Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Avant le 2013-5-17

Supprimer tous les filtres
Downloadable! Video!

Javier Heraud

Javier Heraud
(*) Chiaro riferimento a Para un gorrión caído, omaggio a Javier Heraud, poesia/canzone del poeta peruviano César Calvo (1940-2000).
Bernart 17/5/2013 - 23:18

געטאָ! דיך פֿאַרגעסן װעל איך קײן מאָל ניט

געטאָ! דיך פֿאַרגעסן װעל איך קײן מאָל ניט
La trascrizione del testo in caratteri latini.

Rispetto a quelle che si trovano in rete come testi originali (e sembra che, anche qui, il nostro sia il primo sito che dà il testo in caratteri ebraici), è stata qui rifatta anche la trascrizione per uniformarla alle norme YIVO. [RV]
GETO! DIKH FARGESN VEL IKH KEYN MOL NIT
(continuer)
envoyé par CCG/AWS Staff 17/5/2013 - 19:14
Downloadable! Video!

La memoria

La memoria
E poi dicono che il venerdì 17 porta sfortuna!
Riccardo Venturi 17/5/2013 - 18:46
Video!

Rasguña las piedras

Rasguña las piedras
Riprendo il post (qui sopra, quello del 23 dicembre 2010) del mio amico Bartleby per dirvi che il suo augurio si è finalmente concretizzato: il bastardo è proprio morto oggi nel carcere di Campo de Mayo a Buenos Aires.

"La notizia della sua morte ha un forte impatto, ma per me era già un uomo morto... Un essere disprezzabile, che non si era mai pentito, non è più di questo mondo", così hanno dichiarato Angela 'Lita' Boitano, madre di due desaparecidos, e la leader delle Nonne di Plaza de Mayo Estela de Carlotto.
Bernart 17/5/2013 - 18:18

געטאָ! דיך פֿאַרגעסן װעל איך קײן מאָל ניט

געטאָ! דיך פֿאַרגעסן װעל איך קײן מאָל ניט
Si tratta probabilmente della più famosa canzone di Kasriel Broydo, come si evince anche da Music and the Holocaust. Prima di essere deportato e ucciso in modo atroce durante una "marcia della morte", Kasriel Broydo fu uno dei più importanti animatori musicali e culturali del ghetto di Vilna. La presente pagina dedicata a questa canzone aveva un "doppione" nel sito: era stata inserita, infatti (ma con una diversa introduzione incentrata sul ghetto di Łódź, che non era quello in cui aveva vissuto e operato Kasriel Broydo), a nome del cantante Tova Ben Zvi. La pagina doppia è stata conseguente eliminata, o meglio "riunita" o integrata sotto il nome dell'effettivo autore.
Riccardo Venturi 17/5/2013 - 17:08
Downloadable! Video!

Cançó en "i"‎

Cançó en
Notas a la traducción: éste es uno de los textos relativamente algo más difíciles de ‎traducir del gran Quico, debido a sus juegos de palabras, pero creo que he salido airoso. Por otro ‎lado, dado que es la alteración del final de algunas palabras la que da sentido al texto, ésta es una de ‎las excepciones en que se debe respetar la rima original.‎
CANCIÓN EN “I”‎
(continuer)
envoyé par Bernart 17/5/2013 - 13:40
Downloadable! Video!

Si els fills de puta volessin no veuríem mai el sol

Si els fills de puta volessin no veuríem mai el sol
SI LOS HIJOS DE PUTA VOLASEN NO VERÍAMOS NUNCA EL SOL
(continuer)
envoyé par Bernart 17/5/2013 - 08:52
Downloadable! Video!

E fora chiovi

E fora chiovi
MENTRE FUORI PIOVE
(continuer)
envoyé par giorgio 17/5/2013 - 08:31
Downloadable! Video!

Compagno

Compagno
La poesia originale di Salvo Vitale 1980
Ti riscopro tra la neve dei mandorli,
(continuer)
envoyé par DoNQuijote82 16/5/2013 - 20:22
Downloadable! Video!

Amore non ne avremo

Amore non ne avremo
La poesia di Peppino Impastato
Nubi di fiato rappreso
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 16/5/2013 - 20:12
Downloadable! Video!

La prière [including Il n'y a pas d'amour heureux and Preghiera in gennaio]

Versione catalana di Josep Maria Espinàs (Els Setze Jutges), da “Espinàs canta Brassens” ‎del 1962.‎
La prière [<i>including</i> Il n'y a pas d'amour heureux</i> and <i>Preghiera in gennaio</i>]
Testo trovato su Cancioneros.com
LA PREGÀRIA
(continuer)
envoyé par Bernart 16/5/2013 - 16:10




hosted by inventati.org