Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Avant le 2013-4-4

Supprimer tous les filtres
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
ITALIANO / ITALIAN 8
La versione di Armando Borghi
Version by Armando Borghi
1945

La versione poetica, ma aderente strettamente all'originale francese, inserita da Santo Catanuto e Franco Schirone ne "Il canto Anarchico in Italia nell'Ottocento e nel Novecento", edizioni Zero in Condotta, 2a ed. Milano 2009, p. 23. L'autore è lo storico e militante anarchico Armando Borghi

The rhyming Italian version, consistent with the original French lyrics, included by Santo Catanuto and Franco Schirone in: "Il canto Anarchico in Italia nell'Ottocento e nel Novecento", edizioni Zero in Condotta, 2a ed. Milano 2009, p. 23. Translated by the anarchist militant and historian Armando Borghi. [CCG/AWS Staff]

"Il testo conosciuto, in italiano, de L'Internazionale, firmato con lo pseudonimo di Bergeret, è il vincitore di un concorso bandito dal giornale satirico “L'Asino” e pubblicato nel numero del 13... (continuer)
L'Internazionale
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 4/4/2013 - 23:29
Downloadable! Video!

Peace In The Valley

Peace In The Valley
PACE NELLA VALLE
(continuer)
4/4/2013 - 22:54
Downloadable! Video!

À Mourir Pour Mourir

À Mourir Pour Mourir
À Mourir Pour Mourir

Chanson française – À Mourir Pour Mourir – Barbara – 1964

Te souviens-tu, Lucien l'âne mon ami, dis, te souviens-tu, te souvient-il que j'avais promis à Soledad de mettre cette chanson de Barbara parmi les Chansons contre la Guerre... Et comme tu vois, je le fais aujourd'hui. Il y a bien des raisons à cela... D'abord, cette colère qui me prend chaque fois que je repense à ce qu'ils ont fait à Soledad... Une colère rampante, sourde qui prend là-bas par dessous le cœur et qui s'infiltre, s'instille dans tous les moments du jour. Elle n'engendre pas de haine ; j'aime autant qu'il en soit ainsi car la haine est toxique. Elle pourrit la vie, de l'intérieur. Ceci n'empêche pas de ruminer la fin de ce monde assassin. Les assassins eux-mêmes sont anonymes, souvent même totalement inconscients... Ils font leur « métier ».

On dit et je l'entends souvent, Marco Valdo M.I.... (continuer)
À mourir pour mourir
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 4/4/2013 - 19:35
Downloadable!

Caporetto

Caporetto
[2010]
Album: Dura lex
Se da grigi, io potessi
(continuer)
4/4/2013 - 17:19
Downloadable! Video!

Aliento

Aliento
‎[2010]‎
Parole di Cecilia Gauna
Musica di Cecilia Gauna, Mariano Agustín Fernández e Juan Pablo Ferreyra
Dall’abum “Aliento”‎

‎‎

Un disco questo interamente dedicato ai popoli nativi argentini, in gran parte sterminati tra la fine ‎dell’800 e l’inizio del secolo successivo.‎

I due dischi di canti selk’nam editi dalla Folkways, “Selk'nam (Ona) Chants of Tierra del Fuego, ‎Argentina” (1972) e “Selk'nam Chants of Tierra del Fuego, Argentina, Vol. 2” (1977)‎

‎‎

‎I Selk’nam (chiamati anche Onas, nella lingua yagán dei nativi tehuelches) erano un popolo nomade ‎di cacciatori-raccoglitori che abitava la Isla Grande della Terra del Fuoco, a sud dello Stretto di ‎Magellano.‎

I primi contatti con gli occidentali risalgono proprio alla spedizione di Magellano del 1520, ma in ‎seguito furono molto sporadici. Però a partire dagli ultimi decenni dell’800 anche quelle terre ‎inospitali cominciarono... (continuer)
Busca en el agua turbia el pez su alimento.
(continuer)
envoyé par Bernart 4/4/2013 - 14:23
Downloadable! Video!

Todos juntos

Todos juntos
‎[1972]‎
Testo di Eduardo Parra, membro del gruppo.‎
Musica de Los Jaivas, un sapiente mix di huaiño, ritmo popolare andino, e rock progressive.‎
Lato B del 45 giri “Ayer Caché”, poi nell’album “Los Jaivas”‎



Hace mucho tiempo que yo vivo preguntándome
(continuer)
envoyé par Bernart 4/4/2013 - 12:00
Video!

