è sicuramente una delle figure più importanti della musica popolare uruguaya.
Musica di Braulio López e José Luis “Pepe” Guerra (Los Olimareños)
Nell’album “Rumbo”
Testo trovato su Cancioneros.com
Se bambolea desde una rama,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart 2/5/2013 - 14:04
A Telmo Batalla
[1972]
Parole di Rubén Lena (1925-1995), scrittore, compositore e docente uruguayo. Col poeta e “payador” Víctor Lima (1921-1969) e Los Olimareños è sicuramente una delle figure più importanti della musica popolare uruguaya.
Musica di Braulio López e José Luis “Pepe” Guerra (Los Olimareños)
Nell’album “Del Templao”
Testo trovato su Cancioneros.com
Come il più famoso Víctor Lima, anche Telmo Batalla è stato un “payador”, un cantastorie del Treinta y Tres, Uruguay.
Secondo quando racconta José María Obaldía (1925-) - maestro e uomo di lettere uruguayo che per Los Olimareños ha scritto pure qualche canzone - nel suo “Telmo Batalla y otras prosas viejas”, il cantore di strada era cieco, proprio come Omero e come il sommo poeta greco aveva la dote di conoscere a fondo e di interpretare il vissuto della gente, episodi drammatici o addirittura epici trasformati in strofe destinate ad essere cantate e a radicarsi nell’immaginario popolare collettivo: la storia non scritta ma cantata del Treinta y Tres.
Parole di Rubén Lena (1925-1995), scrittore, compositore e docente uruguayo. Col poeta e “payador” Víctor Lima (1921-1969) e Los Olimareños è sicuramente una delle figure più importanti della musica popolare uruguaya.
Musica di Braulio López e José Luis “Pepe” Guerra (Los Olimareños)
Nell’album “Del Templao”
Testo trovato su Cancioneros.com
Come il più famoso Víctor Lima, anche Telmo Batalla è stato un “payador”, un cantastorie del Treinta y Tres, Uruguay.
Secondo quando racconta José María Obaldía (1925-) - maestro e uomo di lettere uruguayo che per Los Olimareños ha scritto pure qualche canzone - nel suo “Telmo Batalla y otras prosas viejas”, il cantore di strada era cieco, proprio come Omero e come il sommo poeta greco aveva la dote di conoscere a fondo e di interpretare il vissuto della gente, episodi drammatici o addirittura epici trasformati in strofe destinate ad essere cantate e a radicarsi nell’immaginario popolare collettivo: la storia non scritta ma cantata del Treinta y Tres.
Permitan, señores, que levante la tapa de olvido
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart 2/5/2013 - 13:59
L’ospite
[1972]
Dall’album “Il vento ha cantato per ore tra i rami dei versi d'amore”
Testo trovato qui.
Forse il racconto del soccorso portato ad un partigiano ferito e della mancanza di coraggio nel seguirlo al di là del fiume, sui campi di battaglia… Mi ha ricordato la vicenda autobiografica che è sottesa a «I Turcs tal Friûl» di Pier Paolo Pasolini - vedi la canzone Prejera (Crist pietàt dal nustri pais) – quella dello scrittore che non ebbe coraggio di entrare nella Resistenza come invece fece il fratello Guido, poi ucciso il 7 febbraio del 1945 a Porzûs da altri partigiani.
Dall’album “Il vento ha cantato per ore tra i rami dei versi d'amore”
Testo trovato qui.
Forse il racconto del soccorso portato ad un partigiano ferito e della mancanza di coraggio nel seguirlo al di là del fiume, sui campi di battaglia… Mi ha ricordato la vicenda autobiografica che è sottesa a «I Turcs tal Friûl» di Pier Paolo Pasolini - vedi la canzone Prejera (Crist pietàt dal nustri pais) – quella dello scrittore che non ebbe coraggio di entrare nella Resistenza come invece fece il fratello Guido, poi ucciso il 7 febbraio del 1945 a Porzûs da altri partigiani.
Sembrava già morto del tutto
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart 2/5/2013 - 13:32
Elio e le Storie Tese: Complesso del Primo Maggio
A PIAZZA SAN GIOVANNI - feat. Eugenio Finardi
Un brano scritto dagli Elii in perfetto stile finardiano interpretato dallo stesso Finardi.
Un brano scritto dagli Elii in perfetto stile finardiano interpretato dallo stesso Finardi.
A PIAZZA SAN GIOVANNI
(continuer)
(continuer)
2/5/2013 - 12:24
אין קאַמף
Con questa pagina, terminate le revisioni a fondo delle pagine della "Sezione Yiddish" già contenenti i testi in alfabeto ebraico, inizia la revisione di quelle che sono state inserite esclusivamente coi testi in trascrizioni più o meno esatte. La revisione prevede naturalmente che tutte le pagine della "Sezione Yiddish" siano restituite nella loro veste originale, prendendo come criterio le norme ortografiche, sia per la grafia ebraica sia per la trascrizione, dello Yidisher Visenshaftlekher Institut (Istituito Scientifico Yiddish, YIVO); a tale riguardo, anche i nomi degli autori(come forse qualcuno avrà notato) sono stati riportati tutti nella vera forma Yiddish, seguita da quella "vulgata" (o più comune) tra parentesi quadre. L'opera sarà lunga; anche per questo motivo prego tutti (admins e collaboratori) di non inserire eventuali altre canzoni in yiddish senza prima consultarmi; altrimenti "non ne esco più". Grazie.
Riccardo Venturi 2/5/2013 - 11:16
The Low Highway
[2013]
La canzone che dà il titolo all’ultimo album di Steve Earle & The Dukes (& Duchesses).
La canzone che dà il titolo all’ultimo album di Steve Earle & The Dukes (& Duchesses).
Travelin’ now
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart 2/5/2013 - 11:15
×