Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Avant le 2013-2-18

Supprimer tous les filtres
Downloadable! Video!

La bambina in rosso

La bambina in rosso
Un sentito ringraziamento a Riccardo per aver pubblicato questo testo, e mi fa piacere che il mio commento iniziale abbia poi permesso di approfondire la storia... così come mi fa piacere che la "bambina in rosso" sia sopravvissuta a quell'orrore...
Andrea
Andrea 18/2/2013 - 22:50
Downloadable! Video!

Die andere Möglichkeit

Die andere Möglichkeit
Chanson allemande - Die andere Möglichkeit – Erich Kästner – 1930

Je pense bien, Lucien l'âne mon ami, que tu connais le Maître du Haut Château de Philip Dick, où les Allemands et les Japonais ont gagné la guerre – celle de 1939-45. Ce roman est célèbre et si l'on y voit que l'Allemagne est victorieuse, il n'aurait jamais pu inspirer la chanson d'Erich Kästner, pour la bonne et simple raison que le Maître du Haut Château date de 1962 et que ce texte hallucinant de Kästner date de 1930. L'inverse cependant est possible. D'autant plus que Kästner quand il parle de la victoire de l’Allemagne se réfère à la guerre de 1914-18, dite la Grande Guerre... Mais évidemment, son effroi à l'idée que les Allemands puissent gagner une guerre vaut aussi bien pour toutes celles qui suivront à commencer par celle que les « Müllers » vont déclencher neuf ans plus tard en attaquant la Pologne, à moins qu'on... (continuer)
L'AUTRE POSSIBILITÉ
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 18/2/2013 - 21:58
Downloadable! Video!

Niente di nuovo sul fronte occidentale

Niente di nuovo sul fronte occidentale
Chanson italienne – Niente di nuovo sul fronte occidentale – Modena City Ramblers – 2013

Déjà, le titre de la chanson Niente di nuovo sul fronte occidentale indique qu'il s'agit d'une évocation de l'écrivain allemand Erich Maria Remarque et de son livre Im Westen nichts Neues, publié en 1929. L'édition française est parue en sous le titre repris ici de «À l'Ouest rien de nouveau »; livre publié. Écrivain pacifiste et anti-nazi, il vit ses œuvres interdites et brûlées et sa sœur Elfriede décapitée pour « atteinte au moral de l'armée » en 1943. Quant à lui, il ne dut la vie sauve que d'avoir – à temps – prit le chemin de l'exil d'où il mena le combat contre le régime.

N'était-ce pas lui, l'écrivain qui paraissait sous le nom d' « À l'Ouest » dans tes Histoires d'Allemagne, qui parlaient des années 1914- Boue, bombe, bruit et brouillard – ; 1915 – Casques à Pointe et Casques d'Acier; 1916... (continuer)
À l'OUEST,RIEN DE NOUVEAU
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 18/2/2013 - 21:41
Downloadable! Video!

Ah ça ira!

Ah ça ira!
Bellissimo! Fiamengh!
mario gallina 18/2/2013 - 14:58
Downloadable! Video!

Lettera da Mauthausen

Lettera da Mauthausen
Sono onorato di trovare qui una delle mie canzoni a cui tengo di più... Per non ripetere sempre gli stessi errori. Grazie :)
Manuel Miranda 18/2/2013 - 14:10
Downloadable! Video!

La speranza è una trappola

La speranza è una trappola
Siamo figli delle stelle e pronipoti di Sua Maestà il Denaro. (Franco Battiato a Alan Sorrenti)
Rodolfo 18/2/2013 - 10:11
Downloadable! Video!

Ho continuato la mia strada

Ho continuato la mia strada
Carissimi tutti!
c'è qualcuno che mi sappia dire dove posso trovare una registrazione o un file mp3 di questa stupenda canzone? non c'è verso di trovarla! Grazie comunque, Paolo
Paolo M. Grossholz capo scout nell'Agesci 17/2/2013 - 23:02
Downloadable! Video!

Mannaja all’ingegneri

Mannaja all’ingegneri
E MALEDETTO SIA L'INGEGNERE
(continuer)
envoyé par giorgio 17/2/2013 - 18:13
Video!

Schools Are Prisons

Schools Are Prisons
Scusa, d.k.d., ma non pensi che i Sex Pistols meriterebbero una traduzione migliore? Questa è davvero brutta!
Dead End 17/2/2013 - 11:16
Video!

Καπνισμένο τσουκάλι

Καπνισμένο τσουκάλι
Ringrazio io Federico e tutti coloro che aiutano a migliorare le traduzioni. In questo caso, poi, si tratta di uno dei miei primi tentativi, praticati in quasi totale povertà di ausili lessicali (come dizionario avevo solo il reprint del vetusto Eliseo Brighenti...), e solo per mio esercizio e per il piacere mio e di pochissimi amici.
Ho valutato seriamente le osservazioni, ma mi sembra di non avere preso sostanziali cantonate. Οι δυνατοί: ho preferito-e preferisco- tradurre "forti", per l'antipatia che mi suscita la parola "potente", anche se qui è chiara la contrapposizione della "potenza" dei poveri a quella dei tradizionali "potenti" della terra, con i loro denari, le loro armate, e la loro "prepotenza". Ξωμάχοι: la traduzione qui è obbligata. Il mio Babiniotis spiega: "colui che lavora nei campi, all'aperto". Forse, più che contadini, si potrebbe dire "braccianti", ma non combattenti,... (continuer)
Gian Piero Testa 17/2/2013 - 07:45
Downloadable! Video!

Minstrel Man

Minstrel Man
MINSTREL MAN
(continuer)
envoyé par Dead End 16/2/2013 - 23:44
Downloadable! Video!

Song for a Dark Girl

Song for a Dark Girl
CANTO PER UNA RAGAZZA NERA
(continuer)
envoyé par Dead End 16/2/2013 - 22:25




hosted by inventati.org