Mi tierra

Mi tierra
Parole e musica di Lucas Segovia
Dall’album “Melitona, crímenes en sangre”, basato sul libro omonimo di ‎‎Pedro Solans.‎
Testo trovato qui.‎


Un disco tratto interamente da un libro dedicato alla ‎‎Masacre de Napalpí del 19 luglio ‎‎1924, ultimo atto dello sterminio dei nativi del Chaco argentino ad opera dei discendenti dei ‎conquistadores spagnoli.‎



Il titolo è anche un omaggio a Melitona Enrique (1901-2008), ultima sopravvissuta dei ‎sopravvissuti all’eccidio di Napalpí, una nativa Qom (Toba) morta alla veneranda età di 107 anni. ‎poco prima della sua scomparsa fu a lei che il governo del Chaco chiese ufficialmente scusa per lo ‎sterminio del suo popolo… Ci sono voluti più di 80 anni.‎
En el principio fue el verde: nuestros ojos recorrían la inmensidad vegetal. Todo era nuestro: los ‎árboles, sus frutos, el ágil guasuncho, el vuelo de las aves, el rugir del puma…estaba todo dentro de ‎nuestra piel. ‎
(continuer)
envoyé par Bernart 4/4/2013 - 11:18
Downloadable! Video!

Sem Terra

Sem Terra
[1998]

Album: Eu sou todos nós
A bandeira vermelha se moveu
(continuer)
envoyé par adriana 4/4/2013 - 11:02
Downloadable! Video!

THC - Aprite gli occhi

THC - Aprite gli occhi
[2010]
Testo e musica di THC & Neurone
Album: Neuroni Dispersi

E finalmente una band sicula che proprio scalpita, la NDC (Neuroni Dispersi Crew),
hip hop da Favara ! feat. THC
[Intro:]
(continuer)
envoyé par giorgio 4/4/2013 - 09:39

Soy

Soy
Parole e musica di Lucas Segovia
Testo trovato su Corrientes Chamamé‎

Un “chamamé” – tipico genere musicale “litoraleño” argentino – del Corrientes offerto da un ‎giovane artista di Buenos Aires che ha consacrato la sua opera alla complessa e sanguinosa storia ‎del Gran Chaco, la vasta regione storica che si estende tra il Norte Grande argentino, Bolivia, ‎Brasile e Paraguay, compresa tra i fiumi Paraguay e Paraná e l’Altiplano andino. ‎


In questa canzone c’è un riferimento allo sterminio dei nativi Qom o Toba, un’etnia di cacciatori-‎raccoglitori seminomadi che, dopo l’arrivo degli spagnoli, imparato come pochi altri l’uso del ‎cavallo, opposero una fiera resistenza ai colonizzatori fino alle campagne anti-indigene della ‎seconda metà del’800 (si veda La Conquista del Desierto) e al massacro di Napalpí del 1924, quando più di 200 ‎nativi Qom e Mocoví furono uccisi dalla polizia del... (continuer)
Soy el guitarrero,‎
(continuer)
envoyé par Bernart 4/4/2013 - 09:05
Downloadable! Video!

Il lavoro rende schiavi

Il lavoro rende schiavi
[2010]
Album: Dura lex

Dedico questo brano a Riccardo, a me stesso e ad eventuali altri compagni in lagnusía.. :)
Il lavoro rende schiavi
(continuer)
envoyé par giorgio 4/4/2013 - 08:21
Video!

Chamamé al Gauchito Gil

Chamamé al Gauchito Gil
Scritta da Julián Zini, un sacerdote. Questo la dice abbastanza lunga sulla devozione ai santi pagani diffusa in Argentina così come in molti altri paesi latinoamericani dove, per ragioni evidentemente storiche, sul piano religioso e culturale dominano il sincretismo e la contaminazione.
Julián Zini è un prete piuttosto particolare: classe 1939, poeta, autore, compositore, ordinato sacerdote nel 1963, aderente al Movimiento de Sacerdotes del Tercer Mundo (quello cui apparteneva anche Carlos Mugica, assassinato dal regime nel 1974 - per intenderci - e a cui NON apparteneva Jorge Mario Bergoglio - sempre per intenderci - oggi assurto al soglio pontificio), cultore del “chamamé” e delle tradizioni popolari.

Interpretata da Nélida Argentina Zenón, come Julián Zini originaria del Corrientes (come pure il Gauchito Gil, del resto, che era nativo di Mercedes), chitarrista e acordeónista e grande... (continuer)
[Recitado]
(continuer)
envoyé par Bernart 3/4/2013 - 23:40
Downloadable! Video!

Levantados do chão

Levantados do chão
[1997]

Milton Nascimento - Chico Buarque

Quando o livro de fotografias Terra, de Sebastião Salgado, com introdução de José Saramago, foi lançado, vinha incluso um CD de Chico Buarque. Chico dedicou o disco "aos milhares de famílias de brasileiros Sem Terra que sobrevivem em acampamentos improvisados às margens das rodovias, lutando, na esperança de um dia conquistar um pedaço de terra para produzir". O álbum contém quatro músicas, todas do Chico, com exceção de Levantados do Chão, parceria dele com Milton Nascimento. Assentamento é a primeira faixa do disco dedicado aos sem-terra e pode ser ouvida no tocador abaixo.



Como então? Desgarrados da terra?
(continuer)
envoyé par adriana 3/4/2013 - 20:54
Downloadable! Video!

Brejo da Cruz

Brejo da Cruz
[1997]

Quando o livro de fotografias Terra, de Sebastião Salgado, com introdução de José Saramago, foi lançado, vinha incluso um CD de Chico Buarque. Chico dedicou o disco "aos milhares de famílias de brasileiros Sem Terra que sobrevivem em acampamentos improvisados às margens das rodovias, lutando, na esperança de um dia conquistar um pedaço de terra para produzir". O álbum contém quatro músicas, todas do Chico, com exceção de Levantados do Chão, parceria dele com Milton Nascimento. Assentamento é a primeira faixa do disco dedicado aos sem-terra e pode ser ouvida no tocador abaixo.



A novidade
(continuer)
envoyé par adriana 3/4/2013 - 20:45
Downloadable! Video!

Fantasia

Fantasia
[1997]

Quando o livro de fotografias Terra, de Sebastião Salgado, com introdução de José Saramago, foi lançado, vinha incluso um CD de Chico Buarque. Chico dedicou o disco "aos milhares de famílias de brasileiros Sem Terra que sobrevivem em acampamentos improvisados às margens das rodovias, lutando, na esperança de um dia conquistar um pedaço de terra para produzir". O álbum contém quatro músicas, todas do Chico, com exceção de Levantados do Chão, parceria dele com Milton Nascimento. Assentamento é a primeira faixa do disco dedicado aos sem-terra e pode ser ouvida no tocador abaixo.



E se, de repente
(continuer)
envoyé par adriana 3/4/2013 - 20:31
Downloadable! Video!

Gaetano Bresci

Gaetano Bresci
Chanson italienne - Gaetano Bresci – Del Sangre – 2005
Paroles et musique de Luca Mirti
Inédit en album


Ils reviendront
de Riccardo Venturi

« Chanson composée récemment par Luca Mirti, qui l'a présentée avec son groupe, Del Sangre, à l' Ateneo Libertario de Milan en février 2005 (Recueil de chantauteurs d' Umanità Nova). » Ainsi Santo Catanuto et Franco Schirone dans un livre fondamental : « La chanson anarchiste en Italie aux dix-neuvième et au vingtième siècles », publié par les éditions Zero in Condotta (Zéro de Conduite – en mémoire de Jean Vigo, cinéaste anarchiste, auteur du film éponyme, fils d'anarchiste). Et cette « chanson composée récemment » a maintenant huit ans, n'a jamais été enregistrée, on ne la trouve pas sur le site des Del Sangre, rien. Il en reste seulement les paroles car Catanuto et Schirone les ont, chanceusement, recueillies dans leur publication capillaire... (continuer)
GAETANO BRESCI
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 3/4/2013 - 16:30
Downloadable! Video!

Oração pela libertação da África do Sul

Oração pela libertação da África do Sul
PREGHIERA PER LA LIBERAZIONE DEL SUDAFRICA
(continuer)
envoyé par Bernart 3/4/2013 - 11:45
Downloadable!

Nua simu emigranti

anonyme
Nua simu emigranti
(Si veda l'introduzione alla canzone)
NOI SIAMO EMIGRANTI
(continuer)
3/4/2013 - 11:41
Downloadable! Video!

Giorgio Gaber: Qualcuno era comunista

Giorgio Gaber: Qualcuno era comunista
Giorgio Gaber - QUALCUNO ERA COMUNISTA
DIKUSH ISHTE KOMUNIST
(continuer)
envoyé par Gino LUKA 3/4/2013 - 11:04
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
LOMBARDO / LOMBARD


L'Internaçiunaal di lengua lunbarda. Raccolta da Santo Catanuto e Franco Schirone ne Il canto Anarchico in Italia nell'Ottocento e nel Novecento, edizioni Zero in Condotta, Milano 2009, pagina 334. Proveniente da: "El pruletari Lunbart, foy libertari", n° 2, ciclostilato a Milano, aprile 1979.

L'Internaçiunaal di lengua lunbarda (The Internationale in the Lombard language). Included in: Santo Catanuto, Franco Schirone, Il canto Anarchico in Italia nell'Ottocento e nel Novecento, Zero in Condotta Publishing House, Milan 2009, page 334. Source: "El pruletari Lunbart, foy libertari", n° 2, mimeographed edition, Milan, April 1979.
L'INTERNAÇIUNAAL DI LENGUA LUNBARDA
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 3/4/2013 - 00:05
Downloadable! Video!

Soledad, Hermana...

Soledad, Hermana...
Traducción al castellano por Riccardo Venturi
Traduzione spagnola di Riccardo Venturi
2.4.2013

Mi getto molto, molto raramente a tradurre in lingua spagnola. Continuo, come dico da sempre, a inventarmela anche se inventarsi una lingua, forse, è il modo migliore per cercare di rendere parole come queste. Del resto, la prima lingua nella quale cercare di renderle non poteva altro che essere quella con cui Sole era partita dalla sua Argentina lontanissima per approdare in una Torino altrettanto lontana; e altro non potrei dire. Naturalmente, sollecito chiunque se ne senta in grado ad apportare modifiche e correzioni a questa traduzione, se le riterrà opportune; penso in particolare a Maria Cristina, ma ovviamente a qualsiasi conoscitore dell'italiano e del castigliano. Il linguaggio di Alessio Lega, qui, non è soltanto complesso; è anche, e soprattutto, spaventosamente coinvolto. Si avverte che la vicenda di Sole e Baleno deve aver toccato Alessio molto di più che per una canzone. [RV]
SOLEDAD, COMPAÑERA...
(continuer)
2/4/2013 - 23:25
Downloadable! Video!

Se questo è un uomo

Se questo è un uomo
La farfalla
poesia di Tonino Guerra dalla raccolta "Il polverone"

Contento, proprio contento
sono stato molte volte nella vita
ma più di tutte quando
mi hanno liberato in Germania
che mi sono messo a guardare una farfalla
senza la voglia di mangiarla.
daniela -k.d.- 2/4/2013 - 22:21
Downloadable! Video!

Morro Velho

Morro Velho
Preferisco non cimentarmi nella traduzione della strofa mancante perchè la mia conoscenza del ‎portoghese è limitata.‎

‎“Morro Vehlo” – letteralmente “Vecchio colle” - è il nome colloquiale con cui nel Minas Gerais ‎viene indicato il compesso minerario aurifero AngloGold Ashanti Brasil Mineração. Qui però si ‎parla di “fazenda” e quindi allude ad una qualche, magari immaginaria, azienda agricola a latifondo.‎
VECCHIO COLLE
(continuer)
envoyé par Bernart 2/4/2013 - 14:22
Downloadable! Video!

Montségur

Montségur
MONTSÉGUR
(continuer)
envoyé par Val 2/4/2013 - 00:07
Downloadable! Video!

Όλη τη μουσική μες στην αγάπη βάλε

Όλη τη μουσική μες στην αγάπη βάλε
Anche questa pagina, rimasta a lungo (e ingiustamente) nell'ombra, è stata finalmente rifatta come si deve. Credo oggi di aver sferrato finalmente un attacco decisivo all'Ελληνικό Τμήμα, impresa epica...
Riccardo Venturi 1/4/2013 - 23:51
Downloadable! Video!

God Bless Robert E. Lee

God Bless Robert E. Lee
DIO BENEDICA ROBERT E. LEE
(continuer)
envoyé par Eleonora 1/4/2013 - 23:28




hosted by inventati.org